999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能翻譯觀視角下科技英文說明書的漢譯技巧

2012-08-15 00:49:46
關鍵詞:文本語言功能

賈 方

(遼寧裝備制造職業技術學院,遼寧沈陽110161)

功能翻譯觀視角下科技英文說明書的漢譯技巧

賈 方

(遼寧裝備制造職業技術學院,遼寧沈陽110161)

通過闡釋韓禮德的系統功能語法和德國功能翻譯理論學派兩種“功能”觀,分析其中與科技英文說明書的翻譯策略的有關因素。考慮到語用、文化、語言和文本等涉及的方面及相應的功能范疇,提出應該根據不同語境變體,采取“自上而下”與“自下而上”策略相結合的方法,達到科技英文說明書漢譯的最佳交際效果。

系統功能語法;功能翻譯理論;科技說明書;翻譯策略

現今世界,國際貿易高度發達,各個國家的人民在生活上日益融合,對于各種進出口產品的使用也成為改善生活水平的一個重要標志。那么各種語言間的進出口產品說明書的翻譯也成為一種必不可少的需求。作為外語學習和教學者,科技文體的翻譯實踐者,應在科技說明書的實踐與培訓過程中有所感悟和思考,逐漸改善并提升科技說明書翻譯的整體質量和水準。本文主要通過系統功能語法與功能翻譯理論兩種“功能”翻譯觀分別從微觀和宏觀視角來探討科技英文說明書的翻譯過程及技巧。

一、功能翻譯觀解析

建立在人類學和社會學基礎之上的系統功能語言學是20世紀語言學領域的一個重要派別。韓禮德的功能觀從微觀的角度,以功能語言學為框架,研究原文的三個純理論,又稱元功能(即概念功能、人際功能和語篇功能),在譯文中實現的途徑和效果。概念功能指的是語言對人們在現實世界中的各種經歷的表達。人際功能指的是語言用來表達說話者的身份、地位、態度、動機和建立社會關系的功能。語篇功能指語言使本身前后連貫,并與語域發生聯系的功能。在功能語法中,概念功能、人際功能和語篇功能分別通過及物性系統、語氣系統和主位系統得以構建和體現。韓禮德的功能觀主要從語言功能的角度來研究語言的特性,本文將討論此理論在微觀層面對科技說明書漢譯的影響與指導。

功能翻譯理論的發展主要在德國,而人們通常所指的功能翻譯理論的代表人物主要有:凱瑟琳娜.萊斯(Katharina Reiss)、漢斯.弗米爾 、賈斯塔.赫滋.曼塔和克里絲汀.諾德。凱瑟林娜.萊斯在1971年出版的《翻譯批評的可能性與限制》一書中將文本功能作為翻譯批評的一個標準,從原文、譯文兩者功能之間的關系評價原文,即翻譯應該有具體的翻譯要求(translation brief)。她跳出了翻譯的以原文為中心的對等原則,認為應該優先考慮譯文的功能。后來,漢斯.弗米爾以行為理論為基礎發展并創立了功能目的論,他提出了結果決定方法,即決定任何翻譯過程的基本原則是整個翻譯行為的目的。賈斯塔.赫滋.曼塔利進一步發展了目的論,她著重分析了整個翻譯過程參與者的行為、條件和作用等。功能目的論包含三大法則,即目的性法則、連貫性法則和忠實性法則。根據目的性法則,決定翻譯過程的不是源文本或源文本對源語言接受者產生的作用或原作者賦予它的功能,而是由目的文本的預期功能或目的決定的。翻譯發起人對翻譯任務的明確性,很大程度上也是受目的文本使用者、接受者及其語境和文化背景的制約(伍鋒,何慶機,2008)。目的性法則是指翻譯行為取決于翻譯目的,即結果決定方法;連貫性法則是指譯文必須符合語內連貫的標準,也就是說譯文必須能讓接受者理解,并在目的語交際環境和文化中有意義;忠實性法則指原文與譯文之間存在語際連貫,即譯文盡可能地忠實于原文。在三大法則之間,忠實性法則從屬于連貫性法則,同時,這兩大法則又最終取決于目的性法則(Nord,2001)。后來,諾德又在目的論原有基礎上對譯者道德觀念提出了新的要求,即忠誠原則,強調譯者應該對譯文接受者和原文作者負有道義上的責任。功能派倡導者試圖把翻譯從原始的奴役中解放出來,將翻譯看做一種需考慮讀者和客戶要求的全新的目的性交際活動。簡言之,以目的論為主的功能翻譯觀是從宏觀的角度強調譯文在目的語及目的語文化中的功能,并且根據文本類型和功能采取不同的翻譯策略。

英國翻譯理論家彼特.紐馬克(Peter Newmark)闡釋過語言的六大類功能,在科技說明書的翻譯中,譯文基本應達到原文所具備的以下幾種功能:(1)信息功能(informative function):譯文應能夠準確地傳達產品說明書所包含的全部信息,即介紹產品的規格、特征及使用方法等基礎信息;(2)美學功能(aesthetic function):目標讀者從譯文的語言描述中獲得美的享受,產生愉悅的感覺并想象出和感受到產品本身的美好;(3)呼喚功能(vocative function):通過譯文在目的語環境中再現原文的呼喚功能,使潛在消費者做出原文所預期的反應,受到說明書的激勵,采取進一步的消費行動。

以韓禮德的系統功能語法為指導的翻譯策略屬于以語言學的文本為基準的語際間的解碼過程,主要以詞法(lexical)和句法(syntactic)對等為主要原則。這是一種“自下而上”的翻譯方法,首先從語言文本的表層結構為第一步,然后是語言的傳統規范,最后要考慮語用方面的制約。這種翻譯模式有助于分析語言文本,對于以傳達信息為主的文體較為適用。而按照功能翻譯觀的原則將翻譯問題分為語用、文化、語言和文本方面的問題,要采取一種“自上而下”的翻譯策略,即功能翻譯過程應該從語用的層面開始,先決定翻譯的目標功能(即決定是紀實性翻譯 documentary translation還是工具性翻譯instrumental translation),然后將原文中需要保留重現的內容和那些必須根據接受者的背景知識、心理期待、交際需要、媒介條件以及指示需求等因素進行調整的內容區分開來。分析問題的目的是根據不同的問題采取不同的翻譯措施,但在整個過程中,翻譯功能始終是考慮的焦點。

這兩種“功能”的要求是使譯者跳出原文與譯文的簡單的語言對等,而把翻譯視為兩種文化間的交際活動,我們應該遵循“自上而下”與“自下而上”相結合的方針。在翻譯之前,譯者首先要領悟委托人的翻譯要求,有時候應該主動與委托人溝通,明確翻譯任務的具體內容(如目的文本功能、讀者對象等),然后分析源文本的類型和功能、作者意圖,并根據翻譯任務要求,結合目的文本的類型、功能、語境、目的讀者文化背景等因素,確定總的翻譯策略,以保持總的翻譯原則的一致性。

二、漢譯策略比對

根據韓禮德的觀點,他認為翻譯的過程在本質上是一種語言活動,對等在本質上不是形式上的對等,而是語境的對等。韓禮德認為,從語言使用的角度看,情景語境中有三個因素最為重要,它們影響著我們的語言使用。這三個因素是:語場、語旨、語式。語場指的是某個文化環境中發生的事情;語旨指的是參與者及其之間的關系;語式指的是在這個語境中所用的語言。這三個因素是情景語境的組成部分,也被稱為語域變體。這三個語域變體分別與語言的三種元功能相對應。語場體現了語言的概念功能,語旨體現了語言的人際功能,而語式則是語篇功能的具體體現。韓禮德的系統功能語言學把“小句”作為語言功能分析的基本單位。句子是能夠表達完整意思的最小的語言單位。句子的功能轉換要以詞和詞組的功能轉換為基礎,同時還要兼顧段落與篇章的和諧統一。譯者經常以句子為單元來組織和安排信息單元。

以下譯例均源于同一原文,通過兩種“功能”觀的指導我們來比較在不同的語境下其漢譯的得體以及選擇的恰當程度:

首先我們著眼于語場—語言所發生的文化環境,辨析以下原文的兩種漢譯。In practice,the selected interval thickness is usually a comprise be-tween the need for a thin interval to maximize the resolution and a thick interval to minimize the error.

[譯文一]實際上,所選擇的層的厚度通常是可最大限度提高分辨率所需的薄層和可使誤差降至最小的厚層之間的平均值。

[譯文二]為保證最大分辨率必須選用薄層,為使誤差最小卻須選用厚層,實際上通常選擇介于兩者之間的最佳厚度。

譯文一雖然簡短,但是比較拘泥于原文的形式結構,句式較長,讀起來不免有些不暢。譯文二行文自然,簡練通順,在表層結構上安排得體,附著信息與中心信息相得益彰,并把中心信息翻譯為“最佳厚度”放于句末,形成了末尾焦點(endfocus),這點比較符合漢語的表達習慣。所以譯成漢語時更加容易使譯文讀者在譯語的文化環境中獲取信息。

接下來我們來比對語境中的語旨——參與者及其之間的關系,下例主要體現的是原文與譯文讀者的關系:

The magic spades of archaeology have given us the whole lost world of Egypt.

[譯文一]考古學家們的工作讓我們了解了整個古埃及的情況。

[譯文二]考古學家用神奇的鐵鏟把整個古埃及都給我們發掘出來了。

譯文一屬意譯,比較忠實地表述了原文的含義,而譯文二除了達意,還盡力保持了原文的形象精髓,突出了說明性文章的感染性功能,同時這樣也能夠盡可能使原文讀者與譯文讀者所接收的語言與文化信息相似。

然后考慮的是語式—特定語境中所用的語言,這也是翻譯中運用各種策略在語言層面達到相應功能的具體體現。

And our ancient ancestors used these tools to understand and change the world around them and make it better.

[譯文一]我們遠古的祖先使用工具來認識和改變他們周圍的世界,并使它更美好。

[譯文二]我們遠古的祖先使用工具來認識世界,改造世界,把世界變得更美好。

譯文一屬于忠實于原文的直譯,句型結構也基本沒有改變;譯文二采用了恰當的省譯(如around them),該增譯的地方增譯(如重復“世界”world),并使該突顯的地方顯豁(如把make it better譯為“把世界變得更美好”)。這樣使漢譯的語言更有連貫性,也強調了中心內容,所以交流的效果也相對較好。

還有不可忽視的因素——語用考慮,它于功能翻譯派和韓禮德的功能語言學都是極為重視的理論支撐,同時譯者也認為語用學本身也與語境有著千絲萬縷的聯系,它對翻譯,尤其是應用型翻譯的指導性作用是不可或缺的。語用學是翻譯理論與實踐緊密相關的學科,而社交語用等效則指社會文化層次上的等效。由于英文與漢語讀者在文化和價值觀方面存在很大差異,所以英語原文的好多隱含的弦外之音不能夠傳達給漢語讀者,進而原文的社交語用等效在譯文中就無法實現,從而造成語用失誤。

譯者在翻譯之前要評估譯文讀者的認知狀況和對某一文化現象及現象背后隱含的形象、意境等。如果認為譯文讀者對該現象及現象背后隱含的形象、意境不熟悉,譯者可以考慮用譯文讀者熟悉的現象、形象、意境進行替換甚至省去原文的形象、意境。如果認為譯文讀者熟悉該形象,或者可以通過譯作提供的語境理解形象,那么就可以采取直譯的手段保留該形象或意境。例如:

This approach to survival and victory on the battlefield was justified on practical ground.

[譯文一]實踐證明,這種在戰場上保存自己、消滅敵人的方法是正確的。

[譯文二]這種方法經過實踐的考驗,能使人生存下來并取得勝利。

此例中的英文原文所傳達的信息并不是深奧或晦澀難懂的,所以我們不必省略原文的形象或意境。譯文二屬于直譯,嚴格遵守原文的詞法和句法,而譯文一屬于增譯,但完整而形象地說明了語境隱含的涵義,將語境中的隱含意義表達得更加充分,所以也不失為更適宜的譯文。

再如下例,我們來體會畫線部分在譯語環境中的弦外之音:

But to ask what happened before the Big Bang is a little bit like asking who was on base before the first pitch was thrown out in a game,say between the Yankees and the Red Sox.There was no“then”then.

譯文:但要問大爆炸之前發生了什么,這就有點像在一場棒球比賽中,第一個球被投出之前誰正在壘位上一樣。那時還沒有。“那時”這一概念。

在英文原文中,“the Yankees and the Red Sox”是美國歷史最悠久的兩支棒球隊,前者在紐約,后者位于波士頓。而在美國,棒球文化家喻戶曉。原文借用棒球隊的名字,有助于讀者輕松地理解枯燥的科學道理。但是在中國,棒球文化卻沒有如此廣泛的普及。因此,譯文省略了兩個球隊的名字,可以簡潔地傳達原文的信息。這種省略原語中的文化形象的做法并非不忠于原文,而恰恰考慮到的是使原文的信息更準確地傳達給譯文讀者,使其說明性的信息功能達到一致。

三、結語

綜上所述的譯例并不是唯一的或最恰當的譯文,但是體現的是在科技說明書這種文體中所應考慮到的各種語言、文本、文化及語用等方面的因素。我們討論過的“自上而下”和“自下而上”的翻譯策略并不是固定的模式,而應該針對相應的語境變體進行分析,將兩種策略有機地結合起來。而在這兩種“功能”觀的指導下的各種翻譯策略,如直譯、意譯、增譯、省譯和轉譯等方法也應以特定語境中的功能目標來相機使用。

[1] 方夢之,范武邱.科技翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008:112-115.

[2] 賈文波.功能翻譯理論對應用翻譯的啟示[J].上海翻譯,2007(2):9-14.

[3] (德)諾德.目的性行為:析功能翻譯理論[M].上海:上海外語教育出版社,2001:225-231.

[4] 伍鋒,何慶機.應用文體翻譯:理論與實踐[M].浙江:浙江大學出版社,2008:78-89.

[5] Halliday,M.A.K.Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold,1994:195 -202.

Translation Strategy of English Scientific Instructions in the View of Functional Translating Perspective

Jia Fang
(Liaoning Vocational Techology College of Equipment Manufacture,Shenyang Liaoning 110161)

This paper probes into the“functional”perspectives in the light of Halliday’s systemic functional grammar and German functionalist translation approach in terms of the relevant translation strategies of English scientific instructions.By comparing the different versions,the author analyzes such factors as pragmatics,culture,language and text,as well as related functions.Then it is advisable that the“top - down”and“bottom-up”should be complemented according to the various context variants in order to achieve the optimal communicative effects for English scientific instructions.

systemic functional grammar,functionalist translation approach,scientific instructions,translating strategy

H315.9

A

1672-3805(2012)01-0101-04

2011-03-10

賈方(1969-),男,遼寧人,遼寧裝備制造職業技術學院副教授;研究方向:英語語言文學

猜你喜歡
文本語言功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
關于非首都功能疏解的幾點思考
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
我有我語言
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 国产免费高清无需播放器| 天天干天天色综合网| 波多野结衣一区二区三视频| 91在线播放免费不卡无毒| 精品一區二區久久久久久久網站 | 国产成人a毛片在线| 国产一在线| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 亚洲伦理一区二区| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 国产激爽大片在线播放| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 亚洲bt欧美bt精品| 欧美午夜视频| 亚洲综合第一页| 最新国产在线| 中文字幕首页系列人妻| 国产成年女人特黄特色大片免费| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 日本一本正道综合久久dvd| 亚洲天堂视频网站| 无码aaa视频| 久久久无码人妻精品无码| 在线国产三级| 在线综合亚洲欧美网站| 视频二区国产精品职场同事| 日本午夜网站| 欧美日在线观看| 2020最新国产精品视频| 国产精品主播| av天堂最新版在线| 欧美一区国产| 成人亚洲国产| 无码专区国产精品一区| 婷婷成人综合| 免费无码又爽又刺激高| 亚洲国产系列| 久久成人免费| 日本一区二区三区精品国产| 国产精品成| 在线观看精品自拍视频| 国产超薄肉色丝袜网站| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 波多野结衣一区二区三区AV| 成人年鲁鲁在线观看视频| 精品国产一区91在线| 国产精品亚欧美一区二区| 国产精品自在线拍国产电影| 日本91在线| 欧美区日韩区| 五月天香蕉视频国产亚| 欧美色视频在线| 伊人激情综合网| 91精品专区国产盗摄| 91免费在线看| 成人免费视频一区| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 好紧太爽了视频免费无码| 亚洲日韩Av中文字幕无码 | 亚洲中文在线看视频一区| 超清无码一区二区三区| 久久熟女AV| 精品一区二区三区自慰喷水| 国产综合精品日本亚洲777| 毛片视频网| 国产欧美日韩在线一区| 亚洲天堂在线免费| 全裸无码专区| 久久成人国产精品免费软件| 日韩高清欧美| 超碰色了色| 香蕉久人久人青草青草| 欧美区一区二区三| 国产成人av大片在线播放| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 四虎成人精品在永久免费| 国产福利一区在线| 中文成人无码国产亚洲| 国产成人精品一区二区| 国产成人高精品免费视频| 婷婷色一区二区三区| 无码网站免费观看|