999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文章標題的翻譯技巧及方法

2012-08-15 00:50:34四川省攀枝花廣播電視大學盧克勤
中學生英語 2012年14期

四川省攀枝花廣播電視大學 盧克勤

文章標題的翻譯技巧及方法

四川省攀枝花廣播電視大學 盧克勤

文章的標題是對作品高度的概括和歸納的結果,往往富含許多深刻意義和奇妙的效果。標題的譯者要學會“畫龍點睛”,使譯文最大程度地忠實于原題原文,給譯語讀者以原汁原味的欣賞。本文結合自己的教學實例,總結討論了一些英語文章標題翻譯的技巧、方法。希望此舉能對翻譯教學、翻譯研究有所裨益。

標題 翻譯 技巧

*本研究系“基于語料庫的雙語對比分析——四川外語教育研究中心十一五規劃課題:外漢雙語對比分析”成果之一(JJ0768)

一、文章標題的翻譯技巧

1.1 注意省略

英語標題多為單層結構,以采用名詞或名詞性短語為多。為使標題凝練、醒目,中英文標題都有省略現象。

1.1.1.英語省略功能詞

英語標題常省略冠詞、系動詞、助動詞等與語法功能有關的詞。這類標題的主要形式有:

(1)修飾性定語+名詞:(The)North Sea Infrastructure

(2) 名詞+分詞短語:OPEC (is)not Giving up on Price Policy

(3)(短語)+形容詞 (短語):Courses on Practical Skills(Remain)Popular

以上這些主要表示語法意義的詞的省略不會帶來翻譯障礙。

1.1.2 英語用標點符號替代

為減少標題詞數,英語用標點符號代替。常用的符號有:

逗號:Mideast Continues as Dependable Producer,Makes up for Drop in US,Russian Production。 其中,第一個逗號代替句號并省this,第二個代替and。

冒號:Oil and Gas in China:the Door Opens Wider to International Oil Compaines(=The Door of China to Oil and Gas Trade Opens Wider to...)。這里,冒號代替介詞of等,但其主要作用在于突出Oil and Gas in China。

破折號:Coalbed Methane-Fuel of the Future。其中破折號相當于系動詞is。

1.1.3 省名詞

為縮減詞數,中英文標題都有省略名詞的情況。標題省略名詞并不妨礙理解。一是讀者根據文章體裁的分類,已知文章的大背景;二是讀者在開首句中即可了解省略的內容。由于中外讀者的閱讀習慣和視角不同,在翻譯這類標題時經常要補出省略的部分。如:Policeman Killed in Pub為A Policeman Has Been Killed in the Pub Fight之略,可譯為:(一名)警察在酒店槍戰中喪生。

Collapse in Former Soviet Union (載于一本石油專業雜志的文章標題)為The Petroleum Supply System Collapses in the Former Soviet Union之略,可譯為原蘇聯石油供需體系在崩潰。

漢語省略的例子如:

鑒真東渡 (至日本)??勺g為Monk jian Zhen’s Voyages East to Japan。

春秋《詩經》為“春秋時期的《詩經》”之略,可譯為The Book of Songs in the Spring and Autumn Period。

1.2 力戒歧義

標題要求簡短。這使歧義的概率增大,翻譯時要在理解通篇意義的基礎上予以正確表達。標題歧義一般有以下三種情況。

1.2.1 結構歧義

有一篇題為Wrong Leg的新聞報導,其實際結構應為Wrong-Amputated Leg。這從本文的導言即可知道:

New Delhi—A careless doctor amputated the healthy leg of a politician’s son at a hospital in Central India,the Times of India reported yesterday.Lalit Patek,an independent member of the Madhya Pradesh Legislature,alleged on Saturday that the healthy left leg of his son was amputated and a fractured right leg left uncared for,the paper said.

因此,該標題宜譯為“誤戴好腿”或“截錯腿”。

又如,“中國人登上南極洲”的這一標題,曾被譯為Chinese Land in Antarctica,其中land作為動詞,意思沒錯。但從英文結構上說,land可用作名詞。這里,其意思即為“中國人在南極洲上的土地”。這跟英譯者的初衷大相徑庭。雖然看完全文可能會有正確的選擇,但終是避免先入為主的錯誤為好。

1.2.2 語義歧義

澳大利亞短篇小說Tell Us About the Turkey,joe曾被譯為《喬,把土耳其人的故事告訴我》,實屬錯誤。這里Turkey與土耳其風馬牛不相及,實為“火雞”。還有人把澳大利亞作家Frank Dalby Davison的長篇小說Dusty譯成“灰蒙蒙”,而小說寫的是狗的故事,書名的副題是A Dog of the Sheep Country Dusty。Dusty是牧羊區內一條狗的名字,應音譯為“達斯提”。就詞論詞是很難判斷是非真偽的,標題出自篇章,也只有譯自篇章。

二、文章標題的翻譯方法

標題翻譯要以篇章為本,“得其精而忘其粗,在其內而忘其形”?!熬笔俏恼碌木?,“內”是文章的內涵?!熬?、“內”俱存,且兼顧形式,始為上乘之筆;切不可受形式的羈絆,而跟篇章的主旨游離。標題翻譯通常采用三種方法。對具體的標題來說,哪種為好,要根據原題反映題旨的深度、不同文體及不同的語言習慣而定。

2.1 直譯

有的標題可逐字照搬。美國影片Sound of Music最初譯為《仙樂風飄處處聞》,就不如按字面譯成《音樂之聲》簡明樸實。又如小說Pride and Prejudice譯為《傲慢與偏見》,David Copperfield譯為《大衛·科波菲爾》。有的則根據文意和漢語表達習慣,以直譯為主,略有增補。如小說The Wind of the War譯為《戰爭風云》。紀實性報導Calgary:Canada’s Not-So-Wild West譯為 “卡爾加里—繁華的加拿大西部城市”或“卡爾加里——這里的加拿大西部并不荒涼”。而把影片Blood and Sand譯為《碧血黃沙》,既保持原名的神韻,又傳達了原作的氣派??萍嘉恼碌慕^大多數標題要采用直譯,因為標題中的詞 (部分或全部)就是文章的主題詞在篇章中會反復呈現,反復重述,例如Semiconductor and Plated-Wire Memories譯為“半導體儲存器和鍍線存儲器”。但是科普文章另當別論,因為它既有科學的嚴密的一面,又有生動形象的一面。例如:一篇題為The Search for Adam and Eve的文章,是談論人類起源的,可以直譯為《探索亞當和夏娃的蹤跡》,以保持原題的幽默和含蓄。但也有人主張意譯為《探索人類的起源》,直截了當,點明題旨。嚴肅與生動、科學與形象往往不可兼得,這在翻譯標題時反映為兩種不同的方法。

科技論文的標題英譯采用直譯或直譯中略有變通的方法。例如 《數字記錄儀誤差分析的新方法》——A New Method of Error Analysis for Digitizer;《一種基于金字塔結構的圖像匹配算法》——A Pyramidal Approach to Image Matching(有的詞省譯)。文藝作品或新聞報導的標題也經常直譯,例如《徐霞客游記》——The Travel Notes of Xu Xiake,《橋頭題扇》——Inscribing on fans at Bridgehead等等。

2.2 意譯

意譯是為了更好地襯托原著的內容,完全或基本脫離原題字面意義,另立新題。例如New Arabian Adventures譯為《新天方夜譚》,(而不是《新阿拉伯歷險記》),評述性文章A Red Light for Scofflaws譯為“玩忽法令之風不可長!”(而不是“對藐視法令者開紅燈”)因為這篇文章的主題是:美國社會不重視法令,甚至政府官員也采取放任態度,而要求加以制止。影片片名意譯特別普遍,主要系根據內容(兼顧標房價值)。例如英國片《苦海余生》,原名A Night of Remember(難忘的一夜)等。

又如題為《她們飛上了藍天》的通訊,敘述了我國女飛行員的生活和業績。直譯為They Fly in the Blue Sky不合適,因they包括男性;如譯為Women Fly in the Blue Sky,也不切題。該題可意譯為Women Pilots in China。再如 “周阿斗尋父記”,不譯Zhou Adou Finds His Father,而突出父子團圓的一幕,譯為A Reunion of Father and Son。

2.3 形意結合

形意結合是既注意到標題的字面意義,又注意發掘其深層意義,把直譯與意譯有機地結合起來,達到“神似”、“形似”。電視片Family Ties譯為《一家親》,既顧及字面含義,又與電視片主題家庭之愛維系在一起,神形兼備。又如A Chance in a Million譯為《千載難逢》,艾蕪名作 《百煉成鋼》譯為Steeled and Tempered;“孔子辦學”譯為Confucius as a Great Educator等等。

標題翻譯變化多端,譯法的不同往往反映著譯者的風格不同。例如上面提及的報導性文章Calgary:Canada’s Not-So-Wild West,有的譯者根據原文文體特征和內容譯成“昔日荒涼,今日繁榮—記加拿大西部城市卡爾加里”或譯成“蠻荒西部成舊跡—加拿大卡爾加里城剪影”。譯成“新崛起的西部城市—卡爾加里”也未嘗不可。同一作品的標題,過去和現在不大一樣,大陸與港臺不一樣,這種例子是不少的。

三、結束語

兩種語言的翻譯活動是兩個民族的思維活動。不同民族的思維方式與思維角度不同,造成兩種語言的明顯差異。不但文章內部詞語和句段表達方式明顯不同,文章標題的語句形式亦可大相徑庭。所以翻譯文章標題,常常需要運用“加、減、改”這些翻譯技巧對原作標題進行合理的處理。就是說,“作者、譯者要花些工夫,使作品的題目傳神,做到畫龍點睛?!?/p>

[1]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Hertford Shire Prentice Hall,1988.

[2]李民權.論文標題的語言特點及翻譯方法[J].西安電子科技大學學報社科版,2009.

[3]張宗美.科技漢英翻譯技巧[M].北京宇航出版社,2001.

[4]何軍等:《科技寫作知識》.沈陽:遼寧科學技術出版社.p79-80,2004.

[5]Nida,Eugene.A.語言與文化:翻譯中的語境[M].上海:上悔外語教育出版社,200l.

[6]馬秉義.漢譯英基礎教程[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[7]李瑞華.英漢語言文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

主站蜘蛛池模板: 波多野结衣的av一区二区三区| 亚洲日产2021三区在线| 国产凹凸视频在线观看| 波多野结衣一区二区三视频| 亚洲欧美日韩高清综合678| 亚洲国产中文在线二区三区免| 精品一区二区三区中文字幕| 国内a级毛片| www.91在线播放| 99视频在线免费看| 狠狠综合久久久久综| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 久久精品无码国产一区二区三区| 伊人网址在线| 久久精品免费看一| 蜜臀AV在线播放| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 丰满的熟女一区二区三区l| 一区二区三区精品视频在线观看| 在线va视频| 最新国产成人剧情在线播放| 69综合网| 国产无套粉嫩白浆| 国产成人免费观看在线视频| 久久精品国产精品国产一区| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 亚洲一级毛片免费看| 亚洲第一黄片大全| 色偷偷一区二区三区| 亚洲免费人成影院| 欧美日韩激情| 亚洲精品麻豆| 在线观看91精品国产剧情免费| 成人在线天堂| 人人91人人澡人人妻人人爽 | 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆 | 天天色天天操综合网| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 最新加勒比隔壁人妻| 奇米影视狠狠精品7777| 狠狠v日韩v欧美v| 亚洲第一色网站| 中文精品久久久久国产网址| 国产精欧美一区二区三区| 久久96热在精品国产高清| 久久精品国产一区二区小说| 全部免费毛片免费播放| 青青操国产视频| 成人午夜视频网站| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 国内精品九九久久久精品 | 精品国产一区91在线| 毛片手机在线看| 亚洲欧美国产五月天综合| 日韩无码视频播放| 久久精品人人做人人| 午夜激情婷婷| 波多野结衣中文字幕一区| 国产精品久久精品| 一区二区自拍| 小说 亚洲 无码 精品| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 亚洲一区二区约美女探花| 国内精自视频品线一二区| 亚洲网综合| 亚洲av日韩av制服丝袜| 日本www在线视频| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 亚洲精品第一页不卡| 免费a在线观看播放| 一级做a爰片久久免费| 欧美69视频在线| 青青国产成人免费精品视频| 国产精品极品美女自在线网站| 久久精品66| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 亚洲色图综合在线| 青青草国产免费国产| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 91九色视频网| a级毛片免费看|