桂林理工大學高等職業技術學院 黃雪芳
目前,全世界共有70余個國家使用英語,20余個國家將英語作為官方語言,所以,英語是全球通用語言,在商務談判中統一使用英語已成為多數國家認可的國際慣例。在商務英語談判過程中,談判雙方人員非常注意自身的言行舉止,交流內容并不都是嚴格依據合作的原則來進行的,而是刻意地加大信息表達的籠統性、含蓄性和模糊性,以創造出和諧、愉快的談判氛圍使談判能夠順利進行,并最終達到自已的利益需求[1]。
在商務英語談判中,英國著名的語言學家Leech提出了“禮貌原則”,Leech認為,人類在語言交流過程中,雙方之間應當注重體現出禮貌的一面,讓對方能夠切實的感覺到自己的善意,盡最大程度避免不禮貌的語言行為表達。事實證明,將“禮貌原則”充分地
運用在商務英語談判中,可以使得談判雙方始終都處于友好、和諧、樂觀的氛圍當中。它在不同程度上促使了談判雙方能夠求同存異,激活利于雙方合作的信息。所以,在商務英語談判過程中堅守“禮貌原則”,就可有效保證談判的初始階段順利推進,從而為成功實現商業交易做好鋪墊。
口譯的思維活動主要分為:感知、分析思考、記憶和譯出等四個環節,英語口譯技巧發展至今已經形成了比較成熟的模式,主要有以下三種:
(1)達妮卡模式。它是由法國著名的口譯專家、口語教育家,達妮卡博士提出的口譯模式,共分為三種。第一種:同聲傳譯由聽力與分析、短時記憶、語言表達、協調等四個部分組成;第二種:在第一階段中,連續傳譯由聽力與分析、筆記、短期記憶、協調等四個部分的組合;在第二階段中,連續傳譯由記憶、讀筆記、傳達等三個部分的組合。[2]從這兩種連續口譯的模式中可以看出,無論哪一種組合都強調理解的作用,所以,達妮卡博士又提出了理解模式,即理解由語言知識、語言外知識、個人分析等三個部分組成。
(2)圖式理論模式。它主要是指人的認識過程的理論。具體是指所有表達的知識如何展現出來以及展現這些知識所特有的表現形式和手法的理論。圖式理論通常認為,新產生的知識結構只有同現存的知識理論有機的結合起來,才能被讀者充分的認可、接受。所以,將圖式理論運用到英語口譯的過程,就是對口譯員正確處理源語中的各種圖式并成功地在目的語中進行解碼,翻譯。
(3)文化互動模式。從口譯的表面意義上來看,口譯是將源語轉化成為目標語的過程,但從實踐過程中看,口譯自然屬性決定了在翻譯過程中,它主要是通過語言來領悟對方想表達思想,而并不是語句本身的含義,這就說明了,決定口譯質量高低的是文化發展水平并不是語言本身。可見,文化互動模式倡導的是從文化發展、文化互動的角度去研究口譯的方法。在具體的實踐過程中,對于口譯員來說,最難的并不是語言本身,而是由于文化背景差異造成的理解困難,難以表達,增加了口譯的難度。所以,文化互動模式較好地解決了講話者和聽從之間因為文化差異而導致口譯困難,使口譯員能夠將任何一種形式的文化通過口譯準確地以另一種文化形式表達出來。
在商務英語談判活動中,口譯員應當遵循“禮貌原則”,盡量使用的禮貌用語。如:禮貌問候、道謝、表達歉意等,當然,在談判開展的過程,還涉及同談判另一方的交涉用語、討論價格用語等。如:談判剛剛開始時,對談判另一方可以這樣表達:“How do you do,Mr.Jack. I’m Li Xiao,I’m with the Chang Hong Company. Welcome to China.(杰克先生,你好!我叫李曉,我同長虹公司一道,歡迎您來到中國。)”
在我們的日常漢語中,經常會出現故意強調某一個詞語的方式來對某一事物進行婉轉、批評或者評價。比如:他看上去雖然不是很強壯,但卻很俊秀。在這里,用“不是很強壯”來代替“瘦弱”,從而避免了因為語氣強烈。在商務英語談判中,這種委婉用語的使用頻率非常高,無論是對談判另一方的觀點和看法是否持有認可,贊賞、批評等,都很少從主觀上很武斷地給予評價,從而談話有著更進一步的空間、范圍。
如:I agree with most of what you said(我同意你說的大部分觀點),換一層意思就是我不同意你所說的其中的一部分觀點。但出于對談判另一方的尊重,在這里使用了較為委婉的語言,即表達自己的主觀想法,又在客觀上拉近了談判雙方的情感距離,建立和諧、融洽談判關系,促使談判在積極、愉快的氛圍中進行,最后實現成功交易,達到共贏的效果。在商務英語談判中,婉轉的語言更適用于許多尷尬的局面,如,對方提出不切合實地的想法,但確不能夠直截了當的拒絕,可以這樣回答:Sir! I reply to you again later,ok?(先生,我晚些時候再給您回復,好嗎?)
在商務英語談判過程,幽默其含蓄、趣味、慧智的特點,給談判進程帶來意想不到的氣氛。談判中,它不僅是一種討價還價的手段,可以讓談判雙方走出尷尬的氣氛,使緊張的局面立即變得輕松起來,使艱難復雜的商業談判能夠歡快、積極的氣氛中順利進行[4]。
如,steve: We have the contract of a special terms, and I think you talk about the details (我想和你具體談一下,我們的合同中的一項特別條款).
It says: The Arbitration clause is ?(是仲裁條款嗎?).
steve: Yes,in fact I can back now. (是的,我現在都能夠背下來了).
It says: “In case of any dispute, should first settled through friendly negotiation, if the negotiation fails, it shall be submitted to arbitration.”(如果有爭議,應先要通過友好協調來解決,若協商失敗,就需要提交仲裁).
steve :Now, I am pleased to tell you we have never had the opportunity to use this clause(現在,我很高興地告訴大家我們從來沒有機會使用這一條款).
Wang: I hope you will always have no chance (They laugh)(我希望你永遠也不能夠有這樣的機會(彼此大笑)).
在上述舉例中,最后一句“I hope you will always have no chance”讓大家都會心的笑了起來,沖淡了仲裁話題緊張氛圍。
在國際英語商務談判中,對于談判雙方都比較敏感話題,通常都使用模糊用語。這樣,即可以保住雙方的臉面,也可以失去談判順利進行。如下面兩句所表達的效果:
(1)There are two types of products have been exported to France and Singapore.
(2)There are two types of products have been exported to international market.
第一句中的“法國、新加坡”都非常明確的詞語,而第二句中的“某些國際市場”則婉轉、籠統地表達為模糊用語,可是,上述兩句語句所表達起來的營銷效果,很明顯后者好于前者。談判過程中,如果遇到意見時候,通常另一方都會用模糊用語進行表達,為談判預留空間。
英語是當前國際通用的官方語言。只有握住商務英語談判的翻譯原則,掌握英語的語言特征,譯員才能夠靈活地周旋于談判的每一階段,為實現商務談判活動中的已方利益做出自己的貢獻。
[1]甘長銀.析商務談判中的模糊語言[J].西南民族大學學報(人文社科版),2005.
[2]袁小華.商務英語談判中“贊同”與“否決”句型巧用[J].南京理工大學學報(社會科學版),2001.