蘇州農業職業技術學院人文科學系 陸恩
公示語,也叫標志語、標識語、標示語、標語、警示語、告示語、揭示語等[1],是在公共場所向公眾公示須知內容的語言,它包括標識、指示牌、路牌、標語、公告、警示等等[2]。英語公示語具有語言簡潔明了、正式規范、統一、醒目、方便的特點[2]。很多英語公示語采用大寫字母、縮略詞、省略冠詞和介詞等,公示語也常用獨立結構或省略狀語從句,有的配以圖標。丁衡祁教授提出了公示語翻譯的“A-B-C”模式( “Adapt-Borrow-Create” approach)即“模仿—借用—創新”的模式。英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克提出了交際翻譯和語義翻譯這兩種翻譯方法,認為呼喚型文本(通知、布告、指示、廣告、說明書等)應該使用交際翻譯的方法[3]。本文采用交際翻譯法,即以讀者為中心,采用歸化的翻譯方法和丁教授的公示語翻譯模式,對丹陽市漢語公示語的翻譯進行分析并提出修改意見,希望本研究結果對丹陽市及其他城市的公示語翻譯有一定的參考和啟示作用。
調查目的是了解丹陽市購物場所公示語翻譯現狀,找出存在的問題或錯誤,避免以后再出現類似的不規范的翻譯,提高丹陽市漢英公示語翻譯質量。調查對象為丹陽市購物場所的漢英雙語公示語。
本研究主要回答以下幾個問題:丹陽購物場所漢英公示語翻譯現狀如何?丹陽市購物場所漢英公示語翻譯是否規范或有錯誤,若有的話,主要有哪些錯誤?導致這些錯誤的原因是什么?應該采用哪些翻譯技巧或策略?
本研究為定性研究,主要在交際翻譯理論和公示語翻譯理論的指導下進行。調查方法為實地調查法和文獻法。在實地調查前研究者學習了有關公示語翻譯的期刊文章和江蘇省地方標準公共場所標志英文譯寫規范[4]。接著研究者利用休息時間,帶上照相機去丹陽市的各購物場所進行實地考察,看到漢英公示語,特別那些研究者認為有錯誤或不規范的,就拍下來,共搜集了100多張照片。最后根據翻譯理論和知識對照片上的漢英公示語進行分析、歸類并提出翻譯建議。
調查結果顯示,除了大型的百貨商店、銀行和購物廣場,漢英公示語并沒有被廣泛地應用于丹陽的購物場所。銀行的漢英公示語都比較規范、正確。大部分雙語標志語還是比較規范,但也存在不規范或錯誤的公示語。這些錯誤歸納起來主要為語言層面的錯誤,包括拼寫錯誤、用詞不當、中式英語、語法錯誤、翻譯不一致等。
拼寫錯誤是漢英公示語中最常見的錯誤,如丹陽華地百貨里的“家電”譯為“Househoid Appliances”;丹陽大統華超市的“中國福利彩票”譯為“CHINA WELFABE LOTTERY”。正確的拼寫分別應該為“Household”、 “WELFARE”。造成這類錯誤的原因不一定是譯者翻譯錯誤,有可能是因為標牌的制作者不懂英語而造成的。
用詞不當指的是應該用英語中的某一個詞而用了另外一個詞,不符合英文的表達習慣,例如:在丹陽丹鳳北路,“不可回收物”用了“Onredeemable”,在丹陽市界牌鎮明都超市,“超市出口”用了“Supermarket export”,“收銀區”“Cash register”,“生活用紙”“Living Paper”,丹陽大統華超市的“小心地滑”為“BEWARE OF SLIDE”等。這些英文翻譯都是錯誤的或不妥的。其中生活直接用living,超市出口的出口變成了國際貿易中的出口。正確的翻譯依次為 Unrecyclable, Supermarket Exit, Checkout Counter or Cashier, Household paper, CAUTION: WET FLOOR!
在使用英語時,因受漢語思維方式或文化的影響而拼造出不符合英語表達習慣的,具有中國特征的英語。中式英語在公示語中也很常見,丹陽市的雙語公示語中也可以看到,例如:丹陽市后巷鎮錢莊的“溫馨提示”譯為“warm hearted tip”,丹陽大統華超市的“商場偷竊是一種違法犯罪行為,有可能被追究刑事責任和民事責任。請珍惜自己的前途和聲譽,切勿以身試法,以免追悔莫及。”譯為“SHOPLIFTING IS A CRIME AND THE SHOPLIFTER MAY TAKE THE RAPOR CIVIL RESPONSIBILTY. PLEASE CHERISH YOUR FUTURE AND REPUTTATION. DON’T DO IT”,丹陽某區的“在家門口上學”是“In the home to school”。所有這些英語翻譯都受到了漢語思維或文化的影響,因此譯文不符合英語的表達習慣。建議將以上分別譯為Safety Tips 或 Security Notice 或Warning; Shoplifting is a crime and shoplifters will be prosecuted 或 free bracelets with each theft, please do not shoplift;A school just round the corner from your home。
中國英語學習者常見的語法錯誤主要有主謂關系中人稱和數不一致性、名詞單復數錯誤、時態語態錯誤、固定搭配錯誤、非謂語動詞錯誤、各類詞的使用錯誤等。丹陽市的雙語公示語也存在這些問題。如丹陽云陽路32號的“人才市場:DANYANG HUMAN RESOURCE MARKET”應該翻譯成Human Resources比較好,resource這個詞少了“S”。丹陽大統華超市內的“請正確使用手推車 請讓兒童坐在車籃椅上 請勿站在車籃內:PLEASE CAUTING WHEN USING THE SHOPPING CART PLEASE SIT CHILDREN IN THE BABY SEAT PLEASE DO NOT SIT THEM IN THE CART BASKET”這段翻譯中,請正確使用手推車,Please 后面不能用動詞加ing,children 是復數,seat和basket也應該用復數,建議翻譯成“NOTICE或TIPS: PROPER USE OF SHOPPING CARTS”,“PLEASE SIT CHILDREN IN THE BABY SEATS PLEASE DO NOT SIT THEM IN THE CART BASKETS”。
丹陽市有些門面招牌都是中文再加上拼音,若寫拼音給國人看,筆者認為沒有必要,若寫給外國友人看,那么全部拼音對他們來說看懂有些難度。因此為方便外國友人,最好翻譯成拼音加英語。如丹陽市云陽路28號的“丹陽市文化旅行社有限公司:DAN YANG SHI WEN HUA LU XING SHE YOU XIAN GONG SI ”可以翻譯為“Danyang Wenhua Travel Agency”,外國友人一看就知道那是個旅行社,若要旅游的話可以去那兒。
翻譯不一致主要指相同的內容用不同的表達方式。丹陽地區的關于“路”的翻譯,有的采用LU,有的用Road。根據2001年1月1日起施行的《中華人民共和國國家通用語言文字法》第二章第十八條規定,《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統一規范,并用于漢字不便或不能使用的領域[5]。因此“路”應譯為“LU”。丹陽市新民東路云陽大橋南側的“億家都市快捷酒店:YI JIA QUICK HOTEL”,前面用拼音,后面“快捷”用英語“quick hotel”,建議譯為“YI JIA KUAI JIE HOTEL”。
綜上所述,丹陽市購物場所公示語翻譯不恰當或錯誤主要表現為拼寫錯誤、用詞不當、中式英語、語法錯誤、用拼音代替英語和翻譯不一致。出現這些錯誤或表達不恰當的原因主要有幾個,第一是譯者的英漢兩種語言的水平有待進一步提高。此外優秀的譯者除了通曉源語言和目的語及其文化之外,常常還需要具備一個甚至多個專業領域的知識。第二是公示語制作者水平有限。制作人員自身不懂英語,制作時看錯譯者手寫的翻譯或者在排版時為了自己工作方便或使式樣版面美觀擅自改變大小寫等。第三是雙語標志語并沒有引起有關管理部門的重視,缺乏監管。雖然從網上我們可以看到《江蘇省地方標準——公共場所標志英文譯寫規范》,但有關部門按照上面嚴格執行的力度不夠。
根據紐馬克語義翻譯和交際翻譯理論,漢英公示語翻譯主要采用直譯、意譯或歸化的翻譯方法。
直譯指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對一的翻譯,這種翻譯既保持原文內容、又保持原文形式,該方法一般用于漢英中有相同的表達形式來體現同樣的內容,并能產生同樣的效果,如道路標志、安全標識牌等信息型公示語的翻譯。停 Stop, 學校 school,限速50 speed limit 50。丹陽超市和百貨大樓里很多的分類名稱就可以采用直譯,如:家電household appliance, 我們的活水魚來自無污染的養殖區Our live fish comes from pollution-free fish breeding area(丹陽大統華超市)。
所謂意譯,就是只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法。因為漢英兩種語言和文化存在很大的差異,在許多情況下并不擁有同樣的表達形式來體現同樣的內容,更談不上產生同樣的效果。在這種情況下,一般采用意譯。如前丹陽大統華超市的警方提示等的翻譯就是用了意譯。
歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國文化,為目的語讀者提供一種與之文化相吻合的譯文。在漢英公示語翻譯中,要以講英語的外國友人為中心,注意東西方文化差異,英語公示語要以西方文化為中心。如 “八寶粥”的翻譯,若翻譯成Rice Pudding, 西方人就很容易和他們吃的Pudding聯系起來,知道那是什么。若翻譯成“Eight-Treasure” porridge, “Ba Bao” porridge or Eight-ingredient porridge 就是異化翻譯。
采用該模式就是采用“拿來主義”的方式,即使用英語中有現成的對應的表達法。也可以參照借鑒,采用“移植嫁接”的辦法。例如小心地滑,請勿攀爬,不可回收垃圾等在國外都有現成的標志牌,可以從“谷歌圖片”中找到很多。
漢英公示語是一個城市對外宣傳和交流的一個重要途徑,規范、準確、地道的英語公示語有助于城市建立良好的國際形象。丹陽市購物場所的漢英標識語存在著拼寫錯誤,中式英語、翻譯不一致等問題,還有待進一步的規范。這不僅需要翻譯者精通漢英語言,對漢英兩種語言現象差異和文化差異有較強的敏感性和有較強的雙語轉換能力,而且也需要標志牌的制作者能懂英語,此外政府有關職能部門也應該加強監管,不審批不能隨便掛出來,只有這樣才能使我國各城市的漢英雙語標識語都能規范、準確、地道。
[1]呂和發.公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術語標準化與信息技術,2005(2).
[2]丁衡祁.努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(6).
[3]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]江蘇省地方標準——公共場所標志英文譯寫規范.公共服務領域外文譯寫.[EB/OL].[2012-7-15].http://wwyx.shyywz.com/wwyx/dibiaolist.html#a2.
[5]中華人民共和國主席令(第三十七號).新華網,中華人民共和國國家通用語言文字法. [EB/OL]. [2003-05-31],[2012-7-15].