史曉慧
摘要:雙關語是英語幽默的主要載體,其特點是含蓄委婉,生動活潑,詼諧有趣,幽默、滑稽。了解和掌握“雙關”這一修辭手法, 既可以使人感悟英語語言的表達魅力, 還可以進一步增加英語學習的樂趣,提高學習者理解和運用英語語言的能力。
關鍵詞:幽默; 英語雙關語; 語言
中圖分類號:H315文獻標志碼:A文章編號:1673-291X(2012)30-0323-02
英語中幽默(humor) 一詞來自拉丁語,其語言要求簡潔而生動、直率而風趣、巧妙而詼諧,被稱之為“智慧的微笑”。雙關語(pun)是英語幽默的主要載體,許多幽默語言就是建立在雙關語的基礎上。雙關語經常從語音、語意、結構三個層次表現出來。
一、語音雙關(Homophonic Pun)
語音雙關是由同音或近音的詞導致出現兩種或兩種以上的理解。在英語中, 由于同音或同形異義詞匯較多,經常使人產生誤解, 同時也極易產生幽默。
1.同音同形異義雙關。同音同形異義詞是指那些拼寫形式及發音相同但意義不同的詞匯, 如: bear(熊, 用作名詞; 攜帶,用作動詞) , bark(樹皮, 用作名詞; 吠, 用作動詞) 。這種現象極易造成歧義, 產生幽默, 如下則幽默:
例1.The judge noticed a disturbance in the back of the courtroom.
“Whats going on there?” he shouted.
“Ive lost my jacket and Im trying to find it.” replied a young teenager.
“Son”,smiled the judge,“ people often lose whole suits here without all that fuss.”
例中suit 一詞多義:套裝;訴訟案件; 法官故意利用歧義造成一種答非所問的效果, 除了制造幽默外還間接的暗示男孩的這番舉動影響到了別人。
例2.I finally figured out how government works.
The Senate get the bill from the House, the President get the bill from the Senate, and he get the bill for everything.
例中的前面兩個bill 均指提案, 第三個bill 指賬單, 由bill的雙重意義構成雙關, 進行諷刺揭露: 他們在官場上無事生非, 而我們卻要承擔一切經費。
2.同音異形異義雙關。指發音相同但拼法、意義不同的詞匯, 現代英語這類詞匯數量很大,英語的雙關可以經常通過同音異義來實現。如: flower - flour, sow - sew, fair- fare。請看下面的例子:
例1.A: Why do people call parliamentary reports “Blue Books”?
B: Because they are never red.
答者巧妙利用了red (紅色的) 與read 一詞的過去分詞同音的特點, 既回答了問題, 又諷刺議會文件從來沒人讀。
例2: 男子健身房的一則廣告:We have courses to make grown men young and young men groan.
grown 和groan 被巧妙地用在一個句子中, grown宣傳健身活動的好處,groan卻體現健身活動的艱辛;隱含的雙層意義同時被幽默地體現出來, 具有耐人尋味, 富有吸引力的表達效果。
3.諧音雙關。諧音詞指發音相似但拼寫形式和意義不相同的詞匯,它利用音的巧合,進行同音異義的偷換,有意使語句同時兼有雙重含義。
例1:Seeing a picture of Los Angeles partially covered by smog, my seven- year- old son observed,“No wonder they call it Lost Angels.”
小孩在看一張煙霧中的洛杉磯的圖片時感嘆道: 難怪這座城市被稱為 “迷路天使”了! 只因Los Angeles 和Lost Angels 諧音而產生了預料之外的幽默。
例2. A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred.
這句話的表面意思是:自行車自己站不起來,因為它只有兩個輪胎(two-tyred)。而這句話的另外一層意思是:這輛自行車被它的主人騎了很長時間,它現在太累了(too tired)。
二、語義雙關(Homograph Pun)
語義上的雙關,利用英語中一詞(詞組)多義的的特點,“言在此而意在彼”,形成一種含蓄的表達效果。
1.同詞異義雙關:由于英文詞義不是單一的, 而是復雜的, 其延伸、擴展、轉借更為積極活潑,其使用的語境不同,詞義也會不同,因此就會導致雙關,產生幽默。
例1:Judge: What made you think that you could park your car there?
Tourist: Well, there is a big sign that reads: “ Fine for Parking.”
例句雙關詞 fine意為:好;處以罰金?!?Fine for Parking” 既可譯為“停車的好地方”,又有“違章停車罰款”的意思。面對這種”狡辯” , 警察先生也無可奈何吧。
例2:Marriage is a school in which a man loses his bachelor degree and a woman gets her master degree.
這句話把婚姻比作一所學校, 在這所學校里男人失去了“學士學位”,女人獲得“碩士學位”。bachelor 還有另一層意義“單身漢”,master 另一層含義是“主人、雇主”表面上說的是學校,實際上則一針見血地道出了婚姻的本質。
2.詞組多義雙關:即按詞組短語一般用法即字面的意義是一種意思, 而按其習慣用法通常表示的又是另一種意思,因此導致語句內容的不協調,從而產生幽默。
例1: Guide:“ Quick ,there is a full grown leopard ,shoot him on the spot”
Lord Bumbleigh:“ Which spot ? I say, be specific, my man.”
on the spot 意思是immediately 即“馬上”,可Lord 卻理解為哪塊斑點, 因此出現了不相干的答語,從而產生了特殊的幽默效果。
例2:Dentist to talkative patient:“Open your mouth and shut up”
從字面上看, open your mouth 和shut up互相矛盾,但shut up還有另一個意思: talk no more。牙醫巧妙地利用了雙關語的幽默指責了喋喋不休的病人。
三、結構句法雙關(structural pun )
結構句法雙關是由于句子中某個結構在一定的上下文中形態意義和語法功能有時具有兩種可能性而造成的,引發聯想,構成幽默。
1.句法雙關。
例1: Waiter: “Did you have a good meal? How did you find the lamb?”
Customer : “Quite by accident, I moved the carrots and found it.”
問話中的find something 是復合賓語結構,侍者的原意是:“羊肉味道如何?”而顧客故意將find something:理解為單賓語結構,回答成:“真是太湊巧了,我挪開胡蘿卜就發現了它”讓人忍俊不禁。
例2:A clergyman and a barber quarreling, the former said, “You have lived like knave, and you will die like knave.”“Then”,said the latter,“you”ll bury me like a knave.
“like a knave”作為“me”的修飾語時, 句子的意思是“你就把我當成惡棍埋了”。若視為“bury”修飾語, 則句子意為“你就像惡棍一樣把我埋了”。理發師借牧師的話反罵他是惡棍。
2.語氣、停頓不同造成的雙關。如果沒有適當的語氣和停頓, 也極易引起誤會。比如下面理發店招牌上寫的這句話:What do you think to have a free haircut with a cup of coffee?
誦讀時,語氣停頓的不一樣會有截然不同的詮釋。
What do you think \to have a free meal with a cup of coffee? (意為: 免費理發且享受免費咖啡一杯) ——顧客理解
What? /Do you think to have a free haircut with a cup of coffee /? (做白日夢?。?你想白理發加一杯咖啡?)——店主詮釋
其實, 店主鉆了語音語調意義的空子, 可謂用心良苦, 那個原以為是促銷活動的顧客掉入了店主設好的陷阱, 也給我們平添了笑料。
3.指代不明造成的雙關。指示語如果運用得當、指代清楚, 指代的信息才能明白地傳達給交際的對方;反之,雙方對話語的意思理解也就不一致,極易產生歧義,引發幽默。
例1: Nurse:“Now lets take off our clothes, and see how much we weigh.”
Little boy: “You go ahead, I dont want to.”
護士用了人稱指示語“let's,our,we”,其目的只是想表示與對方關系親密、平等,從而使孩子對她產生好感和信任。但孩子未真正理解其中的語用含義,從而導致了幽默的產生。
例2:When we knocked on the door, the landlady came downstairs in a nightdress and opened it for him.
代詞it在此句中究竟是指代door還是nightdress呢?當然,如果it指代nightdress女房東穿著睡衣下了樓,為他打開了門(還是對他敞開了胸懷),豈不令人捧腹大笑。幽默之效自不必言。
英語幽默中的雙關語為英語語言帶來了靈動與生氣,千姿百態, 不勝枚舉。雙關語作為英語修辭中常用的一種手法,含蓄委婉,生動活潑,詼諧有趣, 一石二鳥, 耐人尋味。聽時令人發笑,過后回味無窮。了解和掌握雙關這一修辭手段, 既可以使人感悟英語語言的表達魅力,還可以進一步增加英語學習的樂趣, 提高學習者對英語的理解能力和鑒賞水平,可謂一舉多得,大有裨益。
參考文獻:
[1]倪景亞.英語歧義現象與英語雙關語[J].湖州師范學院學報,2001,(5).
[2]文世武.論英語的PUN[J].長沙通信職業技術學院學報,2003,(2).
[3]楊生民.淺析英語歧義句的理解與翻譯[J].綏化師專學報,2001,(4).
[4]倪景亞.英語歧義現象與英語雙關語[J].湖州師范學院學報,2001,(5).
[5]呂光旦.英語幽默語言分析[J].外國語,1984,(5).
[6]胡春梅.英語幽默中的歧義現象探析紹興[J].文理學院學報.2005,(2).[責任編輯 魏 杰]