999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

泰勒《三國演義》英譯本的翻譯技巧

2012-06-14 02:58:38師巧云
長江大學學報(社會科學版) 2012年12期
關鍵詞:文化

師巧云

(中北大學 人文社會科學學院,山西 太原 030051)

責任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

《三國演義》的英文翻譯始于19世紀,最初是以片段情節(jié)譯文的形式在期刊上發(fā)表。泰勒(C.H.Brewitt-Taylor)翻譯的《三國演義》第一個英文全譯本(以下簡稱“泰譯本”),1925年由上海別發(fā)洋行出版。美國漢學家羅慕士(Moss Roberts)翻譯的《三國演義》,1992年由美國加利福尼亞大學出版社、我國外文出版社聯合在美國出版,1995年由外文出版社在中國首次出版。鑒于泰譯本為較早版本,且羅慕士在譯本序言中也提到,在自己還未精通中文時,就曾看過泰譯本,并受益匪淺,因此,筆者以泰譯本第一回為主要研究對象,從微觀出發(fā),就泰勒對文化負載詞、專有詞匯、度量詞的翻譯進行評析。

一、文化負載詞

“一個民族的語言并不是單純的結構與字、詞的組合,而是該民族歷史、哲學、藝術、心理等各方面的積淀。”[1](P94)“語言與文化存在著相互滲透的密切關系。因此,從形式上看,譯者處理的是兩種語言,而實際面對的是兩種文化。”[2](P26)語言 的這種 民族文化特性要求譯者在翻譯過程中不但要重視原文信息,還應考慮如何移譯原文的表達方式。以《三國演義》第一回中典型的文化負載詞為例?!疤熳印?,中國古代認為君權是天神所授予的,所以稱帝王為“天子”,譯者為了原汁原味地再現中國文化,將其直譯為“the Son of Heaven”,在傳遞文化觀念的同時,保留了原文信息。將“散施符水”譯為“distributed charmed remedies”,即“分發(fā)施了符咒的靈丹妙藥”。“災異”一詞,泰勒并沒有將其直譯為“disaster”或“calamity”,而 是 譯 為“the displeasure of Heaven”,之所以如此翻譯,是因為種種災異預示著改朝換代,與前后文營造的語境恰好吻合。

二、專有詞匯

“羅慕士的《三國演義》英譯本是以源語文化為出發(fā)點的,即在將其英譯時,譯者竭盡全力地保留原著中的文化形象,以使西方讀者能真實地了解古代中國的社會和文化面貌?!保?]羅慕士在書后附有篇幅長達141頁的注釋,體現了他傳達中國文化的良苦用心。那么泰譯本是如何翻譯專有詞匯,傳達中國文化的呢?可從三個方面加以評析。

(一)尊謙語及人物封號的翻譯

泰勒對于尊謙語及人物封號的處理基本采取直譯,同時根據語境進行適當增譯,使讀者易于了解人物身份,理清人物之間的關系。例如,“桓帝、靈帝”不是直譯為“Emperors Huan and Ling”,而是根據語境增加“The two predecessors of Emperor Xian”,將原文信息表達得更充分。

(二)時間的翻譯

漢武帝時開始用年號紀元,例如建元元年、元光二年等,更換年號就重新紀元。在農歷中,朔日指每月的第一天,即初一;望日即月圓之日,指每月十五或十六。泰勒將年號直譯,并在括號內使用公元紀年說明,對于日期也作了具體解釋,與原文信息完全相符,見表1。

表1 《三國演義》第一回中時間的翻譯

(三)地名的翻譯

對于地名的翻譯,泰勒采取了直譯、音譯及增譯法,見表2。尤其是適當增譯,如“洛陽”補充“Capital”一詞,讀者立刻就能明白洛陽的重要性。但是“河東”譯為“the east side of the river”并不正確?!昂訓|”是地名,屬于專有名詞,首字母應該大寫,可以音譯為“Hedong”,但是考慮到信息的準確性,此處應該譯為“the east side of the Yellow River”,因為這里的“河東”即黃河以東,明確地譯出黃河,才會消除目的語讀者的困惑。

表2 《三國演義》第一回中地名的翻譯

三、度量詞

《三國演義》第一回中出現了大量的度量詞。[4](P1~19)為了更加明了泰勒的翻譯策略,筆者將第一回中典型的度量詞進行總結,見表3。

表3 《三國演義》第一回中典型度量詞的翻譯

對于度量詞,泰勒翻譯時采用了歸化手法,將其替換為目的語讀者所熟悉的計量單位,極大地增強了譯文的可讀性,但是無法傳播源語文化。曾曉光在“羅慕士譯《三國演義》對長度詞的英譯及問題”一文中指出,《三國演義》涉及的長度詞有:里、丈、圍、尺、寸、匹,而羅慕士長度詞的翻譯顯出了在“歸化”和“異化”之間的徘徊,由此帶來了一些混亂。他提出,對《三國演義》中長度詞的英譯,完全可以采取直譯。[5]筆者比較贊成曾曉光的看法,為了原汁原味地展現中國文化,對度量詞最好采取直譯,再在書末加注說明。

《三國演義》作為中國四大古典名著之一,反映了許多中國深層的傳統價值觀念和民族文化內涵。通過對第一回的翻譯評析可知,泰勒主要采取直譯,同時根據需要,靈活運用增譯、音譯、改譯等技巧。然而,其譯文仍有不少對原文理解不到位或措辭不當之處。梳理泰勒《三國演義》的翻譯實踐,有助于我們尋找一條既能在譯文中準確再現原文信息及其所負載的文化色彩,又能巧妙地將中國悠久的歷史文化介紹給英語譯文讀者的途徑,為漢語翻譯實踐提供可資借鑒的技巧和經驗。

[1]許均.翻譯思考錄[M].武漢:湖北教育出版社,1998.

[2]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[3]賀顯斌.文化翻譯策略歸因新解——以《三國演義》Roberts全譯本為例[J].天津外國語學院學報,2003(6).

[4]Luo Guanzhong.Three Kingdoms[M].Moss Roberts,Trans.Beijing:Foreign Language Press,1995.

[5]曾曉光.羅慕士譯《三國演義》對長度詞的英譯及問題[J].河北科技師范學院學報(社會科學版),2008(1).

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
構建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 亚洲系列无码专区偷窥无码| 中文字幕亚洲专区第19页| 无码福利日韩神码福利片| 综合五月天网| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 女人毛片a级大学毛片免费| 永久免费无码日韩视频| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 97视频免费看| 自拍亚洲欧美精品| 精品成人一区二区三区电影| 99精品福利视频| 久久国产精品影院| 精品三级网站| 国内毛片视频| 国产午夜福利片在线观看| 99久久国产精品无码| 青青青伊人色综合久久| 熟妇无码人妻| 亚洲一级毛片免费看| 午夜电影在线观看国产1区| 五月婷婷中文字幕| 嫩草国产在线| 亚洲av片在线免费观看| 久久精品国产电影| 91亚洲免费| AV在线麻免费观看网站| 国产亚洲精品精品精品| 蜜臀AV在线播放| 午夜不卡福利| 久久久久久久97| 日韩av电影一区二区三区四区 | 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 性激烈欧美三级在线播放| 国产在线观看精品| av手机版在线播放| 操美女免费网站| 亚洲精品亚洲人成在线| 久久国产精品娇妻素人| 亚洲精品777| 久久毛片网| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 色婷婷在线播放| 国产成人高清精品免费软件| 精品無碼一區在線觀看 | 激情无码字幕综合| 制服丝袜一区| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 91在线无码精品秘九色APP| 亚洲天堂久久| 国产靠逼视频| 农村乱人伦一区二区| 高清久久精品亚洲日韩Av| 国产在线91在线电影| 欧美国产日韩另类| 亚洲aⅴ天堂| 伊人精品视频免费在线| 亚洲首页国产精品丝袜| 国产精品浪潮Av| 午夜电影在线观看国产1区| 中文字幕精品一区二区三区视频| 婷婷在线网站| 欧美国产中文| 亚洲精品欧美重口| 久久无码av三级| 国产精品手机在线播放| 亚洲青涩在线| 国产va视频| 国产欧美日本在线观看| 国产精品永久在线| 色天天综合| 91最新精品视频发布页| 99re经典视频在线| 无码aⅴ精品一区二区三区| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 97在线视频免费观看| 成人噜噜噜视频在线观看| 亚洲中文字幕在线一区播放| 国产欧美又粗又猛又爽老| 都市激情亚洲综合久久| 青青操国产视频|