蘇鈴鈴
(伊犁師范學(xué)院 中國語言學(xué)院,新疆 伊寧 835000)
隨著中國加入世貿(mào)組織,國際化交流日益頻繁,中國的地位越來越受重視,學(xué)習(xí)漢語的熱潮洶涌澎湃。全世界各地、全國少數(shù)民族地區(qū)怎樣學(xué)習(xí)漢語,學(xué)好漢語成了漢語教學(xué)探討的基本話題,尤其是漢語預(yù)科教學(xué)。究竟運(yùn)用什么樣的語言教學(xué)方法來提高教學(xué)質(zhì)量呢?語言教學(xué)的方法有交際法、翻譯法、功能法等。目前各個(gè)高校普遍采用直接法,并明確提出反對(duì)使用母語教學(xué),反對(duì)使用翻譯法教學(xué),那么,口譯法作為一種教學(xué)手段該不該用在直接教學(xué)中,口譯法對(duì)直接法教學(xué)是否有輔助作用呢?我立足于此,在漢語預(yù)科教學(xué)直接教學(xué)法占主導(dǎo)地位下,討論漢語預(yù)科教學(xué)方法,即直接法與口譯法,提出將兩種方法適當(dāng)結(jié)合,有利于漢語預(yù)科教學(xué)質(zhì)量的提高,為語言教學(xué)完善理論準(zhǔn)備材料,為優(yōu)化漢語預(yù)科直接教學(xué)奠定基礎(chǔ)。
直接法這一術(shù)語是作為采用單一語言教學(xué)法的統(tǒng)稱出現(xiàn)的。它相對(duì)于語法翻譯法而出現(xiàn)的,代表了傳統(tǒng)教學(xué)法的轉(zhuǎn)變。19世紀(jì)后期造就了一批新型的語言學(xué)習(xí)者,他們不愿遵循正規(guī)的語法教學(xué),也不愿意依照傳統(tǒng)方法學(xué)習(xí)語言。一種新的教學(xué)法勢在必行,直接法因此應(yīng)運(yùn)而生。主要代表人物有貝力茲(M.D.Berlitz)、艾蓋爾特(B.Eggert)和帕默(H.E.Palmer)。
直接法還有自然法、綜合直接法等名稱,雖各有差異,但同屬一類。所謂直接法,就是直接用外語教學(xué),不用學(xué)生的母語,也不注重形式語法。它的教學(xué)目標(biāo)是外語口語,基本原理是“幼兒學(xué)語”論,仿照幼兒學(xué)習(xí)母語的自然的基本過程和方法,來設(shè)計(jì)外語教學(xué)過程和基本教學(xué)方法。
直接法主要教學(xué)原則有直接聯(lián)系的原則、以口語為基礎(chǔ)的原則、句本位原則、以模仿為主的原則。它的優(yōu)點(diǎn)是采用物體、圖片、手勢、多媒體等直觀手段,運(yùn)用接近實(shí)際生活的教學(xué)方式教學(xué),注重語言實(shí)踐練習(xí),重視口語和語音教學(xué)。其缺點(diǎn)是排斥母語的適當(dāng)運(yùn)用,這使學(xué)生對(duì)一些抽象和復(fù)雜的概念難以理解,又沒有明晰的語法解釋,從而導(dǎo)致學(xué)生說出的話語語法錯(cuò)誤較多。
口譯法,指的是學(xué)生用自己的有聲語言把一種語言翻譯成另一種語言的方法,它是相對(duì)于筆譯法而言的,是翻譯法中的一種。
首先,口譯法的優(yōu)點(diǎn)是較靈活,一個(gè)詞選擇不當(dāng),可以迅速改變說法,直接找到最合適的詞語和最準(zhǔn)確地方法;其次,口譯法與學(xué)生的朗讀結(jié)合更富有直覺性和感悟性,同時(shí)也可以提高學(xué)生的口頭表達(dá)能力。但它的缺點(diǎn)是容易使學(xué)生對(duì)此方法產(chǎn)生依賴,依賴用母語進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這也是為什么不提倡用口譯法的主要原因之一。教學(xué)中過于依賴翻譯,教師就會(huì)覺得如果某一語言點(diǎn)未給學(xué)生譯成母語,學(xué)生就不可能真正地理解。這就忽視了兩種語言形式在語義語用方面的等值特征,但一味求助于翻譯,勢必走上將兩種語言機(jī)械對(duì)比之路。
本文的口譯法指的是一種教學(xué)手段,指在教學(xué)中采用口譯法這個(gè)手段,將難以理解的語言點(diǎn)用母語進(jìn)行闡述,以有利于學(xué)生更好地理解。
國家西部大開發(fā)戰(zhàn)略的實(shí)施給新疆帶來了發(fā)展機(jī)遇,要想發(fā)展就要提高,教育也是如此。當(dāng)前,各高校對(duì)于第二語言教學(xué)普遍采用直接法授課。直接法倡導(dǎo)的口語是交際中最受歡迎的目的語使用形式。課堂上教師營造氣氛使學(xué)習(xí)者在會(huì)話中運(yùn)用新語言,熟悉語音、語調(diào)及如何遣詞造句,從最常使用的日常習(xí)慣表達(dá)入手,增強(qiáng)興趣和自信,學(xué)習(xí)者自如流暢地使用目的語進(jìn)行交流,也會(huì)促進(jìn)理解和感悟,將學(xué)習(xí)者置身于逼真的目的語環(huán)境中,使得第二語言學(xué)習(xí)似母語般自然,順應(yīng)語言教學(xué)的發(fā)展方向。
然而漢語預(yù)科教學(xué)中都是一些母語非漢語的少數(shù)民族學(xué)生,由于文化﹑習(xí)慣﹑理解等方面的差異,從而導(dǎo)致漢語預(yù)科直接教學(xué)中采用全漢式的直接法教學(xué)遇到了各個(gè)方面的問題。例如:
學(xué)習(xí)漢語最大的障礙就是因語言習(xí)慣的差異而帶來的“轉(zhuǎn)譯”問題,即把聽到的普通話在大腦中“轉(zhuǎn)換”成母語,并經(jīng)過“過濾”、“選擇”才能完全理解,然后進(jìn)行下一步的思維,他們的思維需要將普通話轉(zhuǎn)換多次。思維中轉(zhuǎn)層次較多,速度較慢,甚至有時(shí)出現(xiàn)思維“卡殼”現(xiàn)象,影響少數(shù)民族學(xué)生接受知識(shí)的能力,影響教學(xué)效果。
漢語是開放系統(tǒng)的句式,語序是主謂賓,有些少數(shù)民族學(xué)生就會(huì)因語序不同而將語序錯(cuò)亂,如維吾爾語的語序都是主賓謂,是閉合系統(tǒng)的句式,謂語始終居于句子末尾。部分維吾爾族學(xué)生就將漢語的“我打他”說成“我他打了”。
①漢語中的某些清輔音讀成與之相近的濁輔音。如把“道”的拼音中的“δ”發(fā)錯(cuò)。
②將漢語中的“7”誤發(fā)為維吾爾語中的顫音“ρ”。如“肉”。
③兒化音的錯(cuò)讀。如部分維吾爾族學(xué)生把“孩子喜歡小小的魚兒和花兒”中的“花兒”發(fā)成兩個(gè)音節(jié)。但是正確的來說,“花兒”應(yīng)該是兩個(gè)詞一個(gè)音節(jié),這個(gè)“花兒”的“兒”只是表示一個(gè)卷舌的動(dòng)作,并不是一個(gè)獨(dú)立的音節(jié)。
④對(duì)語氣詞“啊”的音變不理解而錯(cuò)發(fā)語音。如,“這道題應(yīng)該還有另一種解法,你說是不是啊?”少數(shù)民族學(xué)生將這個(gè)句子中的“啊”讀成“α”,這是錯(cuò)誤的,而應(yīng)該讀成“ια”。因?yàn)檎Z氣詞“啊”發(fā)音時(shí),受前面字的讀音的影響,常常發(fā)生音變。
①構(gòu)詞法亂用。如他們說“你把書們拿上。”這是錯(cuò)誤的。在漢語的詞匯中當(dāng)表示人稱的復(fù)數(shù)時(shí)后面要加“們”,但是在表示物體時(shí)不能加“們”。
②同義詞區(qū)分不清。如“逝世﹑過世﹑去世”都是關(guān)于死亡的說法,究竟何時(shí)用哪一個(gè),無法分清。
③感情色彩義詞的誤用。如“贍養(yǎng)﹑養(yǎng)育﹑豢養(yǎng)”這些詞的概念義相同,但感情色彩義不同。“豢養(yǎng)”是明顯貶義詞,有些學(xué)生因不明詞的感情色彩義導(dǎo)致了把“豢養(yǎng)”當(dāng)褒義用。
此外,還有一些難以解釋清的抽象的詞如“細(xì)胞”﹑“地雷”等,句子方面的“把”字句和“被”字句的誤用,以及成語方面的誤用,等等。
影響漢語預(yù)科直接教學(xué)的影響還有文化、觀念﹑思想﹑教材﹑教學(xué)方法等方面和教師語言單一的問題,由于這些因素使?jié)h語預(yù)科直接教學(xué)受到了阻礙,有時(shí)難以進(jìn)行,影響了漢語預(yù)科直接教學(xué)的質(zhì)量。
直接法從新疆的實(shí)際來講,對(duì)新疆少數(shù)民族學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的確起到了促進(jìn)的作用,但是直接法對(duì)于有一定漢語基礎(chǔ)的人有幫助,對(duì)無基礎(chǔ)的人效果不大,甚至相反。而且就如上述情況,對(duì)于抽象的字詞和語法難以解釋,用直接法無法讓學(xué)生理解通透。同樣重要的一點(diǎn)是若教師不懂學(xué)生的母語,采用直接法教學(xué),那么漢語預(yù)科教學(xué)的質(zhì)量會(huì)不會(huì)有所提高?
口譯法運(yùn)用方便,無需教具,它能利用學(xué)生的思維理解能力保證學(xué)生確切理解知識(shí),避免對(duì)知識(shí)點(diǎn)理解不準(zhǔn)確。如語法講解,若用漢語直接講解此語法,想必其效果會(huì)不盡如人意。此外,口譯法對(duì)教師也有所要求,要求教師備課時(shí)譯出難點(diǎn),做好準(zhǔn)備。講課時(shí)不要直接立即運(yùn)用,先發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)作用,讓學(xué)生自主發(fā)現(xiàn)解決,無法排解時(shí)再運(yùn)用口譯法,不可大量使用,不可經(jīng)常使用。
所以口譯法在漢語預(yù)科直接教學(xué)的大方向下,可以適當(dāng)運(yùn)用彌補(bǔ)直接法教學(xué)中一些不足,幫助解決直接法教學(xué)中難以解決的問題,是漢語預(yù)科直接教學(xué)的一種補(bǔ)償手段。
直接法與口譯法各有利弊,在漢語預(yù)科直接教學(xué)中單獨(dú)地只運(yùn)用直接法或口譯法都是不可取的,口譯法作為彌補(bǔ)直接教學(xué)中一些不足的手段在漢語預(yù)科教學(xué)中運(yùn)用,二者到底有什么關(guān)系,究竟口譯法用多少,直接法用多少,我們不能確定。我個(gè)人認(rèn)為在漢語預(yù)科教學(xué)中直接法和口譯法是遞減或遞增的關(guān)系,即在教學(xué)中用大量的直接法可以解決的就不用口譯法,少數(shù)難解的知識(shí)用口譯法,相反口譯法用多時(shí)直接法就相對(duì)減少,兩種方法結(jié)合的量與度是在一個(gè)遞減或遞增的狀態(tài)中進(jìn)行。
在對(duì)漢語預(yù)科直接教學(xué)背景下口譯法運(yùn)用的探討中,我們的觀點(diǎn)是:漢語預(yù)科直接教學(xué)應(yīng)盡量用能夠使學(xué)生聽得懂的方式來教學(xué),在采用直接法教學(xué)中應(yīng)適當(dāng)利用口譯法,發(fā)揮口譯法的補(bǔ)償作用。同時(shí)必須注意,使用口譯法只是手段,不是目的,在漢語預(yù)科直接教學(xué)中應(yīng)盡量排除母語的干擾,避免大量使用口譯法,防止對(duì)口譯法產(chǎn)生依賴,造成反作用。
[1] 買買提吐爾遜·阿布都拉.試論母語在雙語教學(xué)中的作用[J].語言與翻譯,2006,(3).
[2] 謝新衛(wèi).第二語言教學(xué)中成語教學(xué)探析[J].語言與翻譯,2006,(4).
[3] 馬德元.漢維對(duì)比詞匯學(xué)[M].烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,2004.
[4] 李建軍.預(yù)科漢語詞匯教學(xué)應(yīng)引入語素教學(xué)[J].語言與翻譯,2006,(4).
[5] 黃伯榮廖序東.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,2002.
[6] 讓·艾赫貝爾.口譯須知[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1982.
[7] 鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.
[8] 張正東.中國外語教學(xué)法理論與流派[M].北京:科學(xué)出版社,2000.