999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從文化因素探析中美商務信函寫作中的修辭差異

2012-08-15 00:45:22賀敏
關鍵詞:差異語言文化

賀敏

(湖南科技大學外國語學院,湖南湘潭,411201)

從文化因素探析中美商務信函寫作中的修辭差異

賀敏

(湖南科技大學外國語學院,湖南湘潭,411201)

分析中美商務信函寫作中在稱呼和語言風格上存在的修辭差異,并從文化因素入手詳細地闡釋產生這種差異的原因,旨在給中美商務人士在商務信函寫作中提供一些啟示,以促進中美雙方貿易活動的順利進行,進而避免不必要的經濟損失。

商務信函;修辭差異;權力距離;文化

隨著全球化的不斷深入,中國與世界的聯系也越來越密切,尤其是與美國這樣的超級大國,它們之間在商務上的來往是必不可少的,而商務信函無疑成為了一種溝通工具在兩國的貿易往來上發揮著愈發重要的作用。然而由于兩國在文化上存在著較大的差異,導致在商務信函的寫作中漢語寫作者和英語寫作者存在一定的修辭差異,這種由于文化因素所導致的交際障礙如果不能很好地解決,就很可能為雙方的貿易往來中帶來負面影響,從而使得交際失敗,造成不必要的損失。鑒于此本文將從文化因素入手探析中美商務信函當中的修辭差異,希望能夠幫助中美雙方尤其是中方在撰寫商務信函時積極主動地模仿目的語的思維模式寫出有利于雙方進行交際的信函。

一、文化·語言·修辭

我們都知道文化、語言和修辭三者之間的關系是密不可分的,并相互影響、相互制約。在全球化深入發展的背景下,處理好這三者之間的關系來促進商務活動的交流是非常必要的。

這些年來,人們對文化的定義存在著眾多爭議,對此詞的理解更是五花八門,Ulla Connor將文化定義為“文化是一套由某一社團所共有的規則和模式”[1]。Hoft則定義為“文化是我們做任何事情時人們所思、所覺、所為、所言的一種方式”[2]。而馬克思從人的本質出發,做出了“文化即人化”的科學論斷,揭示了文化的共同性,即“文化是由人所創造的,一切文化都是屬于人的文化”[3]。總而言之,在不同的地域和民族都會創造出屬于自己的文化,并且這些文化同時影響著人類生存的各個方面。

語言作為文化的一個重要組成部分,對文化起著非常重要的作用,人類所有文化通過語言才得以傳播和發展。語言能夠反映一個民族的特征,透過一個民族的語言,我們可以窺探到該民族的歷史、文化背景、生活方式和思維方式。因此,我們說語言與文化是不可分割的,它們是相互影響、相互制約的。

修辭的定義也是五花八門的,亞里士多德較早地把修辭定義為一種能在任何一個問題上找出可能的說服方式的功能。所謂修辭就是指如何將語言組織起來進而去影響受眾者,因為每一受眾者都會根據自身文化中的傳統修辭模式有一些特定的修辭結構期待[4]。而漢語中《辭海》給修辭學下的定義為:“修辭學——語言學的一門科學,它研究如何依據題旨、情景運用各種語文材料各種表現手法來恰當地表達思想和感情。[5]”

總的說來,在商務信函寫作中,正確處理好語言、文化和修辭三者之間的關系,在寫作中盡量避免使用母語文化當中的修辭規約及語篇思維模式,應該盡量適應異國文辭,以減少在商務活動中的文化沖突,這樣才能在商務活動中取得成功。

二、中美商務信函寫作中稱呼的修辭差異

稱呼作為商務信函中不可缺少的一部分在交際中起著非常重要的作用,是信函中不可缺少的禮貌用語。然而在中美商務信函中兩國稱呼的差異是非常顯著的,在中國,不管是多么親近的人,在正式場合下都會習慣地用頭銜、職稱、職位等來稱呼其人,比如說李局長、胡主席等等,在商務信函的寫作中同樣如此,人們在信函的開頭處的問候稱呼都是尊敬的某某先生(Dear Mr.**)、某某女士或是某某教授等。而美國人在寫信函時,一旦對方是非常親密熟悉或是已經建立了較為頻繁的聯系且具有深厚的感情,他們就比較喜歡直接稱呼他人的名字,比如Dear Friend或Dear Pat等。

這種稱呼上的差異我們可以歸結到中美雙方分別屬于高權力距離(high power distance)和低權力距離(smaller power distance)的國家。在《文化與組織:心理軟件的力量》一書提出,中國的權力距離指數為80,排名在12~14之間;而美國的權力距離指數為40,排名在57~59之間。我們可以把權力距離(power distance)界定為在一個國家的機構和組織中,弱勢成員對于權力分配不平等的期待和接納程度。在這里,機構(institution)是指社會的基本單位,例如家庭、學校、社會等;組織(organizations)是指人們工作的場所[6]。

而造成這種權力距離差異主要是源于家庭,世界上大部分的人都是出生在家庭當中的,從小就是在陪伴我們成長的長輩那里學習,對長輩樹立的榜樣進行模仿,以此來塑造自己。

在高權力距離的國家,比如說中國,有一套比較完整的道德體系,有著嚴格的道德規范,通常遵循長幼有序,強調對父輩的服從、對上級的忠誠,非常看重社會中的等級關系。孩子們從小在這種道德氛圍中長大,很快就習慣這樣做了。這種對父母和長輩的尊重一直延續到成年以后,這種家長權威始終對個人的生活產生非常大的影響,慢慢滲透到所有人的人際交往當中。所以在中國人的商務信函的稱呼中,作者常常習慣在稱呼之前加上收信人的頭銜、職稱或是其它禮貌用語,所以就會出現李局長、尊敬的某某先生(Dear Mr.**)等,這樣的稱呼可以顯示出寫信人對收信人的尊重以及對社會道德規范的遵守。

而在美國這樣低權力距離的國家,孩子從小就被大人平等地對待,從小灌輸的是人人平等的思想,父母大多鼓勵孩子多去主動嘗試很多東西,孩子們可以反駁父母,很早就學會了說“不”。等到成年之后,他們就開始以朋友的身份平等地看待父母,做什么事情也不會過多地征求父母的意見,人們在人際關系中是崇尚平等而非等級的,更是喜歡平等、非正式、不拘禮節的交往方式,這與中國這樣高權力距離的國家是有非常大的差異,所以在商務信函的稱呼中,他們更習慣于使用不帶等級色彩的語言,比如上面我們提到的Dear Friend或Dear Pat等,這樣寫信人給收信人創造的是一個平等、輕松自然的環境。

所以說,在高低不同的權力距離國家,有著不一樣的文化期待(cultural expectations),因此,對他們來說,商務信函寫作不僅是一件英語寫作的事情,而且是一個了解英語讀者對寫作的文化期望的過程。這就導致了在行文方面的修辭差異。商務信函寫作的稱呼就充分體現了權力距離高低對寫作修辭的影響。

三、中美商務信函寫作中語言風格上的修辭差異

在中美商務信函的寫作中,其用詞和語言表達上同樣存在著較大的差異,而導致了在語言風格上存在著較大的修辭差異,因此,本文將從詞語的使用和語言表達這兩個方面來探討中美商務信函寫作中語言風格上的修辭差異。

(一)禮貌詞匯的使用

在商務信函的寫作中,中美雙方在用詞方面存在著較大差異,習慣上而言,中國人喜歡在寫作中使用比較多的禮貌詞匯,從而顯示出中國人禮貌的商務請求,以示對它方的尊重;而美國人在商務信函中則較少地使用禮貌性的詞匯,較多地是使用恰當的詞匯表達自己觀點的風格。例如[7]17:

(1)We would appreciate it if you could provide another telephone in your company immediately,because we need it urgently.

(2)Please could you give me some detail information about your product.

(3)Owing to a strike at this port,which shows no sign of letting up for at least another six weeks,we must ask you to change shipping arrangements.

從上述幾個例子中我們可以看出,在例(1)和例(2)中,中國的商務人士在向對方發出請求時,出于對對方利益的考慮,會比較頻繁地使用委婉的禮貌性的詞匯如“would,could,please,appreciate,grateful”等,一方面可以委婉地表達自己的觀點,另一方面也體現出中國人傳統的禮貌行為。而在例(3)中,美國人在表達時少用這些委婉的禮貌用詞,其用詞準確無誤,直接明了,不太使用過多感情色彩的詞匯。

這種情況在中美商務信函的寫作中是非常常見的,產生這種現象的原因跟兩國不同的文化價值觀有著密切的關系。從古至今,儒家文化作為影響中國文化價值取向的主導文化,對人們的思想和行為有著極其深遠的影響,而其中的禮樂文化是區別于西方文化的主要特征,也是傳統儒家文化的核心價值觀念。所以說當個人與他人、個人與社會之間的利益發生矛盾與沖突時,儒家文化就會提倡謙讓、寬容,并禮貌地讓于他人,以確保人際關系的和諧發展和社會秩序的穩定。正是因為如此,所以中國人士在撰寫商務信函時會較多地使用如“would,could,please,appreciate,grateful”等表示禮貌的詞匯。而美國的自由、平等、民主的文化價值觀體現在政治、經濟、教育等各個方面,人們并非崇尚等級而是看重平等,所以在商務信函的寫作中美國的商務人士會用恰當的詞語,簡明扼要、不拘禮節地表達自己的立場和目標,讓收信人在有限的字符中明白自己的觀點,從而達到交際目的。

(二)語言表達的迂回與直接

1966年Kaplan提出了段落組織模式圖解:指出東方語言是螺旋式模式,即中國人的語言是迂回間接的;而英語是直線式模式,即美國人語言是直截了當的。這種語言風格不僅充分地體現在學生的寫作中,也體現在商務信函的寫作中,對商務活動起著非常重要的作用。例如[7]16-17:

(1)We feel very sorry for your troubles because we move the office this week,it’s difficult to confirm the details this week,please could you give us another one week days to handle the product mistakes and I will appreciate it.

(2)I know that you have both spoken at length with both Dave Cobley and Philip Cui about the visit and the audit,but I just wanted to make sure that everything was in place!We need to make sure that this visit/audit goes smoothly and that all aspects of production/quality control are of an acceptable standard.

從上述兩段文字中我們看出,例(1)采用的是東方式的比較委婉間接的修辭風格,即中國人不愿意清楚地表達出自己的觀點與想法,而是間接地接近主題,并且總是站在對方的角度提出請求,使對方感到自己受到了重視,盡量避免使用傷害對方面子的詞語。而例(2)采用的是西方人直截了當的修辭風格,即美國人習慣于用十分肯定的方式來表達自己的觀點。

類似這樣的商務信函比比皆是,說明非英語文化的修辭模式與英語文化的修辭模式是存在巨大差異的。Hall就跨文化交際提出,文化是分為高語境文化(high context culture)與低語境文化(low context culture)[8]。高語境的國家包括中東、南美、中國、日本等,這些國家和地區強調文化與語言表達的信息一樣重要,重視語境在交際中的作用;低語境國家包括美國、西歐大部分國家等,而他們習慣于直接用言語來進行交際,傾向于用簡明扼要的語言和表達方式。所以在商務信函的寫作中,高語境國家即中國非常重視身份、權威和地位,采用的多是正式文體,而低語境國家即美國習慣于直接明了地表達自己的觀點,比較隨意。這種文化上的修辭差異很有可能對中美雙方的商務往來產生一定的干擾作用,很多中國人寫出來的商務信函都會出現意思表達不明確、主題不鮮明等情況,這樣必然在一定程度上導致交際的失敗,所以在商務信函的寫作中,我們一定要首先認識到彼此的差異,了解交際雙方的文化,盡可能地減少中美雙方在商務往來中的經濟損失。

通過對產生這些修辭差異原因的分析,我們可以得出,在撰寫商務信函時,我們必須認識到雙方的文化差異,盡可能地做到求同存異,充分了解自己的貿易伙伴。再者,在商務信函寫作中,要明確商務信函最為重要的目的就是在最短的時間內,以最為高效的方式傳達最為關鍵和重要的內容。這樣才能促進中美雙方的貿易往來,發揮跨文化合作的優勢,使雙方取得最大的利益。

在全球化不斷深入的今天,對于有著頻繁貿易活動的中美雙方而言,明確意識到兩國文化上的差異,并寫出有利于雙方貿易活動的商務信函成為了雙方貿易活動的一種障礙。兩國不同的高低權力距離,不同的語境文化和不同的文化價值觀是產生這些修辭差異的重要原因,而受這些文化因素影響的修辭差異在一定程度上影響著雙方的貿易活動并有可能帶來不必要的損失。因此從對比修辭學的角度對商務信函的寫作進行研究是非常有必要的,我們只有全面地了解雙方在文化上存在的差異,才能在商務信函的寫作中更好地把握不同國家之間的思維模式和修辭規約,寫出有利于成功交際的商務信函,這樣才能有利于促進貿易活動的順利進行,進而避免經濟上不必要的損失。

[1] Connor,U.Contrastive Rhetoric:Cross-Cultural Aspects of Sec?ond-language Writing[M].Cambridge University Press,1996.

[2] Hoft,N.Global Issues,Local Concerns[J].Technical Communi?cation,1999(2):145-148.

[3] 鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1991.

[4] Woolever,K,R.Doing Global Business in the Information Age:Rhetorical Contrasts in the Business and Technical Profession[A]//In Panetta,C,G(ed.).Contrastive Rhetoric Revisited and Redefined.Mahwah,New Jersey,2001:47-58.

[5] 夏征農.辭海[M].上海辭書出版社,1999.

[6] 文化與組織:心理軟件的力量[M].李原,孫健敏,譯.北京:中國人民大學出版社,2010.

[7] 張嫚.跨文化語境下禮貌請求策略的語用對比研究—以中國人與美國人撰寫的英文電子商務信函為例[J].外語藝術教育研究,2011(1):15-19.

[8] Hall,E.T.The Dance of Life[M].New York:Anchor,1983:229.

H05

A

賀敏(1988-),女,碩士研究生,研究方向為語篇語言學和對比修辭學。

猜你喜歡
差異語言文化
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
找句子差異
誰遠誰近?
生物為什么會有差異?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 黄色污网站在线观看| 国产精选小视频在线观看| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 亚洲精品视频网| 欧美精品xx| 国产美女丝袜高潮| 免费毛片网站在线观看| 成人在线综合| 亚洲三级成人| 国产情侣一区二区三区| 欧美午夜在线视频| 伊人AV天堂| 国产一区二区三区视频| 亚洲综合日韩精品| 亚洲最大福利视频网| 国内精品视频在线| 色综合天天视频在线观看| 国产精品亚欧美一区二区| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 99爱视频精品免视看| 婷婷在线网站| 99热6这里只有精品| 久草青青在线视频| 天天色天天操综合网| 亚洲色图欧美激情| 国产成人啪视频一区二区三区| 无码福利日韩神码福利片| 国产99视频在线| 国内黄色精品| 国产麻豆va精品视频| 精品久久综合1区2区3区激情| 国产自在自线午夜精品视频| 亚洲午夜综合网| 午夜精品影院| 国产SUV精品一区二区| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 毛片久久网站小视频| 国产黑丝视频在线观看| 国产真实乱子伦视频播放| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 三上悠亚在线精品二区| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 成人免费黄色小视频| 国产精品免费露脸视频| 99热这里都是国产精品| 国产亚洲精品97在线观看| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 久久精品国产电影| 国模沟沟一区二区三区| 午夜福利无码一区二区| 丁香婷婷久久| 亚洲日韩精品无码专区| 91九色国产在线| 青草精品视频| 性喷潮久久久久久久久| 福利在线免费视频| 精品91视频| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 国产一区二区三区在线精品专区 | 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 91在线一9|永久视频在线| 国产精品v欧美| 国产精品视频a| 日韩a在线观看免费观看| 91美女在线| 精品福利视频导航| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 日本成人在线不卡视频| 播五月综合| 中文字幕久久波多野结衣| 国产丝袜丝视频在线观看| 成人国产精品视频频| 国产欧美精品午夜在线播放| 亚洲第一区欧美国产综合 | 操操操综合网| 欧美成人国产| 成年女人18毛片毛片免费| 伊人国产无码高清视频| 成人亚洲视频| 日韩精品无码免费专网站| 久久国产精品国产自线拍|