金晶華
(山西職業技術學院,山西 太原 030006)
隨著經濟全球化的深入發展,口譯在國與國之間、地區與地區之間的交流中起著重要的作用,經濟、社會等各個領域對口譯人員的需求也越來越多,要求也越來越高。交替口譯作為口譯的重要組成部分,指的是口譯員在發言人說完一段話以后,通過短時記憶和筆記將其內容口譯成目標語。如今交替口譯已經成為國際間交流合作的必要工具,因此,交替口譯實踐得到了很大的發展,學者們對于口譯的研究也很多。雖然我國已經有學者對交替口譯進行了研究,但是研究的深度與廣度不夠,并且理論的提出與創新性研究幾乎沒有。為了給交替口譯提供深厚的理論基礎,我們有必要深化這一領域的理論研究。關聯理論與口譯的結合可以從認知的角度為交替口譯研究和實踐提供新的視角。因此,論文以基于關聯理論的交替口譯研究為主題,在深刻了解關聯理論的基礎上,分析關聯理論與交替口譯的聯系,并著重探討了關聯理論在口譯中的應用策略。
關聯理論來源于認知科學,是由Sperber和Wilson二位學者在其合著《關聯性:交際與認知》中首次提出和闡述該理論的,該理論是以人類的認知特點為出發點來深入分析言語交際的,為解釋言語交際提供了一個嶄新的視角和理論基礎。根據關聯理論,實際上人類的言語交際是一種明示推理交際,也就是說,可以將人類的交際活動分為兩個方面,一方面是明示,另一方面是推理。二者是一個完整的過程。明示指的是源語言說話者明確地向聽話者表達自己的意圖。推理則指的是聽話者推斷源語言說話者意圖的行為,該行為需要建立在對關聯明示手段所提供的信息和語境的準確分析的基礎之上。而信息意圖和交際意圖是交際活動中傳達出的兩種意圖。關聯理論指出,交際雙方的行為都是設想該行為具有最佳關聯性為前提,也就是假定信息在特定語境中能產生最佳語境效果,且為達到這種效果所耗費的努力最小。關聯理論深刻地解釋了語言交際活動,被廣泛地應用與解釋交際活動中,因此我們研究交替口譯可以在關聯理論基礎上進行。
關聯理論之所以可以成為交替口譯研究的基礎,與該理論所闡述的幾大方面是分不開的。首先,關聯理論認為,人們有建立關聯的本能,既能夠區別相關信息和無關信息,又能夠將相關性較高的信息與相關性較低的信息區別開來。為了進一步具體地說明關聯,他們認為關聯指建立在某個語境中的假設,只有其在該語境中具有某種語境效果時才可稱為“有關聯性”。其次,語境假設。實際上,語境假設產生于交流者將自身的一些舊的假設與新的假設相結合的過程。關聯理論認為,語境效果有以下幾類:舊的信息與新信息相加而產生語境暗示;已存在的假設通過新信息所提供的證據而得以加強;舊的假設由于出現了相反的新信息而可能被拋棄。其實,判斷語境效果可以通過新舊信息的組合和相互作用使聽話人判斷認知環境是否發生了變化,如果發生了變化就可以認為該信息是具有語境效果的。再次,處理努力。所謂的處理努力是指利用關聯理論指出的語境效果不是件輕而易舉的事,而是要付出很多努力。最后,最佳關聯,我們知道每個人都希望以最小的付出得到最大的收獲,最佳關聯就是這個道理,交替口譯者希望以最小的處理努力獲得最大的語境效果。而在交替口譯中,口譯員的任務從本質上就是在源語理解中努力達到最佳關聯,在譯語產出時設身處地地努力幫助目的語聽眾達到最佳關聯。
口譯人員在進行關聯口譯過程中要準確地翻譯出源語言,就需要對語境假設進行判斷和選擇,而選擇最佳意義不是一個輕而易舉就可以完成的簡單任務,它需要交替口譯譯員分析源語言說話者的話語信息,并對該話語信息進行重新建構。在此過程中,交替口譯譯員需要根據自身的知識和對源語言講話者理解的基礎上準確把握源語言講話者的最佳意圖,還需要根據具體的語境進行推理判斷,把握最佳語境,并還要在此基礎上根據自己的認知語境做出必要的推理,把握源語言說話者的信息意圖和交際意圖,然后交替口譯譯員要用目的語準確地翻譯出源語言講話者的話并準確無誤地傳導給目的語聽眾。因此,關聯理論在交替口譯中的應用具有一定的合理性,能夠促進交替口譯準確地譯出源語言。
按照關聯理論,交替口譯也是一種示意——推理的交際過程或行為。關聯理論貫穿著交替口譯的過程,交替口譯以關聯原則和語境為基礎。譯員如果要準確地翻譯出說話者所要表達的交際意圖和信息意圖,必須根據講話者明示的信息和意圖,同時結合自己的認知環境,以及與說話者共同的交際認知環境。不僅如此,譯員在清楚地明白說話者的意圖之后,用自己的語言將說話方的意圖組織起來并向聽話方準確表達,這個過程直接決定交際的成敗。同時,譯員在交替翻譯過程中要根據目的語聽眾的認知環境,選擇適當的語言來表達交際的內容。當然,出色的交替口譯者會以自己最小的努力找到最佳關聯,從而能夠準確理解交替翻譯的譯語。這樣,一個成功的交替翻譯過程就完成了。
關聯理論在交替口譯中最重要的應用原則就是關聯理論的最佳關聯原則。在交替口譯過程中,最為關鍵的是要把握最佳關聯,實現最佳語境效果。要實現這個目標,需要交替口譯譯員能夠對各方的新舊信息進行相關的推理與加工,并在此基礎上形成最佳的語境效應。在實現這個目標的過程中還貫穿著認知的活動,也就是對言語交際中的話語信息產生關聯所需要的知識、時間、經歷和思維努力等等。在交替口譯中,交替口譯譯員要想把握最佳關聯原則,必須使自己對源語言說話者所說的話付出最小的認知成本,而且還能夠實現最佳的語境效果。也就是說,交替口譯譯員對源語言說話者話語的成功理解及實現交際的成功是建立在運用關聯理論的最佳關聯原則基礎上的。正是在這個層面上,我們完全可以說關聯理論提出的最佳關聯原則給交替口譯的應用指出了一個基本的途徑。但是,我們還要看到這個最佳關聯原則是相對的,交替口譯對語境效果和認知努力作出完全精準的判斷是不現實的,這就需要口譯譯員不斷地努力,掌握好該原則。
根據關聯理論,交替口譯需要兼顧信息意圖和交際意圖。我們可以以一個諺語的翻譯為例來說明如何兼顧二者。原語“:老馬識路數,老人通世故。”譯語:“The old horse knows the road,the elderly knows the world.”源語言說話者說這句諺語的信息意圖是這句諺語的字面意思,即“老馬識路數,老人通世故。”而他的交際意圖卻是“worldly knowledge comes from experience.”即世故源于經驗。此時譯員選擇了兼顧信息意圖和交際意圖;其實譯員處理二者的關系時,還可以根據源語言說話者的交際意圖和目的語聽眾的語言習慣、理解力等采取保桿去枝的方法,也可以只傳達交際意圖忽略信息意圖,如上面那句諺語也可以直接譯為“worldly knowledge comes fromexperience.”
交替口譯的譯后評估是語境效果的體現。關聯理論也可以運用到交替口譯的譯后評估中來。根據關聯理論,交替口譯產生最佳關聯的標準是看交際雙方是否能夠清楚地明白對方所要描述的內容和明示的意圖,如果雙方能夠清楚地明白對方所要明示的意圖,那么這就產生了最佳關聯。也就是說,交替口譯是否成功的關鍵就在于口譯者是否能夠把握最佳語境,達到最佳關聯。
關聯理論對交替口譯有著重要的作用,交替口譯成功地應用關聯理論的原則和策略能夠促進交替口譯的成功,從而促進人際交流的成功。關聯理論是交替口譯的基礎,為我們研究交替口譯提供了一個重要的新視角和方法。論文在充分理解交替口譯的理論基礎上,分析關聯理論與交替口譯的關系,著重論述了關聯理論應用于交替口譯的策略。希望論文對于以關聯理論為基礎的交替口譯研究有著借鑒意義。
[1]張慶月.基于關聯理論的口譯過程研究[J].中國科技信息,2008,(19).
[2]芮敏.關聯理論與口譯理解策略[J].四川外語學院學報,2000,(7).
[3]楊躍,齊濤云.關聯理論與口譯推理思維[J].外語教學,2008,(9).