999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

多視域理論下的翻譯批評(píng)研究——兼談多維動(dòng)態(tài)翻譯批評(píng)的構(gòu)建

2012-08-15 00:45:22丹,劉
關(guān)鍵詞:女性主義文本理論

趙 丹,劉 榮

(遼寧師范大學(xué)外語學(xué)院,遼寧大連,116029)

《中國翻譯詞典》對(duì)翻譯批評(píng)定義為:翻譯批評(píng)即參照一定的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯過程及其譯作質(zhì)量與價(jià)值進(jìn)行全面的評(píng)價(jià)。然而此定義很顯然是偏重了文學(xué)翻譯層面的翻譯批評(píng)研究。在當(dāng)今社會(huì)里,隨著全球化和多元文化的發(fā)展,人們已經(jīng)把翻譯的視角從單純的語言轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)向了涉及文化等多元視域的研究。徐盛桓教授曾說,翻譯的實(shí)質(zhì)是對(duì)多質(zhì)的翻譯活動(dòng)進(jìn)行多層面和多向度的概括。這種概括是以面對(duì)多質(zhì)的翻譯活動(dòng)時(shí)要求以認(rèn)識(shí)線索具有的多維化為前提,這樣才能有效地把握翻譯學(xué)研究的多向性、復(fù)雜性和整體性[1]。因此,我們也應(yīng)把翻譯批評(píng)看作是一個(gè)多元開放的體系,看作是與語言、文化與社會(huì)不斷交互發(fā)展的動(dòng)態(tài)體系,在廣闊多元的視域下,用不同的參照體系來進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng),對(duì)翻譯批評(píng)以多維化、多角度思維去認(rèn)識(shí)和思考。在此意義上來說,翻譯批評(píng)也超出了文本的語言層面評(píng)價(jià)范疇,而轉(zhuǎn)向了多元化、多視角的評(píng)價(jià)。

一、翻譯批評(píng)的本質(zhì)

季羨林曾指出:要想使翻譯事業(yè)得到發(fā)展,就要健康地反戰(zhàn),才能真正起到促進(jìn)中華文明發(fā)展的良好作用,這就離不開翻譯批評(píng)[2]。因此,指引翻譯實(shí)踐、辨析翻譯對(duì)象、評(píng)介翻譯作品及至建設(shè)翻譯隊(duì)伍,都離不開翻譯批評(píng)。對(duì)于翻譯批評(píng)的概念正如對(duì)翻譯本身的概念,各個(gè)學(xué)派并無定論。鄭海凌認(rèn)為,翻譯批評(píng)是以一種精神活動(dòng),它具有一定的實(shí)踐方法和理論目標(biāo);同時(shí)翻譯批評(píng)也是一種學(xué)術(shù)活動(dòng),從一定的價(jià)值觀念出發(fā),針對(duì)具體的翻譯現(xiàn)象(包括翻譯作品和譯論)進(jìn)行分析以及評(píng)價(jià);因此它是審美評(píng)價(jià)與科學(xué)判斷的有機(jī)統(tǒng)一。概括來說,翻譯批評(píng)憑借了文學(xué)翻譯的審美理想,根據(jù)特定的批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),對(duì)具體的翻譯現(xiàn)象(譯論或者譯本)所進(jìn)行的一種科學(xué)性評(píng)價(jià)活動(dòng)[3]。在溫秀順看來,有了一定的翻譯理論和翻譯批評(píng)理論作為背景和基礎(chǔ),翻譯被認(rèn)為是對(duì)各種翻譯作品、翻譯現(xiàn)象和翻譯思潮進(jìn)行分析、綜述、闡釋和評(píng)論的科學(xué)認(rèn)識(shí)活動(dòng)[4]。可以說,從廣義上講,翻譯批評(píng)就是理解并同時(shí)評(píng)價(jià)翻譯;從狹義上講,翻譯批評(píng)是對(duì)翻譯活動(dòng)的一種理性的反思與評(píng)價(jià),它既包括對(duì)翻譯文本和翻譯現(xiàn)象的具體評(píng)價(jià),也包括對(duì)翻譯的本質(zhì)、過程、手段、技巧、作用和影響的總體評(píng)價(jià),但不論是“具體的評(píng)價(jià)”還是“總體的評(píng)價(jià)”,翻譯批評(píng)都依賴并取決于與之相關(guān)的理論和一定的參照標(biāo)準(zhǔn)。以上的這些定義明確了翻譯批評(píng)本質(zhì),更進(jìn)一步豐富和完善了對(duì)翻譯批評(píng)的多視角理論的理解和闡釋。

二、對(duì)翻譯批評(píng)多視域理論的闡釋

進(jìn)入21世紀(jì)以來,翻譯界就十分重視翻譯理論的建設(shè),但理論視野、理論思想、對(duì)西方譯論的借鑒以及如何辯證看待理論與實(shí)踐的相互關(guān)系等問題仍是翻譯理論建設(shè)中亟待解決的問題。而翻譯批評(píng)則從中發(fā)揮了積極的作用,它協(xié)調(diào)了翻譯理論與翻譯實(shí)踐的辯證關(guān)系,是連接翻譯理論與翻譯實(shí)踐的紐帶。翻譯批評(píng)應(yīng)合理借鑒其他相關(guān)學(xué)科的理論資源和研究方法對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行多學(xué)科的闡釋與評(píng)價(jià)。這是由翻譯理論研究的跨學(xué)科特點(diǎn)所決定的,陳富康在《中國譯學(xué)理論史稿》中曾指出過,翻譯理論其本身就是一個(gè)綜合并開放的系統(tǒng),它與許多學(xué)科、其他藝術(shù)門類息息相通,從語言學(xué)到哲學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、文藝學(xué)、社會(huì)學(xué)、人類學(xué)乃至邏輯學(xué)、數(shù)學(xué)和新興起的信息學(xué)、符號(hào)學(xué)等,都有密切聯(lián)系[5]。隨著科學(xué)發(fā)展的多元開放性特點(diǎn),翻譯研究也呈現(xiàn)出多元化、多層次化,翻譯學(xué)越來越顯示出綜合性、跨學(xué)科性的特點(diǎn)。從事翻譯研究的學(xué)者能夠有意識(shí)地運(yùn)用多個(gè)學(xué)科的研究成果,構(gòu)建出有深度的翻譯理論,在很大程度上推動(dòng)了翻譯研究的發(fā)展。新的觀點(diǎn)和流派層出不窮,比如哲學(xué)、意識(shí)形態(tài)、多元系統(tǒng)論、文化學(xué)、解構(gòu)主義、后殖民研究、后現(xiàn)代研究、女性主義研究等等,同樣,在翻譯批評(píng)領(lǐng)域里,人們也開始借助于上述各種理論,拓展了翻譯批評(píng)研究的理論視野和實(shí)踐途徑,對(duì)建構(gòu)科學(xué)意義上的翻譯批評(píng)理論方面有重要意義。

三、翻譯批評(píng)的多維視角研究舉例

(一)文化轉(zhuǎn)向視域下的翻譯批評(píng)

近幾十年來的翻譯研究,先后經(jīng)歷了“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”和“文化轉(zhuǎn)向”。特別是在現(xiàn)今的文化轉(zhuǎn)向研究中,翻譯研究文化意識(shí)的普遍覺醒大大開闊了翻譯研究者的視野,拓展了翻譯研究的范圍,也賦予了翻譯研究新的維度,即文化維度。王克非在《翻譯文化史論》中認(rèn)為,“文化及其交流是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是文化交流的產(chǎn)物,翻譯活動(dòng)離不開文化”。[6]在多元文化共存的社會(huì)里,翻譯批評(píng)也應(yīng)當(dāng)是多層面和多角度的。因此,我們?cè)谘芯课幕g批評(píng)時(shí),揭示譯作的社會(huì)文化意義就成為了譯者的任務(wù)之一。譯者通過對(duì)譯作在譯入語中接受情況的研究,分析操縱翻譯過程的社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)以及道德的力量,揭示出譯者的語言觀、翻譯觀乃至其受文化影響的意識(shí)形態(tài)觀,因而成為整個(gè)翻譯行為的參考依據(jù)。在眾多的翻譯批評(píng)研究中,從“注重文本”轉(zhuǎn)向了文本產(chǎn)生的相關(guān)因素,把視角轉(zhuǎn)向了“譯入文化”。比如近年來翻譯批評(píng)學(xué)者討論的從本土文化出發(fā),探討翻譯在文化發(fā)展中的作用以及譯者地位、作用的變化等,使翻譯批評(píng)發(fā)揮了積極建設(shè)性的促進(jìn)作用。

(二)價(jià)值哲學(xué)視域下的翻譯批評(píng)

價(jià)值哲學(xué)亦稱“價(jià)值論”,是關(guān)于價(jià)值的性質(zhì)、構(gòu)成、標(biāo)準(zhǔn)和評(píng)價(jià)的哲學(xué)學(xué)說。現(xiàn)代西方的許多哲學(xué)流派都研究價(jià)值。20世紀(jì)末,自語言論轉(zhuǎn)向文化論之后,哲學(xué)也開始了新的轉(zhuǎn)向,即哲學(xué)的價(jià)值論轉(zhuǎn)向。所謂哲學(xué)的價(jià)值論轉(zhuǎn)向,指的是價(jià)值問題在哲學(xué)研究中的凸現(xiàn),以及由此所引起的整體哲學(xué)研究視界的轉(zhuǎn)換。價(jià)值問題是相對(duì)于“事實(shí)問題”而言的。我們對(duì)價(jià)值問題的核心和難題的研究,都離不開與人所面臨的價(jià)值沖突和價(jià)值選擇的參照,因此,研究價(jià)值問題的目的是為了形成能夠引導(dǎo)未來行為的、可接受的以及理性的價(jià)值判斷。翻譯批評(píng)的開展在一定程度上也取決于相關(guān)的理論和一定的判斷標(biāo)準(zhǔn)。翻譯批評(píng)并非主觀的印象和感受及對(duì)其的鑒賞與闡釋,它的發(fā)展前提必須是對(duì)主客體關(guān)系和實(shí)踐活動(dòng)深刻而全面地把握。因此,翻譯批評(píng)首先作為對(duì)翻譯價(jià)值的某種判斷,是在翻譯評(píng)價(jià)中體現(xiàn)出某種翻譯的觀念和倫理標(biāo)準(zhǔn),它超越了純粹的個(gè)人情感,代表了某個(gè)理論時(shí)期的某個(gè)群體的主要價(jià)值觀念,它也摒棄了以依賴個(gè)人趣味和個(gè)體主觀感受為基礎(chǔ)的純感性判斷。

翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,以意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng)。從翻譯具有的社會(huì)性、文化性、符號(hào)性、轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性等本質(zhì)特征中,翻譯本身的價(jià)值就體現(xiàn)為社會(huì)價(jià)值的交流、文化價(jià)值的傳承、歷史價(jià)值的發(fā)展等方面。翻譯批評(píng)的根本任務(wù)就在于促使以上翻譯價(jià)值的實(shí)現(xiàn),促進(jìn)翻譯事業(yè)健康、理性地發(fā)展,這也是翻譯批評(píng)的自身價(jià)值所在。

(三)意識(shí)形態(tài)視域下的翻譯批評(píng)

“意識(shí)形態(tài)”是18世紀(jì)的法國唯理哲學(xué)家德斯特·圖·特拉西最早提出來的,他強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)這個(gè)概念包含了科學(xué)在內(nèi)的所有文化領(lǐng)域。王東風(fēng)認(rèn)為,翻譯所涉及的兩種文化的交流,從表面上看,“交流”是一個(gè)讓人聽起來很容易接受的術(shù)語,因?yàn)樗坪躅A(yù)示著平等,友好。然而,在交流的背后卻真正隱含著兩種意識(shí)形態(tài)之間的對(duì)抗。這種表層的“平等、友好”的‘交流’實(shí)際上就是在對(duì)抗之后最終達(dá)成妥協(xié)的必然結(jié)果[7]。香港的莊柔玉明確指出:“翻譯的意識(shí)形態(tài),即翻譯行為背后的思想和解釋系統(tǒng)”[8]。這意味著翻譯在很大程度上是受制于意識(shí)形態(tài)的影響。安德烈·勒菲弗在《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》一書中也提出了他的觀點(diǎn):翻譯必定會(huì)受到譯者或當(dāng)權(quán)者的意識(shí)形態(tài)及其文學(xué)觀的支配,因此也一定不能真切地反映出原文的真實(shí)面貌。因此,他把編輯、翻譯、文學(xué)史、文集編撰和工具書的編寫等都一律稱為“重寫”,而且“重寫”也即操縱過程,是為權(quán)力者服務(wù)的行之有效的手段[9]。正是因?yàn)榉g活動(dòng)是受著意識(shí)形態(tài)操控的,我們才可以正確地評(píng)價(jià)嚴(yán)復(fù)是怎樣在封建社會(huì)意識(shí)形態(tài)下,譯介了大量先進(jìn)的資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想的作品,以及無產(chǎn)階級(jí)知識(shí)分子的先驅(qū)者們?cè)谫Y產(chǎn)階級(jí)意識(shí)形態(tài)操控下是如何譯介馬克思主義經(jīng)典文獻(xiàn)的現(xiàn)象。

對(duì)于翻譯批評(píng)而言,能夠深刻意識(shí)到文本中的意識(shí)形態(tài)沖突的存在,積極深入探討意識(shí)形態(tài)問題對(duì)譯文的影響是極其必要的。因?yàn)榉g批評(píng)的重要任務(wù)之一就是要透析一部優(yōu)秀的作品,揭示出翻譯活動(dòng)在意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域所起到的巨大作用。因此,也可以說,對(duì)于意識(shí)形態(tài)的批判,翻譯批評(píng)的所承擔(dān)的任務(wù)似乎比翻譯本身要顯得更為重要。伊格爾頓指出:“一切批評(píng)在某種意義上都是政治批評(píng)。[10]”這對(duì)于翻譯批評(píng)者來說,就是充分運(yùn)用詮釋的方法揭示出隱藏在文本中的各種意識(shí)形態(tài),并對(duì)譯者的譯文作出充分評(píng)價(jià),使讀者心中的模糊、朦朧的意識(shí)形態(tài)因素變得清晰,進(jìn)而使作品中的矛盾與現(xiàn)實(shí)中的缺陷能夠融合在一起。因此,在翻譯批評(píng)的實(shí)際操作中,批評(píng)者應(yīng)該把原作中的社會(huì)歷史發(fā)展進(jìn)程和意識(shí)形態(tài)表現(xiàn)與作者自身所構(gòu)想的歷史進(jìn)程和意識(shí)形態(tài)體系相結(jié)合,對(duì)在原作中的意識(shí)形態(tài)體系的表達(dá)和體現(xiàn)進(jìn)行具體分析,同時(shí)與譯入語社會(huì)的歷史進(jìn)程和意識(shí)形態(tài)進(jìn)行相互比較,最終對(duì)譯者在譯文文本中對(duì)以上各種意識(shí)形態(tài)體系的表現(xiàn)和再現(xiàn)情況作出相應(yīng)的評(píng)論。

(四)解構(gòu)主義視域下的翻譯批評(píng)

解構(gòu)主義是上世紀(jì)60年代法國學(xué)者德里達(dá)提出來的,它的概念直接對(duì)人類傳播的載體——語言提出了挑戰(zhàn),在歐洲哲學(xué)和文學(xué)批評(píng)中,解構(gòu)主義被看作是一種批評(píng)學(xué)派。大體來說,它是揭示文本結(jié)構(gòu)與其西方哲學(xué)的形而上本質(zhì)之間差異的一種文本分析方法。這種分析方法揭示了一個(gè)文本中的二元對(duì)立,并且呈現(xiàn)出在這兩個(gè)對(duì)立面事實(shí)上是流動(dòng)與不可能完全分離的關(guān)系,而非兩個(gè)具有嚴(yán)格劃分的類別。解構(gòu)主義在學(xué)術(shù)界雖然有很大爭議性,但它仍舊是一個(gè)當(dāng)代哲學(xué)與文學(xué)批評(píng)理論界的重要分支。

解構(gòu)主義的翻譯觀是運(yùn)用解構(gòu)主義的觀點(diǎn),對(duì)與翻譯有關(guān)的各種現(xiàn)象進(jìn)行文本對(duì)立性的批判。實(shí)際上,這種翻譯觀對(duì)翻譯的價(jià)值、譯者的地位以及讀者的作用等都有著獨(dú)特的見解。解構(gòu)主義者認(rèn)為,文本首先是開放性的文本,意義要等待讀者去發(fā)現(xiàn)。文本其中的所指具有非對(duì)應(yīng)性,而且文本的意義也是流動(dòng)的。解構(gòu)主義的翻譯定義以及意義的不確定性改變了人們對(duì)忠實(shí)原文與對(duì)等和等值標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)看法,它事實(shí)上對(duì)翻譯進(jìn)行了重新定義,即由于意義的流動(dòng)性,翻譯首先不僅是意義的傳遞過程,更主要的方面應(yīng)是意義轉(zhuǎn)換和調(diào)節(jié)的過程。此外,解構(gòu)主義翻譯批評(píng)更加重視譯者的主體性發(fā)揮。傳統(tǒng)的譯者與原作者的相互依附關(guān)系被解構(gòu),譯者得到了真正意義上的解放,成為獨(dú)立的主體,但是這在某種程度上卻加速了意義不確定性的進(jìn)程。最后,解構(gòu)主義的翻譯批評(píng)也突顯出譯文對(duì)于原文的主導(dǎo)作用。可以看出,解構(gòu)主義者們是徹底地推翻了人們已有的對(duì)翻譯地位的傳統(tǒng)認(rèn)識(shí),認(rèn)為譯作不再僅僅依靠原作來彰顯魅力,而是相反,原作必須是依賴譯作才能獲得真正“持續(xù)的生命”。

總的來說,解構(gòu)主義的翻譯批評(píng)帶給了人們?nèi)碌姆g認(rèn)識(shí),它體現(xiàn)了現(xiàn)階段的翻譯研究趨勢(shì),并提供了研究翻譯的全新視角,對(duì)翻譯過程進(jìn)行重新闡釋并確立新的評(píng)價(jià)尺度,使翻譯批評(píng)有了新的標(biāo)準(zhǔn)和取向。

(五)后現(xiàn)代主義視域下的翻譯批評(píng)

后現(xiàn)代主義的提出可以追溯到20世紀(jì)末,指在藝術(shù)、建筑和批評(píng)領(lǐng)域的一個(gè)文體和概念,代表了與現(xiàn)代主義的隔離,從本質(zhì)上對(duì)宏大理論和意識(shí)形態(tài)的懷疑,對(duì)一切藝術(shù)概念的不信任。它向只是合法化賴以生存的現(xiàn)代理性主義標(biāo)準(zhǔn)模式提出挑戰(zhàn)。后現(xiàn)代主義對(duì)作為現(xiàn)代主義標(biāo)志的元敘事或者元話語持懷疑態(tài)度,并努力從總體中尋找差異。在后現(xiàn)代主義中提到了“共生”的概念,指自我與“他者”的共存與合作。這里自我是指原作的語言和文化,而他者指譯語的語言和文化。在翻譯過程中,譯本就成了自我和“他者”來進(jìn)行對(duì)話、討論以及協(xié)商的對(duì)象。而在翻譯批評(píng)過程中,以后現(xiàn)代主義“共生”的概念為借鑒,翻譯批評(píng)家與讀者之間也是“共生”的,因?yàn)樽x者是對(duì)翻譯中“他者”享有最終的發(fā)言權(quán),因此也有助于批評(píng)家正確理解和評(píng)價(jià)原文及其文化。

對(duì)后現(xiàn)代主義翻譯批評(píng)的研究目前更多的是出現(xiàn)在文學(xué)翻譯批評(píng)中,后現(xiàn)代語境下的文學(xué)作品語言形式獨(dú)特,強(qiáng)調(diào)異質(zhì)和多樣化,這為翻譯批評(píng)提出了新的挑戰(zhàn)。翻譯批評(píng)應(yīng)該是作為指導(dǎo)翻譯存在的,翻譯的理想標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是在原作與讀者之間產(chǎn)生共鳴,那么評(píng)價(jià)譯作的質(zhì)量時(shí)讀者應(yīng)該是與批評(píng)家“共生”的。Peter Newmark在其著名的《翻譯教程》中提出了翻譯批評(píng)的兩種方法,即功能批評(píng)法和分析批評(píng)法,并同時(shí)指出了翻譯批評(píng)的具體實(shí)施步驟[11]。王宏印教授在其《文學(xué)翻譯批評(píng)論稿》中也提出了自己的翻譯批評(píng)步驟,并運(yùn)用多學(xué)科關(guān)照的建構(gòu)視野,對(duì)當(dāng)前典型的文學(xué)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行綜合地審視,提出了研究性和鑒賞性相結(jié)合的“文學(xué)翻譯批評(píng)”概念,初步建立了自己獨(dú)特的文學(xué)翻譯批評(píng)觀的理論框架[12]。但這些翻譯批評(píng)理論在后現(xiàn)代的語境下,有所欠缺的是對(duì)讀者的聲音沒有關(guān)注太多,因?yàn)橹挥凶x者的參與,有讀者與翻譯批評(píng)家的“共生”,翻譯批評(píng)才會(huì)更加真實(shí)、客觀和完整。

(六)女性主義視域下的翻譯批評(píng)

翻譯研究不僅經(jīng)歷了“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”和“文化轉(zhuǎn)向”,而且還經(jīng)歷了由“原作中心論”向“譯者主體論”的遷移。20世紀(jì)80年代以來,西方女性主義翻譯理論的發(fā)展拓展了翻譯研究的領(lǐng)域,為人們反思傳統(tǒng)譯論中的一些問題和誤解提供了新的視角和理論依據(jù)。對(duì)女性主義翻譯的了解可以從路易斯·弗洛圖的《翻譯與性別— —女性主義時(shí)代的翻譯》開始,它使研究者開始意識(shí)到性別差異對(duì)翻譯的影響,并將視線轉(zhuǎn)向研究性別與翻譯、女性主義翻譯與忠實(shí)、女性主義翻譯與譯者主體性等主題,并引發(fā)了中國學(xué)者對(duì)女性主義翻譯相關(guān)實(shí)踐和理論介紹和研究的熱潮。

90年代以來,西方翻譯研究開始重視作為翻譯行為主體的譯者。女性主義學(xué)派對(duì)翻譯理論、翻譯批評(píng)(包括譯作評(píng)論)等問題有自己獨(dú)到的見解。這主要集中在譯者主體性概念界定上,它對(duì)傳統(tǒng)譯論中將譯本的地位等同于女性的從屬地位的理解提出質(zhì)疑,并強(qiáng)調(diào)譯者作為翻譯主體的身份和作為雙重作者的責(zé)任。正如Flotow(1997)所指出的,女性主義的譯者與傳統(tǒng)的譯者最大的不同之處在于她們刻意地凸顯“自我”的存在,提出翻譯即是“重寫”,必要時(shí)甚至還要改寫原文,在譯文中融入個(gè)人的“主觀創(chuàng)作”,并且對(duì)此還要感到心安理得[13]。這種理論被譯者用來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,同時(shí)對(duì)翻譯批評(píng)也有重大影響和意義。西方女性主義翻譯批評(píng)者根據(jù)“譯者主體性”理論,能夠更準(zhǔn)確地解讀一些作品的誤譯以及經(jīng)典作品的重譯。具體到女性主義的翻譯批評(píng)理論,它包括宏觀和微觀兩個(gè)層面:宏觀上指出女性主義的翻譯批評(píng)存在帶顯示的和哲學(xué)的理據(jù)、女性主義翻譯批評(píng)的本質(zhì)和目的,以及女性主義翻譯批評(píng)的方法論。微觀層面涉及從歷史的角度批評(píng)翻譯中存在的男性中心主義及其體現(xiàn)方式、從譯者角度來對(duì)比分析性別差異與翻譯決策之間的相關(guān)性,以及從文本出發(fā)以女性主義的視角對(duì)具體譯作進(jìn)行翻譯批評(píng)。這些女性翻譯批評(píng)理論讓譯者將性別意識(shí)引入翻譯批評(píng)研究中,從女性的視角來審視翻譯現(xiàn)象,從而對(duì)翻譯實(shí)踐中固本存在的差異性有了更加全面的闡釋。

(七)后殖民主義視域下的翻譯批判

由于來自解構(gòu)主義理論對(duì)翻譯學(xué)的影響,翻譯不僅再局限于對(duì)“文本”的研究,而是開始關(guān)注“文本”之外的諸多因素,譯學(xué)研究也轉(zhuǎn)向了關(guān)注更廣泛的領(lǐng)域,諸如政治、經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)等“超文本”的影響。后殖民主義理論就是其中之一。后殖民主義翻譯研究是一種起始于上世紀(jì)80年代末的理論批評(píng)話語,它以解構(gòu)主義、闡釋學(xué)、多元系統(tǒng)論、描寫論和新歷史主義等為理論基礎(chǔ)。方燦認(rèn)為,后殖民主義的翻譯理論以后殖民主義的視角來審視在不同的歷史條件下進(jìn)行翻譯實(shí)踐的過程。它認(rèn)為不同的文化之間必然存在著權(quán)力差異,因此,我們洞悉譯本背后的兩種文化之間的權(quán)力斗爭以及權(quán)力運(yùn)作,目的是通過對(duì)存在于不同民族和種族、文化和語言之間的不平等和不相對(duì)稱的關(guān)系進(jìn)行描述來深化對(duì)翻譯實(shí)踐的認(rèn)識(shí)。

翻譯批評(píng)與歷史、政治和文化密切的結(jié)合起來,這極大地拓寬了翻譯批評(píng)的研究視域,同時(shí)也更深刻地揭示出翻譯活動(dòng)具有的社會(huì)本質(zhì)和人文性本質(zhì),使翻譯活動(dòng)不再僅僅作為語言文字層面的技術(shù)性操作活動(dòng)。因此,后殖民視角下的翻譯批評(píng)注重研究影響翻譯過程中外部因素和其對(duì)翻譯本身所施加的外部影響,其結(jié)果使翻譯批評(píng)的實(shí)際目的轉(zhuǎn)變?yōu)橛米罘蠚v史現(xiàn)實(shí)的闡述、解釋和評(píng)價(jià)來理解翻譯現(xiàn)象,并能夠揭示出一切翻譯活動(dòng)所產(chǎn)生的文化的因素(包括社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)等)對(duì)譯作帶來的影響、制約或促進(jìn)作用,同時(shí)翻譯批評(píng)也會(huì)涉及對(duì)翻譯的主體(譯者)在各種因素中所扮演的角色的認(rèn)識(shí)。

具體而言,后殖民視域下的翻譯批評(píng)首先審視文本產(chǎn)生的特定的社會(huì)和文化的大背景,研究譯文產(chǎn)生的歷史背景和外部制約條件,以及特定歷史時(shí)期的文化氛圍和意識(shí)形態(tài)是如何施加對(duì)譯作的影響。其次,后殖民的翻譯批評(píng)描述和解釋譯者翻譯策略的選擇,之于隱藏在譯文變形和置換背后的不同文化間的權(quán)力斗爭和權(quán)力運(yùn)作,來綜合衡量權(quán)力關(guān)系或意識(shí)形態(tài)等外部因素對(duì)譯本的制約和影響。總之,將譯文產(chǎn)生的背景、譯者以及譯文一起納入翻譯批評(píng)的綜合考察之中,有助于翻譯批評(píng)者開拓視野,對(duì)翻譯的本質(zhì)進(jìn)行深刻和現(xiàn)實(shí)的揭示,為翻譯批評(píng)研究提供獨(dú)特的研究范式。

四、多維動(dòng)態(tài)翻譯批評(píng)建構(gòu)的意義

翻譯活動(dòng)既包括作者、文本、譯者、譯本和讀者,也包括語言、文化和社會(huì)等諸多方面因素,因此,翻譯活動(dòng)具有復(fù)雜性和多維性,翻譯批評(píng)也應(yīng)當(dāng)是多角度、多層次、多視域理論干預(yù)的活動(dòng)。楊曉榮在提到翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)時(shí)曾指出:“翻譯批評(píng)的目的應(yīng)當(dāng)是多元的,不單是定出評(píng)價(jià)的具體標(biāo)準(zhǔn),決出各個(gè)譯本之間的勝負(fù),更不是確定一個(gè)更好的譯本,而是提供批評(píng)的理論視角、原則和方法。[14]”正如翻譯研究借用了多學(xué)科和理論視角及成果,翻譯批評(píng)也可借鑒解構(gòu)主義、后現(xiàn)代主義、后殖民主義等理論,甚至還有許多沒有涉及的理論,諸如美學(xué)、闡釋學(xué)、人類學(xué)等,都是不同理論視域下翻譯批評(píng)可以關(guān)注的角度和方方面面。因此,翻譯批評(píng)應(yīng)該是多元、開放和綜合的批評(píng)概念,翻譯批評(píng)的理論構(gòu)建,翻譯批評(píng)的方法、模式以及標(biāo)準(zhǔn)等一定也是多維動(dòng)態(tài)的。

[1]吳義成.關(guān)于翻譯學(xué)論爭的思考[J].外國語,1997(5):68.

[2]季羨林,許鈞.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐——翻譯對(duì)話錄[M].南京:譯林出版社,2001:4.

[3]鄭海凌.談翻譯批評(píng)的理論問題[J].中國翻譯,2000(3).

[4]溫秀順.翻譯批評(píng)——從理論到實(shí)踐[M].天津:南開大學(xué)出版社,2007.

[5]陳富康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海外語教育出版社,1992:2-3.

[6]王克非.翻譯文化史論[M].上海外語教育出版社,1997:2.

[7]王東風(fēng).一只看不見的受——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J].上海科技翻譯,2003(2):10.

[8]莊柔玉.用多元系統(tǒng)理論研究翻譯的意識(shí)形態(tài)的局限[J].翻譯季刊,2000(16-17):123.

[9]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港城市大學(xué)出版社,2000:175.

[10]伊格爾頓.當(dāng)代西方文學(xué)理論[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,1988.

[11]Newmark Peter.A Text of Translation[M].Shanghai:Foreign Language Educational Press,2001.

[12]王宏印.文學(xué)翻譯批評(píng)論稿[M].上海外語教育出版社,2006.

[13]Flotow,Luise von.Translation and Gender[M].Manchester:University of Ottawa Press,1997.

[14]楊曉榮.翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野[J].中國翻譯,2001(1):2.

猜你喜歡
女性主義文本理論
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
《達(dá)洛維夫人》中的女性主義敘事
名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:02:24
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
《人·鬼·情》中的女性主義
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
《飄》的女性主義解讀
主站蜘蛛池模板: 香蕉伊思人视频| 女人av社区男人的天堂| 亚洲国产日韩一区| 精品亚洲国产成人AV| 亚洲男人在线| 国产幂在线无码精品| 欧美日韩中文国产| 亚洲欧美在线综合图区| 国产精品刺激对白在线| 国产黑丝一区| 亚洲国产清纯| 国产欧美日韩专区发布| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 18禁影院亚洲专区| 99久久精品免费视频| 精品三级网站| 99激情网| 国产18在线播放| 欧美精品影院| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 国产福利一区二区在线观看| 日本在线免费网站| 欧美19综合中文字幕| 久久国产免费观看| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 婷婷丁香色| 久草视频一区| av免费在线观看美女叉开腿| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 97se亚洲综合不卡| 操美女免费网站| 最新亚洲av女人的天堂| 91无码视频在线观看| 日韩av高清无码一区二区三区| 国产一区二区三区免费观看| a毛片在线免费观看| 亚洲第一黄色网址| 亚洲精品高清视频| 试看120秒男女啪啪免费| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 亚洲第一福利视频导航| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 日韩欧美国产中文| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 无码内射在线| 国产亚洲精| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 成人日韩精品| 无码人妻免费| 午夜日本永久乱码免费播放片| 欧美无专区| 欧美日韩国产在线人| 亚洲国模精品一区| 99资源在线| 午夜视频免费试看| 日韩在线网址| 日韩在线视频网| 国产成人精品日本亚洲77美色| 日韩大乳视频中文字幕| 无码国产偷倩在线播放老年人| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 无码国产偷倩在线播放老年人| 国产丝袜无码精品| 91久久偷偷做嫩草影院电| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 欧美三级不卡在线观看视频| 99久久国产综合精品2020| 亚洲免费人成影院| 97se亚洲| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 国产在线观看第二页| 99热国产这里只有精品9九| 欧洲日本亚洲中文字幕| 国产天天色| 久夜色精品国产噜噜| 在线欧美日韩国产| 亚洲av无码成人专区| 欧美精品成人一区二区在线观看| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 国产精品99在线观看| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 亚洲日韩每日更新|