浙江省紹興市紹興縣齊賢鎮(zhèn)中學(xué) 錢國(guó)香
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,作文被認(rèn)為是最難的一項(xiàng)。在英語(yǔ)作文中,動(dòng)詞時(shí)態(tài)混亂和單復(fù)數(shù)亂用等基本的語(yǔ)言錯(cuò)誤經(jīng)常出現(xiàn),即使有的學(xué)生可以寫出較為正確的句子,但是普遍缺少邏輯性,讓人不知其真實(shí)所想表達(dá)的意思,而其中的重要原因就是受到了母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。
遷移在心理學(xué)中解釋為人們掌握的技能和知識(shí)在新環(huán)境中產(chǎn)生作用的過程。中國(guó)學(xué)生從小學(xué)習(xí)漢語(yǔ),漢語(yǔ)必然會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)產(chǎn)生影響,這種影響或許是正遷移,也或許是負(fù)遷移。這就比如在生活中已經(jīng)習(xí)慣使用右手寫字的人很難學(xué)會(huì)左右寫字一樣,就是因?yàn)橛沂謱懽謱?duì)左手寫字產(chǎn)生了負(fù)遷移,并且這種負(fù)遷移一般是很難轉(zhuǎn)變克服的。漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別屬于漢藏語(yǔ)系和印歐語(yǔ)系,兩者間的表達(dá)及語(yǔ)法差異非常大,所以常年學(xué)習(xí)的漢語(yǔ)必然會(huì)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生負(fù)遷移影響。
本文通過日常教學(xué)中學(xué)生習(xí)作的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)作文中只有少數(shù)錯(cuò)誤是由于語(yǔ)法掌握的不扎實(shí),大部分錯(cuò)誤則是由漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生很大負(fù)遷移作用所致。
在英語(yǔ)寫作過程中,學(xué)生表達(dá)方式會(huì)習(xí)慣性地采用先入為主的方式,這也就會(huì)經(jīng)常導(dǎo)致一些生硬的詞匯錯(cuò)誤,比如說把heavy traffic說成crowd traffic,再或者出現(xiàn)這樣的句子:My brother has gone to the cinema to see the film.這完全是由于以中文表達(dá)方式來生搬硬套詞匯造成的錯(cuò)誤。
漢語(yǔ)寫作主要是流水形式,而英文表達(dá)則必需嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)整。語(yǔ)文學(xué)習(xí)中早已根深蒂固的寫作方式會(huì)嚴(yán)重影響英語(yǔ)寫作效果,比如出現(xiàn)這樣流水表達(dá)方式的英語(yǔ)句子:Because the apple is very delicious,so I like it very much.可以改為:I like the apple very much because it is very delicious.
漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別是意連語(yǔ)言和形合語(yǔ)言,中國(guó)人表達(dá)比較委婉含蓄,西方人則非常直截了當(dāng)。中國(guó)人比較擅長(zhǎng)形象性思維,但是西方人則比較擅長(zhǎng)抽象性思維。比如說一名中國(guó)學(xué)生在給美國(guó)某所大學(xué)寫申請(qǐng)入學(xué)書信時(shí),總喜歡在書信開頭長(zhǎng)篇大論該校優(yōu)越的學(xué)習(xí)條件和中國(guó)學(xué)生對(duì)其強(qiáng)烈的向往,這些文字?jǐn)⑹鲈诿绹?guó)人眼里被視為浪費(fèi)時(shí)間和精力,完全沒必要用如此多的字符來說這些話。
中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境是非自然的,由此也導(dǎo)致漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的巨大影響。作為應(yīng)對(duì)方法,對(duì)漢語(yǔ)負(fù)遷移作用導(dǎo)致的錯(cuò)誤進(jìn)行對(duì)比是非常有必要的,對(duì)兩種語(yǔ)言之間的不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象進(jìn)行分析,另外進(jìn)行大量的語(yǔ)言訓(xùn)練來讓學(xué)生形成穩(wěn)定的語(yǔ)言習(xí)慣。
為了使學(xué)生養(yǎng)成良好的語(yǔ)法表達(dá)習(xí)慣,我們的教師可謂苦口婆心,但是說了N遍,照樣錯(cuò)誤連連。原因在哪里?我們認(rèn)為,語(yǔ)感是對(duì)語(yǔ)言的無意識(shí)感受能力,主要包括對(duì)所學(xué)語(yǔ)言的把握和領(lǐng)悟,表現(xiàn)為對(duì)語(yǔ)感所蘊(yùn)含的文化和語(yǔ)言本身的自主感受。灌輸式教學(xué)之所以效果不大,就在于它是外部影響而沒有激發(fā)主體的實(shí)踐。英語(yǔ)語(yǔ)感只有通過學(xué)習(xí)者的自主領(lǐng)悟才能習(xí)得,教師充其量是一個(gè)幫助者與指導(dǎo)者。
語(yǔ)感可以通過大量閱讀來進(jìn)行培養(yǎng)。閱讀不僅可以鞏固詞匯,還可以培養(yǎng)語(yǔ)感,使得語(yǔ)法可以變成自覺的表達(dá)被流露。在語(yǔ)感的形成過程中,多聽可以在潛意識(shí)中促進(jìn)語(yǔ)感的產(chǎn)生和發(fā)展;多寫、多說則可以促進(jìn)語(yǔ)感的成型,將內(nèi)在的潛能轉(zhuǎn)化為外在的實(shí)際行動(dòng),可以全面促進(jìn)語(yǔ)感的發(fā)展。中國(guó)學(xué)生必須克服漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的干擾才能夠?qū)懗龅氐勒_的英語(yǔ)作文,而這必須依靠大量閱讀才能做到。
筆者憑借多年的英語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn)發(fā)現(xiàn)負(fù)遷移在語(yǔ)法層面上主要有下面三種情況,而當(dāng)務(wù)之急是教師要幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過程中學(xué)會(huì)比較鑒定。
3.2.1 概念意義不同造成的負(fù)遷移
中學(xué)生在用英語(yǔ)表達(dá)時(shí)往往用一些與漢語(yǔ)意義不對(duì)等的英語(yǔ)詞匯,從而導(dǎo)致錯(cuò)誤。例如:Jack likes many subjects besides math.學(xué)生在這里把besides的意義錯(cuò)誤的等同于漢語(yǔ)中“除去”的意思,但是實(shí)際上,except和besides兩個(gè)單詞的意思是不同的。
3.2.2 語(yǔ)法意義不對(duì)等造成的負(fù)遷移
漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于兩種不同的語(yǔ)系,兩者之間的語(yǔ)法意義也有很大不同。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)中學(xué)生將漢語(yǔ)詞匯語(yǔ)法套用在英語(yǔ)表達(dá)時(shí)所犯的錯(cuò)誤非常頻繁。例如在可數(shù)與不可數(shù)名詞運(yùn)用上,漢語(yǔ)名詞除了少數(shù)加“們”變?yōu)閺?fù)數(shù)外一般沒有復(fù)數(shù)形式,學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)往往根據(jù)漢語(yǔ)名詞的形式來表達(dá)英語(yǔ)名詞,以漢語(yǔ)的名詞可數(shù)和不可數(shù)來決定英語(yǔ)名詞的復(fù)數(shù)形式。比如學(xué)生經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)這類錯(cuò)誤表達(dá),“一條好新聞”表達(dá)為“a good news”;“一份困難的工作”表達(dá)為“a hard work”等等。另外英語(yǔ)和漢語(yǔ)在動(dòng)詞的使用上相差甚遠(yuǎn),中文里動(dòng)詞不存在各種時(shí)態(tài),但是英文則有不同的時(shí)態(tài),因此教師應(yīng)當(dāng)多多教導(dǎo)學(xué)生在表達(dá)英文時(shí)注意動(dòng)詞的時(shí)態(tài)。“主+狀+謂+賓”結(jié)構(gòu)是漢語(yǔ)句子的基本固定結(jié)構(gòu),英語(yǔ)與此則大不同,比如“李明在家里認(rèn)真地學(xué)習(xí)”這句中文,很多學(xué)生會(huì)錯(cuò)誤地翻譯為“Li Ming at home is carefully studying”,這種表達(dá)顯然不適合英文表達(dá)習(xí)慣,不少學(xué)生在英語(yǔ)表達(dá)中存在這種情況。
3.2.3 來自漢語(yǔ)組合詞的負(fù)遷移
一些英語(yǔ)單詞在一般情況下在概念上來講是相同的,但是組成句子后,單個(gè)單詞的意思就發(fā)生變化,而中國(guó)學(xué)生習(xí)慣性的格局是用漢語(yǔ)詞匯的組合方式來進(jìn)行英語(yǔ)句子的組合表達(dá),從而導(dǎo)致錯(cuò)誤,這中錯(cuò)誤方式很普遍。比如把漢語(yǔ)“我進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)”表達(dá)為英語(yǔ)“I has come to asleep”。
任何事情都是雙面性的,漢語(yǔ)對(duì)中國(guó)中學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)會(huì)產(chǎn)生一定的負(fù)遷移作用,但是另一方面也有正面遷移作用。對(duì)此,我們需要揚(yáng)長(zhǎng)避短,不一味避免漢語(yǔ)的負(fù)遷移作用,相反我們要學(xué)會(huì)在漢語(yǔ)中尋找可以給英語(yǔ)學(xué)習(xí)帶來益處的地方,這才是明智的引導(dǎo)方式。
實(shí)際上,少數(shù)英語(yǔ)單詞的發(fā)音是和漢語(yǔ)是一致的,教師可以舉出這方面的例子來促進(jìn)學(xué)生更好地學(xué)習(xí)。此外,教師可以根據(jù)學(xué)生的水平情況、習(xí)得階段和課程類型而無需進(jìn)行全英文授課以決定是否將漢語(yǔ)運(yùn)用于英語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中,需要幫助學(xué)生科學(xué)合理地理解運(yùn)用漢語(yǔ)概念系統(tǒng)。在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中定狀語(yǔ)和主謂語(yǔ)的語(yǔ)法其實(shí)相差無幾,教師應(yīng)該做的就是適時(shí)互相聯(lián)系漢語(yǔ)和英語(yǔ)的概念系統(tǒng)來促使學(xué)生產(chǎn)生正遷移。
筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生作文的唯一閱讀者基本上就是教師,學(xué)生除了看一眼教師辛辛苦苦批改的作文評(píng)分外,對(duì)于自己在文章中出現(xiàn)的各種錯(cuò)誤基本不關(guān)心,因此也無法杜絕漢語(yǔ)干擾不斷出現(xiàn)在以后的各種英語(yǔ)習(xí)作中。對(duì)此,教師可以讓學(xué)生承擔(dān)起在批改中的責(zé)任,幫助他們發(fā)現(xiàn)作文中的錯(cuò)誤以提高學(xué)生的糾錯(cuò)能力,獲得進(jìn)步。或者教師可以讓學(xué)生對(duì)各自的英文文章進(jìn)行互相閱讀批改,找出典型的錯(cuò)誤以在班級(jí)集體思考、討論,一起改正。這樣各種漢語(yǔ)的負(fù)遷移干擾可以在短時(shí)間內(nèi)獲得解除。反之,錯(cuò)誤長(zhǎng)時(shí)間得不到糾正,就會(huì)逐漸鞏固,那時(shí)再進(jìn)行改正就難上加難了。
根據(jù)建構(gòu)主義理論的闡述,一個(gè)人是在自身已有技能和知識(shí)基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)新能力和新知識(shí)的。中國(guó)學(xué)生開始學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),腦中已經(jīng)對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)有了較為固定的思維和表達(dá)方式。語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘曾說過:“中國(guó)學(xué)生學(xué)英語(yǔ),要讓他們認(rèn)識(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差別。在每一個(gè)具體問題如詞形、詞義、句子結(jié)構(gòu)上,讓他們通過比較得到更深刻的領(lǐng)會(huì)。”筆者相信,只要掌握產(chǎn)生負(fù)遷移的原因,并運(yùn)用合適的教學(xué)方法,就可以引導(dǎo)學(xué)生克服英語(yǔ)學(xué)習(xí)中存在的重重困難,最終就能幫助學(xué)生更好地提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力和水平。
[1]陳茂華.中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的母語(yǔ)影響芻議[J].中學(xué)生英語(yǔ),2009(05).
[2]杜金榜.從學(xué)生英語(yǔ)寫作錯(cuò)誤看寫作教學(xué)入門[J].外語(yǔ)教學(xué),2001(03).
[3]史華平.英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的漢語(yǔ)負(fù)面影響[J].校園英語(yǔ),2010(12).