999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下的公示語翻譯——以南京青奧會主題標語為例

2012-08-15 00:42:55陳雪奕
文教資料 2012年25期
關鍵詞:生態語言文化

陳雪奕

(南京財經大學 外國語學院,江蘇 南京 210000)

一、引言

值2011年新年之際,由國務院新聞辦籌劃的《中國國家形象片》在紐約時報廣場播出。形象片打出了“Experience China體驗中國”的廣告語,吸引來自不同文化背景的各國民眾走進中國,感受中國。公示語是城市的特殊表情,“公示語應用是否廣泛是一個城市開發程度的間接體現,應用是否規范是對這個城市國際化程度的檢驗,翻譯是否得法是這個城市整體素質的間接展現”(羅選民,黎土旺,2006)。目前全國已有183個城市提出建設國際化城市的構想,作為國際化都市、旅游目的地的語言環境、人文環境的重要組成部分,精度、頻度和密度適宜的公示語信息服務,能夠為海外旅游者提供食、宿、行、游、娛、購等方方面面的悉心關照。本文通過解析南京青奧會主題標語英譯,探究生態翻譯學對于公示語翻譯的啟示。

二、生態翻譯學視角下的公示語翻譯

1.生態翻譯學

生態翻譯學是近年來由清華大學胡庚申教授提出的“一種生態途徑的翻譯研究(an ecological approach to translation studies),抑或是生態學視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)”(許建忠,2009)。它是從達爾文適應選擇學說的基本原理論證構建而成,是以“翻譯即適應與選擇”主題概念為基石,以“譯者為中心”理念為核心的翻譯理論。該理論具體闡述和例證了翻譯適應選擇論對翻譯本體的解釋功能:(1)翻譯過程——譯者適應與譯者選擇的交替循環過程;(2)翻譯原則——多維度的選擇性適應與適應性選擇;(3)翻譯方法——“三維”(語言維、交際維、文化維)轉換;(4)譯評標準——多維轉換程度,讀者反饋,以及譯者素質,從而得出最佳翻譯是“整合適應選擇度”最高的翻譯這個結論(胡庚申,2008)。生態翻譯學側重翻譯過程中的兩方面內容,即翻譯生態環境 (translational eco-environ ment)和譯者適應選擇(Translator’s Adaptation and Selection)。

翻譯的生態環境是指“原文、原語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體”,包含了源語、原文和譯語系統(胡庚申,2008),是對翻譯起著制約和調控作用的多維空間與多元文化的環境系統,例如社會文化、科學技術、倫理道德、法律法規等,它是影響譯者最佳適應和優化選擇的多重因素的綜合體。由此可見,生態環境這一概念并沒有將翻譯活動禁錮于語言層面,而是將其置于一個更為廣闊的視域。另一個側重點為譯者的適應選擇。生態翻譯學將翻譯描述為“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”,換言之為譯者的“適應性選擇”和“選擇性適應”,即譯者對翻譯生態環境的適應和譯者以翻譯生態環境的“身份”實施對譯文的選擇(胡庚申,2004)。可見,生態翻譯學將譯者放在了舉足輕重的中心位置。由此,評判譯作的標準是譯作的生態適應性,只有整合適應選擇度高,能夠極好地融入特定翻譯生態環境的譯作方能稱得上佳作。

2.南京青奧主題標語中英對比解析

2011年11月18日晚,南京2014年青奧主題標語揭曉——“分享青春,共筑未來”。這一標語不僅充分體現了奧林匹克精神和本屆青奧理念(綠色奧運、活力奧運、人文奧運),而且行文運用排比對仗和典型的中國式四字格,簡潔精練,易于理解、記憶和傳播,堪稱公示語的成功范例。該標語的英文翻譯為“Share the Games,Share our Dreams”。 該譯文雖采用了原文的并列結構,然而在字詞層面有較大改動,實難看出其對等之處。若單從語言層面解釋很難令人信服。若從生態翻譯學角度,可得啟發。下文將從“三維”轉換角度去衡量該青奧標語英譯,并對后半句中“Share”一詞的選用提出筆者拙見。

(1)語言維層面。語言維的適應性選擇轉換,指的是譯者在翻譯過程中通過對原語和譯語語言形式上的調整轉換,使得譯文較為完整、準確地再現原文的含義。漢語和英語分屬不同語系:漢語分屬漢藏語系,而英語則是日耳曼語系,印歐語系中的一種。兩種語言無論是在構詞、句法、行文方式等方面,都各得其法,各具特色。尤金·奈達曾指出,從語言學視角分析漢英二語,其最大的差別在于漢語重意合(parataxis),而英語重形合(hypotaxis)(Nida,1993)。 意合強調運用句與句之間的排列組合,運用語義連接(semantic connection)來顯示句中關系,是一種隱性連貫(covert coherence),以“神”統形;而形合則注重運用句法手段(syntactic devices)或詞匯手段(lexical devices)將原本獨立或附屬的句子連接成意,屬于顯性接應(overt cohesion),以“形”顯意。因此,漢語擅用短小精悍的句法結構傳達豐富的句子含義;而英語客體思維明顯,重理性,重分析,重句子的形式完備,指代具體明確,常用關系詞、連接詞等連接手段,使用物稱表達法和陳述方式體現句子之間的邏輯推理關系。因此在翻譯過程中,譯者需對兩種語言形式作適當轉換。

若將“分享青春,共筑未來”直譯為“Share Youth,Share Future”,難免望文生義,指代模糊,讓讀者無法領會標語內涵,起不到有力宣傳、廣泛傳播的效果。該標語想要傳達的是青奧會旨在聚集世界各地青少年,通過分享體育運動、文化交流,使體育回歸生活,從而共同創建更美好的未來,實現奧林匹克運動的大同理想。句中“青春”實際上指代的是青奧會的基本特征,“分享青春”是在邀約世界青年2014年齊聚南京,參與到青奧會中來。因此將 “青春”譯為“Games”,加上定冠詞”the”,特指青奧會、奧林匹克體育運動,指代準確、具體、嚴謹,符合英文使用習慣,同時也更加契合口號類公示語“呼吁性”的特點。標語中“未來”一詞若直譯為“Future”,指代未免過于寬泛,不知所指,而譯文將其具體化為“Our Dreams(我們的夢想)”,又與前半句中“the Games”呼應,很容易讓人聯想到青奧會的核心目標,即“回歸奧林匹克本源,推廣奧林匹克精神,通過體育運動教育青少年,樹立服務社會的遠大理想,共同促進社會的可持續發展”(史國生,2011)。簡而言之,不妨將這一標語明晰為“分享青奧,共筑理想”。“分享青奧”是方式和途徑,“共筑理想”是目標,可見前后兩句并非完全的并列關系,而是存在某種程度循序漸進的遞進關系。筆者拙見,譯文“Share the Games,Share our Dreams”似乎在這一點上略少體現。

有讀者可能會聯想到上海世博會主題標語“城市,讓生活更美好”,該標語的隱含之意是“更好的城市發展能夠帶來更好的生活”。 這里的“City(城市)”和“Life(生活)”也并非并列關系,而其英譯“Better City,Better Life”也使用了與青奧英譯類似的形式。然而世博標語英文采用的“Better”一詞本身就是“更好”的意思,具有“動感、發展和挑戰性”(束慧娟,2010),,因此前后兩句都使用“Better”,不僅使譯文朗朗上口,而且恰如其分地達到了遞進的效果。而青奧會標語英譯重復使用“Share”一詞,雖然也使譯文易于記誦傳播,且極好地強調和體現了青奧會崇尚團結、友誼的精神,卻淡化了中文句中“行動”、“奮斗”、“發展”、“實現”的重要含義,而這層含義也是南京青奧會理念中“活力奧運”的顯現。

《朗文當代高級英語詞典》對“Share”的解釋是“to have or use something with other people”,《韋氏高階英語詞典》的解釋為“to have in common”,可見該詞更多體現了“分享”的內涵,而缺少“實現”、“為目標努力”的含義。因此對應“共筑未來”一句,似乎有可改進之處。筆者認為,將第二句中“Share”調整為“Shine”,形似且讀音相近,用在句中也使句意相對完整,且前兩句之間構成了句意的遞進。《韋氏高階英語詞典》對“Shine”的解釋是“to emit ray of light or to be conspicuously evident or clear”,可見該詞有“點燃”、“使更為清晰顯著”的意思,與“夢想”一詞搭配,也是較為穩妥的。“Share the Games,Shine our Dreams”的譯文展現了青年人在分享青奧會的友誼、文化與體育運動中,使體育融入生活,從而不斷向我們的夢想,向人類社會繁榮共生的奧林匹克理想邁進的精神狀態。修改后的句中不僅有“分享的快樂”,而且有“實現夢想痛并快樂的過程”,較為完整地傳達了中文標語“分享青春,共筑未來”的含義與句中關系。這一點僅筆者個人拙見,值得商榷,請予指正。

(2)文化維層面。文化維的適應選擇轉換強調的是譯者在翻譯過程中需關注“原語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異”(胡庚申,2008:6)。“翻譯不僅僅是由一種語言向另一種語言的信息轉換,也是將原語信息轉換給有著特定背景和文化的譯入語讀者的過程”(Bright,1992)。因此翻譯在再現原文精神的同時,也應考慮譯入語讀者的可接受性。原語文化中“青春”一詞用在青奧標語中不僅有青春活力的含義,更是青奧會的象征,原語讀者體會得到。但若直譯為“Youth”,譯入語讀者并非能接收到強烈的青奧寓意。而將其適應選擇轉換成“the Games”,直截了當,讓人一目了然,青奧氣息撲面而來,更能融入譯語文化,被譯入語讀者所接受。同樣的,原語文化中“共筑未來”旨在傳達“南京青少年將與來自不同國家和地區的青少年一道,相互交流與學習,為促進人類社會的文明進步與和諧發展、創造人類更加美好的未來貢獻青春和智慧”(http://www.nanjing2014.org/cn/)。 將“未來”轉換成“our Dreams”,去除了“Future”的生硬之感,使譯入語讀者倍感親切,契合了中英文化中同有的“以人為本”及南京青奧“人文奧運”的理念。

(3)交際維層面。交際維的適應選擇轉換強調交際意圖的實現。標語是為實現特定功能的大眾信息傳播媒介。語言學家韓禮德提出的純理功能觀指的是語言具有三大功能:概念功能、人際功能和語篇功能。概念功能是指人們對主客觀世界的種種經歷加以表達的功能,人際功能指說話者表達態度并試圖影響他人行為的功能。主題標語翻譯不僅要準確傳遞信息,實現概念功能,也應充分發揮效果,達到人際功能。本屆青奧會標語,無論是中文“分享青春,共筑未來”,還是英譯“Share the Games,Share our Dreams”,其交際意圖都得以生動展現。 “the Games”與“our Dreams”的適應選擇轉換,較好再現了青奧的交際意圖,起到了呼吁世界青年2014年相聚南京,共享奧林匹克運動的作用,向世界傳遞了友誼、團結的訊號。如果英譯不作這樣適應性的信息處理,而是逐字直譯,其交際效果可想而知。

三、生態翻譯學對公示語翻譯的啟示

1.語言維

英國語言學家Lyons認為語言具有描寫功能、社會功能和表達功能,并將描寫功能看作語言最基本的功能 (朱永生,嚴世清,2001)。而翻譯離不開語言之間的相互轉換,譯者的首要職責就是將原語所要表達的意思準確、完整、清晰地“描寫”給譯入語讀者。由于漢英思維方式不同,漢英公示語在語言表達層面上存在較大差異,因此譯者應首先在選詞、句式轉換等語言形式上多加斟酌,使譯文符合譯入語讀者的表達習慣。

例如某火車站寫有:南方候車室South Waiting Room。原本車站是為了方便旅客候車,將去往南方的旅客與去往北方的旅客劃分開來,“南方”指的是“向南方”、“南行的”,英譯為“South”則誤讓乘客以為候車室“在南邊”,描述的是候車室的地理位置,反而給乘客出行帶來不便。因此改譯為“Southbound Passengers”或“Southbound Only”較為達意。 除了詞匯方面,譯者有時還需對句子結構加以調整。例如在電梯里常見這樣的公示語:如需幫助,按鈴呼叫。若按原語結構,亦步亦趨,譯成“If you need help,please press the ring”,雖然表述清晰,結構工整,但未免冗余繁瑣。不妨稍作調整,譯為“Please ring for assistance”,更加符合英語公示語簡潔緊湊的特點。

2.文化維

翻譯是語言間的交流,也是文化間的交流。譯者在翻譯公示語時應充分考慮譯入語國家的風俗習慣、宗教信仰、價值觀等文化因素,提高讀者的可接受性。例如在南京地鐵里設有“老、弱、病、殘、孕專座”公示語,對應的英文為“Reserved for old,pregnant and disabled people”。 “老”在中國文化中雖有“見多識廣”、“德高望重”的尊敬之感,但“old”在西方人認知里卻是“老而無用”的含義,難免讓人看了不快,將其改為“elderly”或“senior”更貼近譯語文化生態環境。此外,某些完全針對本地、本國公民設置的公示語,在譯語文化中沒有對等概念的,如“請勿吐痰No Spitting”,可考慮不譯。這樣既不顯得多余,又不會對本國形象造成負面影響。

3.交際維

公示語屬于呼喚功能型文本,帶有明顯的交際意圖。只有當公示語原文和譯文在原語和譯入語讀者中產生的效果相似時,即兩種語言所實現的交際意圖大體一致時,翻譯才算有效。因此譯者需根據交際意圖,對譯文作選擇適應轉換。例如同樣一句“請勿摘花”有三種不同譯法:“Don’t Pick the Flowers”,“Leave the Flowers for Everyone to Enjoy”,以及“I greet you with smile,you behave with style”。 第一句使用了祈使句,語氣強烈生硬;第二句亦為祈使句,但語氣緩和,指出了保護花草的目的;第三句用了擬人的手法,活潑親切,易于激發讀者對花草的憐惜。譯者在考慮了翻譯特定的生態環境后,能夠有更明智的選擇。

四、結語

生態翻譯學將翻譯放在了特定的翻譯生態環境中考量,將譯者推到了翻譯過程的核心位置。在公示語翻譯中,譯者不能只拘泥于原文的字面意思,而需采用符合譯入語讀者語言習慣,文化觀念的翻譯方法,準確、有效地實現公示語交際意圖。譯者自身也應感受到肩負的責任,提高自身素質,不斷加強對兩種語言、兩種文化的學習,反復斟酌、修改譯文,使公示語在更好地服務本國公民的同時,也讓海外友人在中國感受到賓至如歸。

[1]Bright,William.(1992).International Encyclopedia of Linguistics[M].Oxford:Oxford University Press.

[2]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[3]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[4]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6).

[5]羅選民,黎土旺.關于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006(4).

[6]史國生.五環輝映下的金陵[M].江蘇科學技術出版社,2011.

[7]束慧娟.生態翻譯學視角下的公示語翻譯——以上海世博會主題標語為例[J].上海翻譯,2010(2).

[8]許建忠.翻譯生態學[M].湖北:中國三峽出版社,2009.

[9]朱永生,嚴世清.系統功能語言學多維思考[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[10]http://www.nanjing2014.org/cn/.

猜你喜歡
生態語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態之旅
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲免费毛片| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 国产精品区视频中文字幕| 久青草免费视频| 丰满的少妇人妻无码区| 91黄色在线观看| 国产成人亚洲精品色欲AV| 亚洲欧美精品一中文字幕| 国产91导航| 99久视频| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 日本三级欧美三级| 91精品专区国产盗摄| 激情亚洲天堂| 青青热久免费精品视频6| 超清人妻系列无码专区| 国产精品网址在线观看你懂的| 国产人成网线在线播放va| 天天色综网| 国产av一码二码三码无码| 亚洲成人黄色在线| 国产成人h在线观看网站站| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 九色视频在线免费观看| 伊人网址在线| 久操中文在线| 97视频免费看| 国产浮力第一页永久地址| 国产白浆在线观看| 丁香婷婷在线视频| 亚洲成人黄色在线观看| 人妻丰满熟妇αv无码| 国产大片黄在线观看| 亚洲精品国产首次亮相| 无码精油按摩潮喷在线播放 | 国产超碰在线观看| 日韩大乳视频中文字幕| 免费jjzz在在线播放国产| 色综合婷婷| 亚欧乱色视频网站大全| 色综合婷婷| 色综合五月婷婷| 老汉色老汉首页a亚洲| 五月天福利视频| 国产精品人成在线播放| 人妖无码第一页| 日本久久网站| 亚洲日本www| 亚洲综合香蕉| 色综合五月| 十八禁美女裸体网站| 中国成人在线视频| 乱人伦中文视频在线观看免费| 日韩经典精品无码一区二区| 国产福利免费在线观看| 国内精品小视频在线| 国产99免费视频| 毛片在线区| 亚洲天堂成人在线观看| 国产在线拍偷自揄拍精品| 欧美激情第一区| 国产成人永久免费视频| 亚洲视频一区| 在线国产欧美| 国产激情第一页| 亚洲男人天堂2020| 一级毛片免费观看久| 天堂在线亚洲| jizz亚洲高清在线观看| 国产噜噜在线视频观看| 国产精品伦视频观看免费| 国产美女精品一区二区| 亚洲婷婷六月| 日韩中文精品亚洲第三区| 亚洲日韩Av中文字幕无码 | 高清不卡一区二区三区香蕉| 国产成a人片在线播放| 人妻精品久久无码区| 色欲色欲久久综合网| 国产成人调教在线视频| 四虎综合网| 免费在线不卡视频|