999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

化工英語的特點(diǎn)及英漢互譯技巧探析

2012-07-13 02:30:06何雪蓮
經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊 2012年30期
關(guān)鍵詞:特點(diǎn)

何雪蓮

摘要:在中國與世界各國的化工科技與貿(mào)易交流與合作中,化工英語翻譯在經(jīng)濟(jì)、科技、文化與社會中起著橋梁的作用。以氟硅行業(yè)化工英語為例,對化工英語的詞法和句法特點(diǎn)進(jìn)行了分析,并通過例句探討了相應(yīng)的翻譯方法和技巧。

關(guān)鍵詞:化工英語;氟硅;特點(diǎn);翻譯技巧

中圖分類號:G640文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1673-291X(2012)30-0320-03

氟硅產(chǎn)業(yè)作為新興的低污染、高附加值、新材料行業(yè),是國家積極鼓勵(lì)和重點(diǎn)扶持的產(chǎn)業(yè)。中國氟硅產(chǎn)業(yè)的研究開始于20世紀(jì)50年代初,隨著20世紀(jì)90年代應(yīng)用領(lǐng)域的拓展和市場需求的擴(kuò)大而得到快速發(fā)展,氟硅材料的產(chǎn)量大幅增長,技術(shù)迅速提高,新產(chǎn)品和新品種越來越多,各類高性能國產(chǎn)氟硅材料已廣泛應(yīng)用于工業(yè)、民用各個(gè)領(lǐng)域。目前,氟硅產(chǎn)業(yè)已成為化工行業(yè)中具有最高附加值、發(fā)展最快、最有前景的代表行業(yè)之一。中國與世界各國在這一領(lǐng)域的科技與貿(mào)易合作也越來越多,化工領(lǐng)域的科技翻譯在經(jīng)濟(jì)、科技、文化和社會的發(fā)展中也起著重要的橋梁作用。因此,要做好化工行業(yè)用語的英漢互譯工作,譯者首先必須了解化工科技英語的特點(diǎn),熟知英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)、語言表達(dá)習(xí)慣、文化背景以及思維習(xí)慣方面存在的差異,這樣才能避免翻譯過程中出現(xiàn)誤譯和錯(cuò)譯。

一、化工英語的特點(diǎn)

與普通英語相比,科技英語較多地用來敘述普遍真理,描述過程、特性或功能,表達(dá)推理或假設(shè),因此具有相應(yīng)的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),其文體不以語言的藝術(shù)美為追求目標(biāo),而講求邏輯上的條理清楚和思維上的準(zhǔn)確嚴(yán)密。因此,科技英語在音韻、詞匯、句語篇、語言風(fēng)格等諸方面已形成其獨(dú)特的語言風(fēng)格和表現(xiàn)手法。屬于科技英語范疇的化工英語也有上述語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和語言風(fēng)格。下面筆者從詞法和句法兩方面分析化工英語的特征。

(一)化工英語的詞法特點(diǎn)

作為一種專門用途英語,化工英語在詞匯的使用方面具有客觀、真實(shí)、簡潔、準(zhǔn)確、明晰等特點(diǎn)。主要表現(xiàn)為:

1.專門術(shù)語較多,使用大量的縮寫詞。化工英語科技文章主要論述化工科技論點(diǎn),敘述某些化學(xué)反應(yīng)或化工生產(chǎn)的自然規(guī)律、科學(xué)原理和化學(xué)現(xiàn)象,因而會有其特定的一套精確但含義狹窄的名詞和術(shù)語,尤其是氟硅化工方面。如果不懂這一領(lǐng)域的專門術(shù)語,就無法理解這一領(lǐng)域的科技文獻(xiàn)。比如在氟硅行業(yè)英語中會出現(xiàn)silicone rubber(硅膠)、pill badness(黑粒不良)、compounding(混練)、vulcanizing agent(硫化劑)、calcium silicate (硅酸鈣)等等的專門術(shù)語。此外,還大量使用縮寫詞,如:CFE(氯氟乙烯)、E/TEE(乙烯/四氟乙烯共聚物)、FPM(氟橡膠)、FNG(耐水硅膠)、HFP(六氟丙烯)、VDF(偏氟乙烯)、PVDF(聚偏氟乙烯)、CCR(Continuous Catalytic Rearming一一連續(xù)催化重整)、DES(Distributed Control System分布式控制系統(tǒng))等。

2.多用人們熟悉的單詞或詞組,但意義常有別于日常生活中的意義。在化工英語中較多地使用人們熟悉的、有具體意義的短詞,而不使用含抽象意義的、較冗長的詞,但是這些詞的意義卻有別于日常生活中的意義,如baseline monitoring(環(huán)境本底調(diào)查)、iron—based catalyst(鐵基催化劑)、regenerator(再生塔)、unconverted reactant(未轉(zhuǎn)化的反應(yīng)物) [1]等。

3.詞形一般較長,且多源于希臘或拉丁詞匯。化工英語術(shù)語的詞形一般都比較長,術(shù)語中很多都源于希臘語或拉丁語,由拉丁語源和希臘語源的詞根或詞綴派生構(gòu)成,且很多術(shù)語具有相同詞干或詞綴,因此在翻譯這些系列術(shù)語時(shí),譯名也應(yīng)系列化,注意用詞的一致。如:methanol(甲醇)、ethanol(乙醇)、propanol(丙醇)等;ethylene(乙烯)、propylene(丙烯)、butylene(丁烯)等。

(二)化工英語的句法特點(diǎn)

化工英語除了在用詞上使用大量的化工詞匯、專業(yè)技術(shù)用語,具有嚴(yán)格的科學(xué)涵義之外,在句法上注重上下文語句邏輯上的連貫及表達(dá)上的明晰與暢遠(yuǎn),有其自身的特點(diǎn),比如多名詞化結(jié)構(gòu)、長句多、多用被動語態(tài)、多省略句、多動詞非謂語形式作狀語或定語等等。總體而言,化工科技英語的最大特點(diǎn)是文體質(zhì)樸、語言精練、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密。

1.語言精練,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密。化工英語同其它的所有科技英語一樣,具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、語言精練的特點(diǎn),語法詞的作用很大,多名詞化結(jié)構(gòu)。然而漢語中的名詞之間較少使用連詞來連接,多用含有連結(jié)意義的詞。因此在化工行業(yè)用語漢英翻譯時(shí)必須做到言簡意賅,同時(shí)要做到各成分之間關(guān)系明確,主次清楚。如:

例1:爆炸的破壞性影響已經(jīng)發(fā)生了變化,這點(diǎn)已被以下事實(shí)所證明:人們開始承認(rèn)大多數(shù)的普通爆炸都是被設(shè)計(jì)和控制以用來為人類服務(wù)的。

That the destructive image of the explosion changed is proved by the fact that people began to accept that the most common explosions are planned and controlled to do useful work for man [2].

2.多使用被動句。化工英語陳述的一般都是一些化工生產(chǎn)過程中的化學(xué)反應(yīng)和現(xiàn)象,表達(dá)的是一種比較客觀的事實(shí),因而在句法特點(diǎn)上也體現(xiàn)為多使用被動語態(tài)。也就是說,往往用第三人稱的形式陳述,將一些重要的概念、問題和事實(shí)等置于句首。這樣就能更好地表達(dá)所需陳述的客觀事實(shí),也更便于讀者的理解。如,例2 :If one or more electrons ale removed,the atom is said to be positively charged.

3.多使用名詞化結(jié)構(gòu)。化工英語的另一顯著句法特點(diǎn)是名詞化結(jié)構(gòu)。在閱讀化工英語時(shí),我們經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)大量使用的表示動作或狀態(tài)的抽象名詞以及一些有表示名詞功能的動名詞。如,例3:On a large scale continuous hydrolysis of fats to fatty acids by steam becomes attractive and the acids are neutralized subsequently with sodium hydroxide.

4.多使用復(fù)雜的長句。在化工英語中,為了準(zhǔn)確且嚴(yán)謹(jǐn)?shù)孛枋龀鲆恍┗瘜W(xué)原理、規(guī)律和概念,以及各種化學(xué)物質(zhì)之間的錯(cuò)綜復(fù)雜的反應(yīng)和相關(guān)現(xiàn)象,通常會使用一些復(fù)雜的長句,經(jīng)常出現(xiàn)可能會包含許多子句的復(fù)合句,或包含許多附加成分如定語、狀語、補(bǔ)足語等的長句。這一特點(diǎn)從上文的例1~3就可見一斑。

二、化工科技英語的翻譯技巧

總體而言化工英語的翻譯主要應(yīng)遵循“信”、“達(dá)”這兩個(gè)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)兼顧“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。也就是說,化工英語的翻譯在準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)容(即“信”)的基礎(chǔ)上,求其文字準(zhǔn)確無誤,通順易懂,中文意思上合乎邏輯規(guī)范,技術(shù)上符合習(xí)慣說法(或譯文通順,文字修飾優(yōu)雅,即:“達(dá)”、“雅”)。針對化工行業(yè)英語的詞法和句法特點(diǎn),在進(jìn)行英漢互譯時(shí),我們可以運(yùn)用不同的詞法和句法翻譯技巧進(jìn)行準(zhǔn)確有效的翻譯。結(jié)合上文對化工英語特點(diǎn)的分析,筆者以下主要從此類轉(zhuǎn)換法、增減詞法、分譯法等方面談?wù)劵び⒄Z的翻譯技巧。

(一)詞類轉(zhuǎn)譯法

由于英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)方式上存在著較大的差異,特別是化工英語存在著語法修辭和句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、多使用長句及被動語態(tài)等特點(diǎn),特別是定語和狀語這兩種成分在句中的位置非常靈活。因此,在化工行業(yè)用語的英漢互譯過程中,可使用詞類轉(zhuǎn)換、語序轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換等翻譯技巧,對原文的語序和句型結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,將某些動詞或形容詞轉(zhuǎn)換成名詞、動名詞或介詞,有些名詞或形容詞轉(zhuǎn)換成動詞等等,以適應(yīng)兩種語言的表達(dá)習(xí)慣,正確表達(dá)原文意思。

例 4:證實(shí)老化現(xiàn)象是研究實(shí)際老化的最佳方法。

The real age exploration is the best way for confirming the aging phenomena.

在這個(gè)例子中,中文原句中的動詞“證實(shí)”在英語譯文中就被轉(zhuǎn)譯成了動名詞“confirming”,這樣一來準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思,二來也更符合英語的行文習(xí)慣。

例 5:Oxidizers based on ammonium nitrate are chiefly characterized by its low signature.

硝酸銨基氧化劑的主要特點(diǎn)是它的信號特征低。

在把這個(gè)句子翻譯成中文時(shí),原句中的動詞“characterized”被轉(zhuǎn)譯成了漢語名詞“特點(diǎn)”,這種處理也更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。此外,例5的英文原句典型地體現(xiàn)了前文所說的化工英語多用被動語態(tài)這一特點(diǎn),但漢語的習(xí)慣是多用主動語態(tài),所以在翻譯類似的含有被動語態(tài)的英文句子時(shí),往往會把被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成主動語態(tài)。

(二)增減詞法

出于句法結(jié)構(gòu)、修辭效果以及英漢語言習(xí)慣不同的原因,在化工英語漢譯時(shí)可以采用增、減詞的翻譯技巧,在譯文中適當(dāng)增加英語原文中沒有的詞語或刪除一些沒有實(shí)際意義的單詞,讓譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。通過增詞的手法使譯文在語句上更加通順、意思上更加完整和明確;通過減詞的手法使譯文更加精煉、簡潔和嚴(yán)謹(jǐn)。

例 6:In rapid oxidation a flame is produced.

在快速氧化過程中會產(chǎn)生火焰。

例7:More work should focus on demonstrating advanced technologies for C02 compression systems that lower the capital cost and energy requirements.

應(yīng)當(dāng)更多地關(guān)注二氧化碳壓縮系統(tǒng)方面的先進(jìn)技術(shù)示范工程,這些示范工程的項(xiàng)目投資和能耗應(yīng)該更低。

在例6的翻譯中,增加了“過程”兩個(gè)字來使意思表達(dá)更加完整。在例7的譯文中則增加了“這些示范工程的”來處理英文原句中的定語從句,這種處理讓譯文的意思層次更加清晰。這兩個(gè)例子的譯文都采用了增詞的手法,這樣即增強(qiáng)了漢語譯文的完整、通順,又使意思的表達(dá)更明確,也更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

例 8:How do atoms arrange themselves in a solid?

原子在固體中是如何排列的?

如例8所示,在英語中如果一個(gè)動作回射到它的執(zhí)行者本身時(shí),通常要用反身代詞作賓語,但漢語中一般不這么用,所以在漢譯時(shí)往往省略不譯。此外,英語中常出現(xiàn)的形式主語“it” 和用作引導(dǎo)詞的“there”只起到了語法作用,本身都沒有實(shí)際意義,在漢譯時(shí)也通常都省略不譯。

(三)分譯法

化工科技英語的作用是陳述事理,描述過程。它所給出的定義、定理、定律或描述的概念或化工反應(yīng)過程,都必須嚴(yán)謹(jǐn)、精確。因而語句邏輯性強(qiáng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,表達(dá)明確,經(jīng)常出現(xiàn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句、復(fù)合句。因此,在化工英語翻譯中,為了使譯文簡練,常需要采用分譯的翻譯技巧,即把一個(gè)英語句子譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的漢語句子,以使原文復(fù)雜的結(jié)構(gòu)得到簡化,使譯文的條理更加清晰。

例 9:Each kind of atom seems to have a definite number of “hand” that can be used to hold on to others.

原子似乎都有一定數(shù)目的“手”,用來抓牢其它原子。

例 10:The simplest atom is the hydrogen atom consisting one proton and one electron.

最簡單的原子是氫原子,只包含一個(gè)質(zhì)子和一個(gè)電子。

例 11: In general, drying a solid means the removal of relatively small amounts of water or other liquid from the solid material to reduce the content of residual liquid to an acceptably low value[3].

一般而言,干燥一種固體是指從固體材料中除去相對少量的水或其他液體,從而使殘留液體的含量減少到可接受的低值。

以上三個(gè)英文句子都是結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的長句,例9中包含一個(gè)英語長句慣用的定語從句,例10中用了-ing結(jié)構(gòu)作后置定語,例11則含有一個(gè)動詞不定式短語作目的狀語。在翻譯時(shí),如果不采用分譯的方法,我們會很難清楚表達(dá)原文想要表達(dá)的意思。通過把原文的一個(gè)句子漢譯成兩個(gè)或以上的句子,就簡化了原文冗長的結(jié)構(gòu),也使意思傳達(dá)更有條理,更符合漢語的表述習(xí)慣。

三、結(jié)語

化工英語翻譯的方法和技巧還有很多,比如正譯法、反譯法、合譯法、綜合法等等。研究化工行業(yè)用語的英漢互譯要從語言上多下工夫,譯者要領(lǐng)會原文的內(nèi)容,并把它們恰如其分地在譯文中表達(dá)出來。上文以氟硅化工英語為例,通過對化工英語的特點(diǎn)及其翻譯技巧的分析,能夠反映化工英語獨(dú)特的語言特征,并起到了由點(diǎn)及面、事半功倍的效果,從而確保翻譯的準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)及規(guī)范。

參考文獻(xiàn):

[1]盛潔.化工行業(yè)英漢互譯常用技巧[J].廣州化工,2010,(6).

[2]郭慧麗.化工英語翻譯技巧[J].中國科技翻譯,2008,(3).

[3]韓琴.科技英語特點(diǎn)及其翻譯[J].中國科技翻譯,2007,(3).

[4]初良龍.石油化工英語的構(gòu)詞特點(diǎn)及翻譯策略[J].茂名學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(5).

[5]郭慧麗.化工英語翻譯技巧[J].中國科技翻譯,2008,(3).

[6]韓琴.科技英語特點(diǎn)及其翻譯[J].中國科技翻譯,2007,(3).

[7]馬正飛.化工英語[M].南京:東南大學(xué)出版社,1999.

[8]申文安.淺議科技英語翻譯的方法及技巧[J].甘肅科技,2004,(12).

[9]盛潔.化工行業(yè)英漢互譯常用技巧[J].廣州化工,2010,(6).

[責(zé)任編輯 魏 杰]

猜你喜歡
特點(diǎn)
關(guān)于小學(xué)體育業(yè)余訓(xùn)練的研究
職業(yè)院校學(xué)生職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)研究
互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代小米的成本管理特點(diǎn)
高中生道德價(jià)值觀的特點(diǎn)及原因分析
高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見
中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
微信輔助對外漢語口語教學(xué)研究
科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
利用野花組合營造花海景觀的技術(shù)研究
淺談現(xiàn)澆混凝土渠施工技術(shù)
機(jī)械制造自動化的特點(diǎn)及發(fā)展趨勢
主站蜘蛛池模板: 蜜桃视频一区| 精品国产美女福到在线不卡f| 成人夜夜嗨| 国产精品美女免费视频大全| 黄色网站在线观看无码| 国产第一页免费浮力影院| 午夜视频在线观看免费网站| 性69交片免费看| 精久久久久无码区中文字幕| 在线日韩日本国产亚洲| 国产精品人成在线播放| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 四虎在线观看视频高清无码| 97国产一区二区精品久久呦| 99视频有精品视频免费观看| 伊人AV天堂| AV天堂资源福利在线观看| 欧美日韩成人| 亚洲综合一区国产精品| 国产性猛交XXXX免费看| 精品国产成人高清在线| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 亚洲成aⅴ人在线观看| 亚洲中文字幕无码爆乳| 婷婷中文在线| 亚洲男人天堂2020| 美女亚洲一区| 精品久久国产综合精麻豆| 99久久成人国产精品免费| 久久中文字幕av不卡一区二区| 国产经典免费播放视频| 欧美亚洲另类在线观看| 韩日午夜在线资源一区二区| 国产主播福利在线观看| 大香伊人久久| 国内精品一区二区在线观看 | 天堂av综合网| 伊人久久综在合线亚洲91| 无码福利日韩神码福利片| 日韩a级毛片| 9啪在线视频| 国产欧美在线| 精品无码一区二区三区电影| 国产美女91呻吟求| 日本欧美午夜| 日韩精品无码不卡无码| 日本欧美一二三区色视频| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 欧美一区二区三区国产精品| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 成人蜜桃网| 免费高清自慰一区二区三区| 九九久久精品免费观看| 四虎亚洲国产成人久久精品| 欧美激情网址| 亚洲欧美国产五月天综合| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 啪啪永久免费av| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 日韩不卡免费视频| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 香蕉精品在线| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 久草中文网| 亚洲国产无码有码| 久久国产精品娇妻素人| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 亚洲人成亚洲精品| 91网址在线播放| 激情六月丁香婷婷四房播| 国产精品女在线观看| 国产尹人香蕉综合在线电影| 日韩欧美中文字幕一本| 88av在线| 天堂岛国av无码免费无禁网站 | 国产一区二区三区精品久久呦| 成人综合在线观看| 亚洲中文字幕在线一区播放| 亚洲日本中文综合在线| 激情影院内射美女| 五月丁香在线视频| 99无码中文字幕视频|