王堃
(太原旅游職業(yè)學院,山西 太原 030006)
旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展催生了旅游市場的繁榮,入境旅游人數的迅速攀升導致外語導游人才緊缺。以山西省為例,近年來英語類導游考生數量劇增,但是獲證率較低。大約70%的外語類考生不能通過口試。參加英語類導游考試的考生大部分來自于高職院校的旅游英語專業(yè),因此,旅游英語教學的成功與否直接影響到英語導游人才的培養(yǎng)質量。
英語類導游口試采取室內模擬講解形式。考核項目包括景點講解、專題講解、語言表達、服務規(guī)范、禮貌禮儀、口譯、綜合知識問答,分值比例為6∶4∶4∶2∶1∶2∶1,總分100分。其中,景點講解10分鐘、專題講解5分鐘、口譯及綜合知識問答5分鐘,共20分鐘。景點講解涉及兩條線路,即古建宗教游和晉商文化游,每條線路包括4個旅游景點,考生任選其中一條游線;專題講解的內容是在題庫中本人隨機抽取一題;口譯及綜合知識問答是在題庫中由考官隨機各選取一題。
今年英語口試方案的內容、形式以及分值比例較往年相比:景點講解、專題講解、語言表達方面的分值加大。這說明旅游行業(yè)要求英語導游從業(yè)人員具有良好的景點和專題講解能力、英語聽說表達能力和翻譯能力,懂得服務規(guī)范和禮貌禮儀,這為旅游英語的教學提出了新的要求。
1.不熟悉英文導游詞,冷場現(xiàn)象頻出
由于考生對導游詞的熟悉程度不夠,講解時常出現(xiàn)語言中斷、知識性錯誤及棄考的現(xiàn)象。具體表現(xiàn)為:講完一句突然忘記了下一句,需要回想中文,繼而接著講解,某考生在10分鐘的講解中此現(xiàn)象發(fā)生8次;有的考生在現(xiàn)場講解中出現(xiàn)了知識性錯誤,或將朝代記錯,或將景點順序打亂,或將歷史人物混淆等等;有的考生心存僥幸,只準備一、兩個景點的英文導游詞,在考試時如果抽不到自己準備的景點便放棄考試。
2.機械背誦導游詞,缺乏講解技巧
盡管一些考生對導游詞的熟悉程度較高,但是由于缺乏駕馭語言的能力,導致在考場上照本宣科,逐字逐句地背誦導游詞,缺乏講解技巧,相應的體態(tài)動作和表情也不可能自然展現(xiàn)。最直觀的感覺就是在背誦景點的英文介紹,枯燥無味,毫無感染力可言。一旦考官提問或打斷其思路,這類考生便不能繼續(xù)講解下去。
3.缺乏跨文化交際能力,出現(xiàn)翻譯錯誤
考生在準備英文導游詞時,直接將中文講解詞拿來翻譯成英文,不推敲、不思考外國游客的語言習慣,忽略
了中西方文化差異,出現(xiàn)了譯詞時的知識性錯誤。比如:講解喬家大院的三大珍寶之一的“萬人球”,考生直接翻譯成Ten Thousand People Ball,外國游客不會理解其本意是“廳里站一萬個人,萬人球都可以把每個人統(tǒng)統(tǒng)照進去而無一疏漏。”再如:老陳醋被考生翻譯成old vinegar,明顯曲解了其本意,而應采用意譯法翻譯成mature vinegar或long-preserved vinegar.
4.肢體語言極不規(guī)范
考生在口試中經常出現(xiàn)這些現(xiàn)象:身體左右搖擺;雙手手指不停地交叉纏繞;與考官沒有眼神的交流,東張西望;部分考生進入考場后立即按形體課標準的站姿——“雙手交叉置于小腹前”直挺地站立著講解,全然沒有“目光語、手勢語、體態(tài)語”的運用,往往是導游詞中講到“大家請往左邊看”時,考生的眼睛卻直視前方,或者眼神至始至終沒有和“游客”交流;有些考生的表情是始終如一的“笑”,不隨導游詞中的情節(jié)變化而變化。女生的表現(xiàn)則帶有明顯的設計痕跡,不夠自然,不是真實情感的流露。
5.中國傳統(tǒng)文化知識匱乏,綜合問答項目失分較多
綜合知識問答項目的內容涉及中國傳統(tǒng)文化知識和時事兩部分。考官使用英語提問,學生用英語作答。一些常識性的知識許多考生竟全然不知。例如:問及唐代詩人崔顥的詩句“長安城中月如練,家家此夜持針線”描寫的是我國古代哪個節(jié)日的盛況,85%的學生不知道是乞巧節(jié);再問“元朝的創(chuàng)建者是誰”,70%的學生對成吉思汗和忽必烈的關系混淆,回答錯誤。考生在該部分的輕易失分,反映出其對中國傳統(tǒng)文化知識的極度缺乏,談何做文化交流的使者。
1.基于導游人員資格考試英語口試方案構建旅游英語課程內容
旅游英語課是一門專業(yè)技能課,具有很強的地域特征。該課程旨在培養(yǎng)提高學生運用英語開展旅游服務能力,在加強英語語言基礎知識和基本技能訓練的同時,重視培養(yǎng)學生實際使用英語進行交際的能力,可見旅游英語課程的重要性體現(xiàn)在教學內容與行業(yè)標準實行對接。
以山西省為例,依據導游人員資格考試英語口試方案,旅游英語課程內容應包括兩條線路(八個景點),涉及山西本土文化的專題講解(文明搖籃、史前三圣;氣候物產、民俗風情;風云人物、文人墨客;名勝古跡、名山大川),旅游翻譯相關知識及技巧等等。
2.旅游英語實訓以微格教學法為主,其他教學方法應用為輔
微格教學(Micro teaching)是一種利用現(xiàn)代化教學技術手段來培訓教師的實踐性較強的教學方法。同培訓教師教學技能的性質類似,教師將復雜的導游講解工作細化為口頭語言表達、肢體語言運用和講解技巧等單項技能,學生針對各個單項技能進行反復訓練,然后分析視頻,糾正錯誤,形成自己獨特的講解風格,提高英語語言運用能力和導游技能。在旅游英語實訓過程中,結合導游工作的內容移植微格教學法進行導游語言技能訓練,可以充分調動學生的主觀能動性積極參與旅游英語實訓,使英語講解景點這一活動更具目的性和系統(tǒng)性。教師可以靈活控制實訓進度,角色多元轉化,及時收到效果反饋。
此外,情境模擬教學法、“話題”討論法、角色扮演法、合作學習法、案例分析法和排演法均可運用于旅游英語實訓,通過創(chuàng)設情景、模塊教學,從不同層面引領學生進行模擬訓練,訓練學生的現(xiàn)場講解技能。
3.打造專業(yè)的“雙師型”旅游英語教師團隊,開發(fā)山西省本土旅游英語教材
“雙師型”教師團隊是旅游英語課程的有力保障。取得英語導游資格證、在旅游企業(yè)一線頂崗實踐、參與行業(yè)的業(yè)務交流是打造優(yōu)秀“雙師型”旅游英語教師的必經之路。院校堅持“政治素質高、業(yè)務水平精、師德教風好”的用人要求,從行業(yè)和企業(yè)崗位一線聘請一批具有豐富實踐經驗的高水平專業(yè)技術人員和高技能人才擔任旅游英語課程教師和實訓指導教師,提高教學質量。
目前,山西省普通話導游口試以旅游局牽頭組織專家編寫的《情系山西》作為指定教材,英文導游口試沒有標準化的教材,或適用于英語導游的輔導培訓類資料。市面上出版發(fā)行的關于山西景點介紹的書籍也僅供外國游客閱讀,并不能作為導游詞進行英語口試準備。非專業(yè)人士因缺乏專業(yè)背景知識,翻譯旅游專有名詞和專業(yè)術語明顯錯誤。
所以,鼓勵“雙師型”旅游英語教師開發(fā)山西省本土旅游英語專業(yè)教材是旅游英語教學的有效改革舉措之一。憑借豐富的一線工作經驗和扎實過硬的本土專業(yè)知識從而間接地提高了英語導游資格證過關率,保證了山西省英語導游人才的培養(yǎng)質量。
4.培養(yǎng)學生的跨文化交際能力,提高翻譯技巧
“跨文化交際”這一術語是由美國人類學家愛德華·霍爾于1959年在其經典著作中首次提出。跨文化交際能力是交際能力與文化能力的有機融合,是指在異文化環(huán)境里,要按照自己的意愿實現(xiàn)某個目的的時候,同時也能夠認識到,為此所選擇的行為在異文化的人看來也是合適的。在所有的涉外旅游活動中,跨文化交際無處不在,高素質的英語旅游人才應具備較高的跨文化交際能力。
翻譯是一種語言文化承載的意義轉化到另一種語言文化中去的跨語言、跨文化交際的活動。作為跨文化交際的橋梁,在傳遞信息的過程中起著至關重要的作用,它不僅涉及語言問題,也涉及文化問題。旅游英語教學除包含英文導游詞和本土專題內容的英文表達外,還應針對導游口試中的現(xiàn)場口譯部分開展英漢對比互譯及旅游景區(qū)景點翻譯知識與技巧的教學。這樣可以使學生真正領會到中西方文化的差異,避免在現(xiàn)場口試英文景點介紹和口譯環(huán)節(jié)出現(xiàn)翻譯的知識性錯誤。
5.旅游英語教學中應滲透中國傳統(tǒng)文化知識
中國傳統(tǒng)文化內容多而博雜,本身具有無限堆積擴展的多向可能性。但是對于導游從業(yè)人員而言,我們所說的傳統(tǒng)文化是大眾所熟知的,各方媒體普及的內容。其中包括中國的概況、中國的傳統(tǒng)節(jié)日、與動物相關的民俗文化、中國古代的哲學思想、中國的飲食、中國的服飾、民族藝術、文化遺產、中國古代建筑等。中國傳統(tǒng)文化在旅游活動中的作用舉足輕重,旅游英語教學中,應更加側重與旅游過程中密切相關的中國文化內容,在講述這些內容時應淺顯易懂,英語解釋也應該言簡意賅,適合記憶。
[1]李娜.現(xiàn)場導游考試景點講解常見問題及對策[J].出國與就業(yè),2011.(3).
[2]葉蓓.基于全國導游員資格考試談旅游教學的改革——以湖北省導游考試為例 [J].中國集體經濟,2009,(10).
[3]鄔磊磊.如何引導職高生突破現(xiàn)場導游考試的瓶頸[J].寧波職業(yè)技術學院學報,2010,(3).
[4]李靜怡.英語教學中跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].科技視界,2012,(27).