999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下的漢英翻譯失誤研究——以安康旅游景點介紹英譯為例

2012-08-15 00:49:04李向武
太原城市職業技術學院學報 2012年10期
關鍵詞:文化

李向武,陳 平

(安康學院,陜西 安康 725000)

旅游景點介紹的漢英翻是外國游客了解旅游景點特色的主要途徑,因而漢語旅游文獻的翻譯已成為旅游對外宣傳的重要方面。而翻譯的質量直接影響外國游客對旅游景點的了解。然而,很多旅游景點介紹的英文翻譯存在嚴重問題。安康旅游景點介紹漢英翻譯,由于沒有考慮旅游者的閱讀目的,沒有把安康獨特魅力展示給外國游客,所以沒有達到預期效果。為此,論文以翻譯“目的論”原理為指導著重剖析安康旅游景點介紹文本的翻譯失誤及其產生的根源。

一、翻譯目的論

20世紀70年代德國出現了功能派翻譯理論。該理論學派的代表人物萊斯、費米爾、諾德提出的功能翻譯理論為翻譯理論研究提供了新的視角。“目的論”是功能派翻譯理論的核心理論,“目的論”中有三個重要的原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則。這三條原則的關系是:忠實原則服從于連貫原則,而這二者都必須服從于目的原則。目的原則指譯文文本所要達到的交際目的;連貫原則要求譯文具有可讀性和可接受性;忠實原則指原文和譯文之間的連貫性,即相對于傳統翻譯理論所說的忠實于原文。

目的論者認為,任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,所有翻譯活動所要遵循的首要原則就是目的原則,即翻譯的目的決定翻譯策略。Vermeer強調譯文并不一定要求機械地模仿原文,譯者應根據譯交預期目的靈活選擇各種翻譯方法。

二、基于目的論的翻譯失誤

“目的論”對“翻譯失誤”定義為:如果翻譯的目的是實現某種譯文預期讀者的特殊功能,那么任何妨礙實現該翻譯目的所造成的失誤就是一種翻譯失誤。也就是說,判定翻譯失誤的標準不能只看譯文的某一詞句在語言上是否正確,或看它是否忠實于原文的意義,重要的是看它是否符合翻譯的目的。Nord舉例說明了這一道理:如果翻譯的目的要求表現某人語無倫次的說話方式,那么譯文中出現的相應語法錯誤就是“適宜的”;如果翻譯的目的要求譯文不能有事實或數據上的謬誤,而譯文卻照搬了原文中事實或數據上的謬誤,那么這種忠實的翻譯也是“翻譯失誤”。由此可見,“目的論”的“忠實性”原則并非完全是傳統意義上的“忠實”。

Nord采用了一種自上而下的等級劃分法,將翻譯中的失誤概括為四種不同的功能類型:語用性翻譯失誤、文化性翻譯失誤、語言性翻譯失誤和語篇性翻譯失誤。論文主要從語用性翻譯失誤、文化性翻譯失誤和語言性翻譯失誤等方面,對安康旅游景點介紹漢英翻譯失誤做出針對性的分析。

三、安康旅游景點介紹漢英翻譯失誤

根據目的論對翻譯失誤的定義及分類,安康旅游景點介紹漢英翻譯失誤主要表現在以下幾個方面:

(一)語用性翻譯失誤

Nord將此類失誤視為最高層次的翻譯失誤。只要是失誤,都會直接或間接地損害譯文的預期功能,所以從某種意義上說,它涵蓋譯文中的所有翻譯失誤。這種翻譯失誤主要是因譯者在翻譯過程中忽略了譯文的預期功能或缺乏讀者意識造成。安康旅游景點介紹漢英翻譯失誤在語用方面有以下三種情況:

1.原文中對譯文讀者無意義或冗余的信息在譯文中沒有刪除或簡化

例1:此外,還有一枝獨秀、羅漢觀天、蓮花寶座、垂釣寶舟、彌勒佛尊等景觀,令人折服大自然的鬼斧神工。

原譯文:In addition,there stands Lohan looking in the sky,lotus shape throne,fishing boat,Maitreya and other landscapes,all which make people amazed at the wonderfulness ofnature.

文本中所提到的“羅漢觀天、蓮花寶座、垂釣寶舟、彌勒佛尊”等都是中國歷史文化背景下的名字,而大多數外國游客是不了解這些的,所以他們很難感受到這樣的文化氣息。按照目的論的觀點,原文文本在翻譯中只是起到“提供信息”的作用,譯者不可能像原文作者那樣提供同樣數量或同樣性質的信息。為了適應新的交際環境和譯文讀者的需求,更加有效地實現譯文的預期功能,譯者可將原文中那些對譯文讀者無意義或冗余的信息刪除或簡化。在翻譯這個句子時,譯者可以用“神奇的佛教景象”來概括出來就足以達到譯文的預期功能,因此,該句子可以譯為:In addition,there are some wonderful sceneryspots about Buddhism。

2.譯文對源語特有的文化現象缺少必要的解釋

Nida指出,“跨文化交際中的一個主要難題是:很多情況下共有信息在數量和性質上存在著很大差異”。因此,在源語文本中可省略不提的信息,在譯文中需要通過注釋等方法加以適當的補充,以彌補譯文讀者所缺乏的共有信息或背景知識。否則,譯文很可能無法被譯語讀者所理解。

例2:漢調二黃文化園是安康市新建的人文景點之一。

原譯文:B stressed Han Huang Cultural Park is one of the newlybuilt Cultural attractions in Ankang.

漢調二黃文化園作為安康市新建的一處人文景點,對于宣傳本地文化特色發揮了積極的作用,但其英文翻譯及介紹卻讓人墜入云里霧里,“B stressed Han Huang”是什么并未解釋清楚。漢調二黃也稱陜二黃、山二黃,是戲曲劇種,流行于陜南和隴東,是二黃腔調從湖北沿漢水進入陜西而形成的。因地區不同漢調二黃分為漢江派和雒鎮派:漢江派音樂比較柔和,以唱功戲,做功戲見長;雒鎮派腔調鏗鏘有力,以武打戲見長。由此,漢調二黃其實就是一種地方戲,“漢調二黃文化園”可以翻譯成Han Opera Cultural Park,然后再用注釋補充關于漢調二黃的背景知識。因此,該句子可以譯為:Han Opera Cultural Park is one of the newly built Cultural attractions in Ankang(Han Opera is a varietyofopera deriving fromHubei Province).

3.呆板的逐字翻譯或字面翻譯

翻譯策略并不排除對具體的詞語采用逐字翻譯或字面翻譯的操作方法,但這樣產生的譯文往往會損害譯文的可接受性,從而造成翻譯失誤。

例3:雙龍溶洞位于安康市雙龍鎮,距瀛湖十余公里,已開發面積約700平方米,是安康市境內新發現的一處石灰巖溶洞奇觀。

原譯文:Double-Dragon cave is located in Double-Dragon town in AnKang City,which is more than ten kilometers away from YingHu Lake.By nowit has an area of about 700 square meters,and it has become a newly discovered wonders ofa limestone cave within AnKangCity.

原譯文是生硬地逐字翻譯,本來可以用一個復合句就可把主題信息展現出來,譯者卻用了兩句話,而且沒有體現出主題信息。該句的主題信息是:“雙龍溶洞是安康市境內新發現的一處石灰巖溶洞奇觀”。因此,此句話應譯為:“Located in Double-Dragon town in Ankang City,ten kilometers away from Yinghu Lake,Double-Dragon Cave has become one of the newly discovered wonders of a limestone cave,which covers about 700 square meters.”這樣,譯文就具有了譯文讀者的可接受性。

(二)文化性翻譯失誤

文化性翻譯失誤是一種具體層次上的功能性翻譯失誤。目的論所說的文化性翻譯失誤一般是指譯文與目標文化規范、常規相沖突之處。文化性翻譯失誤是由譯者在再現或改寫特定文化規范時決策不當而造成的。安康旅游景點介紹漢英翻譯文化失誤表現在以下兩個方面:

1.忽視譯入語的禮貌規范而造成失誤

例4:游客止步。

原譯文:Guests stop.

例5:禁止踐踏花草,違者重罰。

原譯文:Don’t tread on flowers and grass or you will be fined heavily.

此處的兩個譯文的譯者沒有考慮到西方文化中強調個體被尊重的習慣。對西方游客來說,該譯文是不禮貌的、令人難以接受的。規范的譯文,分別為:“Staff only”和“Please keep offflowers and grass”。

2.強調中國特有文化規范而忽略譯入語的文化差異而造成失誤

例6:遵守游覽秩序,堅持五講四美。

原譯文:Observe the tourist order and insist on the“Five Particulars”and“Four Beauties”.

“五講四美”是中國特有文化規范,是外國文化中沒有的,必然使外國游客迷惑不解。因此,比較合適的譯文為:“Keep good manners.”

3.語言性翻譯失誤

如果把語言看成是文化的一個組成部分,而文化又是一整套規范和體系的話,那么語言性翻譯失誤則是譯文中違背譯入語的語言規范而產生的現象,因此,語言性翻譯失誤是一種具體層次上的文化性翻譯失誤。語言性翻譯失誤通常是譯者駕馭源語或目標語的能力不足所致,包括用詞不當、拼寫錯誤以及結構、時態、語態等方面的失誤。安康旅游景點介紹漢英翻譯中存在著很多語言性翻譯失誤。

例7:安康北鄰西安,南鄰三峽,東鄰道教圣地武當山和湖北神農架自然保護區,西鄰漢中三國遺址。

原譯文:AnkangCityborders Xi'an in the north,Sanxia in the south,Taoist Holy Land Wudangshan and Shenlongjia Natural Reverse of Hubei in the east and ruins of Three Kingdoms ofHanzhongin the west.

原譯文中的方位介詞用的是“in”,給外國人的信息是:西安、三峽、道教圣地武當山和湖北神農架自然保護區、漢中三國遺址等地都歸屬于安康市。而事實是彼此相鄰。英文中“in”用來表示“在……內部”,因此,原譯文提供給譯入語游客的相關信息就是錯誤的。該譯文中的“in”改為“to”表示相鄰才合適。此外,該譯文中的神農架被錯譯為“Shenlongjia”,應該譯為“Shennongjia”,這是不該出現的拼寫錯誤。

例8:安康目前已探明景區32處,景點78個,1個國家級森林公園,7個省級森林公園,2個省級景區,其中已開發29處。

原譯文:There are 32 scenic areas and 78 scenic spots have been found,one is a national level forest park,seven are provincial level forest parks and two are provincial level scenic resorts,of which 29 scenic areas and spots have been developed.

原譯文中的句法錯誤非常明顯。“There are 32 scenic areas and 78 scenic spots have been found…”其中的“There are”結構雖然表面正確,但是后面出現have,結果產生錯誤。再者,該譯文邏輯混亂,只是原文結構的照搬,沒有體現出原文語篇主次信息的邏輯關系。原文主要信息是:“景區32處,其中已開發29處,包括1個國家級森林公園、7個省級森林公園、2個省級景區;探明景點78個”。

考慮到這樣的邏輯關系,比較合適的譯文為:“A-mong 32 scenic areas having been discovered in Ankang,29 scenic areas have been developed, including one national-level forest park,seven provincial-level forest parks and two provincial-level scenic resorts,and totally there are 78 scenic spots in Ankangnow.”

四、結束語

根據以上對安康旅游景點介紹漢英翻譯在語用性翻譯失誤、文化性翻譯失誤、語言性翻譯失誤等方面的分析,這些翻譯失誤是沒有遵照翻譯目的論原則而造成的,因此,旅游景點翻譯應該堅持以目的論為指導的翻譯原則來避免翻譯失誤,以提高安康旅游景點介紹漢英翻譯的質量,促進安康旅游文化信息的傳遞。

[1]Nida,E.A.Languag and Culture——Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Nord Christiane.Translation as a Purposeful Activity:FunctionalistApproaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]Vermeer,Hans J.Voraussetzungen für eine Translations theorie-Einige Kapitel Kultur-und Sprachtheorie[M].Heidelberg:Groos,1986.

[4]莫紅利,金美蘭.目的論觀照下的中文旅游宣傳資料的翻譯[J].安徽工業大學學報,2009,(2):66-69.

[5]戚健.目的論觀照下的公示語翻譯失誤[J].懷化學院學報,2009,(9):97-99.

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 亚洲av无码人妻| 欧美不卡在线视频| 欧美精品xx| 亚洲国产中文在线二区三区免| 一区二区在线视频免费观看| 精品人妻无码区在线视频| 久久久久夜色精品波多野结衣| 成人精品在线观看| 国产精品福利尤物youwu| 免费国产高清精品一区在线| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 欧美高清国产| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 国产99在线| 丁香综合在线| 毛片久久网站小视频| 亚洲国产日韩视频观看| 国产小视频在线高清播放 | 免费在线看黄网址| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 亚洲综合片| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网 | a亚洲视频| 亚洲免费三区| 天堂网国产| 色综合久久无码网| 亚洲国语自产一区第二页| 天堂亚洲网| 亚洲人成亚洲精品| 成人伊人色一区二区三区| 久久www视频| 国产精品黄色片| 亚洲αv毛片| 亚洲日本在线免费观看| 国产福利在线观看精品| 亚洲av无码成人专区| 青青草国产一区二区三区| 日韩毛片在线视频| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| av天堂最新版在线| 青青青视频蜜桃一区二区| 欧美激情视频一区二区三区免费| 国产欧美专区在线观看| 欧美一区二区三区国产精品| 日韩欧美中文在线| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 亚洲午夜天堂| 中日韩欧亚无码视频| 国产一级二级三级毛片| 国产在线精彩视频二区| 欧洲极品无码一区二区三区| 亚洲bt欧美bt精品| 国产一级无码不卡视频| 久久久久青草大香线综合精品 | 99在线观看国产| 亚洲色大成网站www国产| 丁香婷婷综合激情| 91成人在线免费观看| 亚洲69视频| 污网站免费在线观看| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 91系列在线观看| 亚洲精品国产自在现线最新| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 日韩欧美视频第一区在线观看| 无码福利日韩神码福利片| 日本不卡在线播放| 国产精品99r8在线观看| 国产免费福利网站| www.亚洲天堂| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 91成人在线免费视频| 国产丝袜无码一区二区视频| 亚洲国产系列| a色毛片免费视频| 亚洲va欧美va国产综合下载| 91午夜福利在线观看| www.精品视频| 亚洲va欧美va国产综合下载| 日韩在线视频网站| 成人精品免费视频| 久久精品国产在热久久2019|