劉珍珍
蘭州大學外國語學院 甘肅蘭州 730000
D.Sperber和D.Wilson的關聯理論將言語交際過程看成是一個明示-推理的過程。在交際中,說話人通過明示交際行為,用明白無誤的話語,表達自己的意圖;而聽話人則根據話語信息和語境從說話人明示的信息中,推斷出說話人的交際意圖。
然而,“對于話語的理解起始于確定字面意義的信息解碼過程,但接下來確定指稱、消除歧義、識別用意、補全話語等都必須依賴語用推理和對說話人意圖的推斷”(何自然,2006),而推斷又依賴于聽話人的認知和語境。在關聯理論中,語境包括聽話人所見、所聞、所感、所憶,語句的語境概念是一種心理構建,是“聽話人解釋有關世界的一組預設”(Sperber,Wilson,1986,引自劉軍平)。在語言交際時,聽話人對世界的假設以概念表征的形式儲存在大腦之中,從而構成用來處理信息的認知語境;說話人會最大限度地表達自己的意圖,為聽話人提供一個推理的認知和語境,聽話人則根據自己的認知語境,對說話人的明示行為進行推理,尋找關聯及言外之意,從而確定說話人所提供的語境預設。
關聯理論認為語言交際應該以最佳關聯為取向,而不是以最大關聯取向,強調任何一個交際行為試圖傳遞的都是具有最佳相關性的預設和期待。在言語交際的明示-過程中,聽話人總是試圖以最小的認知努力,來獲得最大的語境效果,以此來推導說話者的信息意圖。在同等條件下,處理努力越小,關聯性越強;語境效果越大,關聯性越強。當語句達到最佳關聯時,“聽者不用花費不必要的努力就可以從中取得足夠的語境效果”(格特,1991)。
E.Gutt率先將關聯理論應用于翻譯研究,他認為翻譯在本質上是一種言語交際行為,因此,翻譯是與大腦機制密切聯系的推理過程,它涉及語碼的轉換,以及根據語境進行動態的推理,而推理的依據就是關聯性。在翻譯時,一方面原語作者通過文本向譯者傳達其交際意圖,譯者根據原文信息和語境對原文作者的意圖進行推理,尋找最佳關聯;另一方面,譯者根據文本信息和原作者的意圖,向目的語的讀者傳達信息,目的語讀者再對譯者提供的信息進行推理,尋找最佳關聯。因此,翻譯過程包含原作者與譯者、譯者與目標語讀者之間,兩個層次意義上的明示-推理交際活動。可見,最佳關聯性是譯者力爭達到的目標,也是翻譯研究的準則。“譯者的責任便是努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合”(林克難,1994)。為了達到這個目的,譯者應該做到以下幾點。
首先,譯者要做到忠實于原作者的交際意圖。在翻譯過程中,既要重視語言本身,也要重視在不同的語境中語言所要表達的真正含義。通常,原作者的交際意圖可能會和原文的字面意思不一致甚至相反,因此譯者要充分了解原語特征及其文化,意識到文化背景和認知差異,并結合自己的認知結構和百科知識找到與原作者話語信息相關的語境假設,通過推理正確地判斷其交際意圖。例如:“Sheisafox.”可以翻譯成“她是只狐貍”、“她是個狐貍精”或“她是個時尚迷人的女人”。在中英文化中,“狐貍”都可以與狡猾、詭計多端的人聯系在一起,但當“狐貍”與女性聯系在一起,漢語與英語就有了不同的文化色彩。如果譯者不了解中英不同的文化語境,按照中國人的認知思維,把fox翻譯成“狐貍精”,就產生了誤解,因為在英語中,它指的是時髦迷人的女子。因此,譯者應該對原語進行文化推理,獲得最佳的語境效果才能得出準確的譯文,達到交際的目的。
其次,譯者還應該充分考慮到譯文讀者的認知能力,即原文作者企圖傳遞的語境假設在譯文讀者的潛在語境中是否存在,如果存在,譯文讀者在獲取這種語境效果時是否費力。如果譯者不顧譯文讀者的認知語境和知識結構,將原文原封不動地呈現給譯文讀者,只會使譯文讀者不知所云,導致交際失敗。例如,“Itissaidthatev eryfamilyhasatleastoneskeletoninthecupboard.”直譯為“據說家家戶戶的壁櫥里至少都藏著一具骷髏。”就會使譯文讀者困惑不解,增加不必要的處理努力。因為該譯文只傳達了原文的表面意思,并未傳達原文的真實意義,對于不了解西方文化背景的譯文讀者來講就很難理解。然而。如果將其翻譯為“常言道:壁櫥里藏骷髏,丑事家家有。”這樣,譯者就找到了原文與譯文語境的最佳關聯,譯文也更易被中國讀者所接受,原作者與譯文讀者之間就達到了最佳交際目的。又如,對《紅樓夢》中的諺語“謀事在人,成事在天”的翻譯,霍克斯引用英語諺語“Manproposes,Goddisposes.”放棄了原文中的佛教色彩,而使譯文帶上了基督教色彩,從而使原文作者向譯文讀者靠近。
關聯理論抓住了翻譯這一明示—推理的本質,從認知的角度出發,把翻譯過程看成是譯者和原作者、譯者和譯文讀者三方之間發生的兩個交際過程。譯者作為原文作者和譯文讀者之間的橋梁,翻譯時既要考慮到原文作者的交際意圖,也要考慮到譯文讀者的認知語境,對具體的翻譯實踐具有積極的指導意義。
[1]Gutt,Ersnst-August.TranslationandRelevance:CognitionandCo ntext.Oxford:BasilBlackwell,1991.
[2]Sperber,Dan,Wilson,Deirdre,1986.Relevance.CommunicationandCognition.Blackwell,Oxford.
[3]何自然.認知語用學—言語交際的認知研究.上海:上海外語教育出版社,2006,第174頁.
[4]李寅,羅選民.關聯與翻譯//外語與外語教學.2004年第一期,第42頁.林克難.關聯翻譯理論簡介//中國翻譯.1994年第四期,第7頁.