張發勇
隨著國力的增強,我國的經濟文化越來越多的受到世界的關注,而我國也正在實施“走出去”的戰略,因此對外宣傳中的翻譯工作越來越重要。讓中國的元素既要能走出去,又要能走得好,得到認可,離不開恰當的翻譯策略的指導,而法國“釋意理論”的重要學派“意義三忠實”理論從不同的角度強調意義的忠實,用一種綜合的忠實觀來指導翻譯,是指導我們外宣翻譯的一種很有針對性的理論。
釋意理論是以達尼卡·塞萊絲科維奇和瑪麗雅娜·勒代雷為主要代表的法國高等翻譯學院研究學派在對大量口譯實踐進行研究的基礎上創立的翻譯理論,用于解釋口譯和筆譯中的各種現象。該理論認為翻譯的過程包括三個方面:理解、脫離原語外殼、用另一種語言表達理解了的內容和情感[1]。該理論的核心是“釋意”。根據該學派的觀點,意義不是存在于字詞和句子層面,而是在篇章層面,只有在這個層面,字面意思在語境和人的認知的共同作用下才真正產生意義。釋意理論強調翻譯是交際行為,在自然交際中,語言只是工具,因此翻譯的對象應該是信息內容,而不是語言[2]155。
法國釋意學派的重要代表人物安帕羅·于塔多·阿爾比在她的《翻譯的忠實概念》一書中指出:意義忠實的三大參照要素是原作者的欲言、目的語以及譯文的讀者[3]71-85。在翻譯的過程中要忠實于原作者欲言,忠實于目的語,忠實于譯文讀者。“這三大參照要素是一個不可分割的整體,它們構成了一個三維關系,如果我們只忠實于其中的一點而不及其余,意義的忠實并沒有得到實現。”[2]155阿爾比所說的是一種綜合:意義單元是諸如風格、內涵、信息等因素共同作用下的一種綜合。而根據所譯文本的不同,某些因素所起的作用亦有可能不同[2]101-106。
她所提出的“忠實”是翻譯原則的核心。忠實是她研究翻譯理論的切入點,由此對翻譯理論的一系列基本問題進行了較為客觀的澄清。與前人所提及的忠實不同的是,阿爾比顯然是把忠實當作一把概念的鑰匙,以求對翻譯中所出現的大部分基本問題都有所關照。她再三強調的是忠實的動態性質,她指出三維結構是靠其相互的張力作用的,根據“不同的譯者,在不同的時代,根據不同的文本,不同的目的,不同的目的語”,這個三維結構本身也會起相應的變化[2]96-108。
阿爾比的所謂“忠實”是能動的,不是呆板的。衡量翻譯中的忠實,必須考慮到三個方面,即:譯者的主體性、歷史性以及譯文的功能性。譯者的主體性主要指譯者個人因素會自覺不自覺的影響到他的譯文,他的認知結構、情感因素、語言能力——無論是主動還是被動——都在翻譯過程中起著不可小覷的作用。歷史性就是忠實于譯者所處時代的目的語與譯者所處時代的譯文讀者,在此基礎上無限接近于原作者的欲言。阿爾比還總結了不同功能規定下的不同的“忠實”[2]108-116。
阿爾比提出的意義“三忠實”理論,對我國外宣翻譯理論研究與翻譯實踐都有借鑒的意義。
原作者欲言也就是原作者通過源語這個手段想要表達的意義。這個意義應該是“風格、內涵、信息等因素共同作用下的結果”,并不是原文的字、詞、句的表層含義,而是一個意義的綜合。意義不是字詞脫離交際場景的涵義,而是語言外的意圖,是作者希望表述的內容[3]198。體現了原作者想要通過原文所具有的功能以實現原文要達到的目的。
1.忠實于原文的綜合意義內涵
2008年3月,第十一屆全國人民代表大會上的政府工作報告回顧過去五年的工作成績時,提到:“取消農業稅,終結了農民種田交稅的歷史”這一偉大成績。相應的英文翻譯為:“The agricultural tax was rescinded,ending the centuries-old practice of farmers paying taxes.”[4]這兒的譯文把原文中籠統的“歷史”一詞翻譯為具體的時間概念“centuries-old practice”。我們知道,自中國有文字記錄的歷史以來,農民種田交稅是天經地義的,是農民的一項義務。政府為減輕農民負擔,取消了這個千百年來都實行的制度,這是國家歷史發展中的一件大事。所以譯文“centuries-old”的添加,很好地體現了原文蘊含的深層次的意義,是非常成功的忠實原文綜合意義內涵的翻譯。它忠實于原作者“欲言”,突出了我國政府對農民的關懷,讓目的語讀者對中國政府這一改變歷史的惠農政策可以有更深刻的認識,因此也是對目的語讀者的忠實。
在中國傳統文化中,“紅包”是包著錢的紅紙或紅色的信封,送給親朋好友以示饋贈、獎勵或吉祥祝福,以褒義為主。但隨著社會發展,它逐漸具有了一些貶義,如給領導送紅包、醫生索要紅包等,“紅包”在這里已經不再是原來的意思了。因此,不能翻譯成a red paperenvelope containingmoney asa gift,tip,bonus等或 red packet,而要譯成 under-the-table payments或 covert payment。原因在于,這類不正之風的“紅包”實際上不一定都是以象征吉祥的紅紙或紅信封所包,可能是裝在一般的信封里,或包在舊報紙里,也可能是夾在什么東西里,甚至可能是不用任何包套,直接遞塞給某人。從嚴格意義上說,所謂的“紅包”里裝的錢,不能算是一種gift或tip,bonus等,因為大多數情況下,有求于他人者(包括病人)是出于無奈才遞塞紅包的,根本不是一種發自內心的情感表達。一種被人私下索取的錢款或額外報酬,當然是見不得人的[5]。對“紅包”一詞的翻譯的變化,體現了譯者對原文內在意義變化的準確把握、對原文涵義的“動態忠實”,實現了忠實于作者所欲言的原則,從而也更好地實現了忠實于目的語規范和目的語讀者的目的,三者相輔相成。
2.忠實于原文的功能及宣傳訴求
忠實于作者欲言,除了要求譯者充分理解和把握原文的綜合意義以外,還要求譯者能很好把握原文的文本功能,明確它的文本目的。
“住在杭州,游在杭州,學在杭州,創業在杭州”,這是杭州市政府的一句對外宣傳語,文本信息較豐富,信息功能很明顯。杭州是有“天堂”美稱的中國著名城市,該宣傳語的呼喚功能更是文本的主要目的,它是要吸引外國客人到杭州來居住、旅游、學習、創業。 譯文一:“Residing in Hangzhou.Touring in Hangzhou.Learning in Hangzhou.Making business in Hangzhou.” 譯文二:“Hangzhou is the paradise for living,for sight-seeing,for receiving education,and for doing business.”[6]73比較兩個譯文可以發現, 兩者的表達都符合目的語規范,但譯文一突出的是原文的信息功能,而呼喚功能幾乎沒有;譯文二在保留信息功能的基礎上,增加了“paradise”這個詞,句式做了改變,原文的呼喚功能得到了充分體現,讓讀者很充分的感受到該話語的情感力量,因此也體現了對目的語讀者忠實的原則。譯文二由于在忠實原作者欲言這一點上做得好,也導致在其它兩點的忠實上也比譯文一要好,因此整個的外宣效果就更好。
在外宣翻譯過程中,必須把原文的主要文本功能充分領悟、理解到位并翻譯表現出來,這樣有利于充分表達原文的綜合意義內涵。做到了忠實于原作者欲言,也有利于其它兩點忠實的實現,從而最終達到對外宣傳的理想效果。
忠實于目的語,是指翻譯中的表達應該符合目的語的語言規范或表達習慣,不能憑感覺用目的語造出一種表達,不能使用不合語法、不合規范的表達。阿爾比認為,任何與目的語固有的表達手段相違背,不能為譯作讀者理解的都是不忠實的表現[2]107。
我們實施某項政策或措施,強調實事求是、因地制宜、不能整齊劃一的時候,常說“政策上不搞‘一刀切’”。 對此,如果翻譯為“We should not impose ‘cutting by one knife’on the implementation of the policies”。這里,“一刀切”的這種翻譯看似字面貼近,但不符合英語的表達習慣,也就是對目的語缺乏忠實。這樣的譯文很難讓目的語讀者充分理解你所要傳遞的意義,很可能造成誤解。這也是對原文所欲言和目的語讀者的不忠實。賈文波建議改譯為 “We should not impose uniformity on the implementation of the policies”[7]14或者將“不搞一刀切”翻譯為“without imposing a single solution”。這兩種譯法與第一種譯法相比,能夠較好實現原作者的對外傳播意圖,在符合目的語表達習慣方面做得更好,體現了忠實于目的語和譯文讀者的原則。
公示語的翻譯是外宣翻譯的一個重要部分,也要遵循同樣的原則。在翻譯漢語公示語的過程中,應盡可能使用目的語表達中功能相同或相近,簡潔明了,符合閱讀習慣的表達法。如對公共場合的警示語“小心碰頭”的翻譯,這幾種譯文都是不準確、不規范的:(1)Take Care of Your Head (商場電梯旁);(2)Attention Your Head (地鐵沿線站臺);(3)Be careful your head/Be careful to hit your head(商廈)。 像“小心”這種公示語翻譯應根據國際慣例,可譯為“Caution,Head-bumping! ”或“Caution!Low Ceiling”[8]。
翻譯對外傳播的材料,譯者必須要有目的語規范或語言使用習慣意識,某些公示語的翻譯最好有譯語環境中的親身經歷。自認為語法、語義都合格的翻譯,譯文讀者看起來卻“很不是味”,就不能很好實現原作者想要的傳播效果。忠實于目的語的譯文會給譯文讀者的閱讀帶來便利。從某種角度說,忠實于目的語也是忠實于譯文讀者,兩者是緊密相連的。
忠實于譯文讀者,是指譯者為更好地實現信息傳播和文本功能的效果,在翻譯時,充分運用翻譯手段,為譯文讀者的閱讀和理解創造便利,而非制造困難。這種忠實體現了對譯文讀者的認知負責任的態度。這既包括譯文的規范和地道的問題,也包括譯者填補譯文讀者可能存在的各種認知空缺。因為很多的“認知空缺”可能會對譯文讀者對譯文的理解造成困難,嚴重的可能會造成交際失敗。這種“認知空缺”涉及范圍較廣,小到詞匯,大到一種文化現象。
2008年3月Beijing Review的一篇報道中介紹了中國外長楊潔篪的個人情況,其中提到他的愛好時,說他喜歡聽京劇和評彈。英語的表述是“Listening to Peking Opera and Pingtan,……”由于京劇在國外讀者中的知名度比較高,因此沒有多加解釋,就是“Peking Opera”。對評彈這一非常有中國地方特色的戲曲形式,則介紹得比較仔細,因為絕大部分的外國讀者完全可能不知道評彈是何種藝術形式。在翻譯時把譯文讀者的這種“認知空缺”充分考慮進去,為譯文讀者著想,翻譯時自然就會有一些釋意性的表述,這是釋意性翻譯忠實于譯文讀者的一個典型體現。
在翻譯《四馬同喜》的電視新聞稿時,譯者吳自選堅持忠實于譯文讀者的釋意翻譯原則,其譯文就具有很好的傳播效果。原文:“2002年是中國農歷的馬年,在馬年的新春里,天津動物園的河馬、斑馬、野馬、果下馬四個家族中各有一名于馬年之中產仔的‘孕婦’,這一現象是天津動物繁殖史上的一個極為驚奇而有趣的現象。 ” 譯文:“2002 is the ‘Year of Horse’by the Chinese lunar calendar.In the spring of 2002,a hippo,a zebra,a wild horse and a Guoxia horse gave birth at the Tianjin Zoo.In China,hippo and zebra are generally called ‘horses’,while the Guoxia horse is a kind of pony in Southwest China.So to the locals,4‘horses’ gave birth in the spring of the ‘Horse Year’.To know about this amusing coincidence,follow us to visit the zoo.”[9]譯者在翻譯時, 考慮中外對 “馬”(horse)的認知差異,增加了“In China,hippo and zebra are generally called ‘horses’,while the Guoxia horse is a kind of pony in Southwest China”這一句譯文,為英文讀者填補了認知空缺。這樣,目的語讀者就能很好地理解下一句中的“4 horses”,避免誤解。另外,在譯文中增加的“coincidence”這個詞,把原文中沒有但在語篇中蘊含的認知意義表現了出來,更好地解釋了這個“極為驚奇而有趣的現象”,而這個“極為驚奇而有趣的現象”實際上就是一種 “有趣的巧合”(amusing coincidence)。這個詞的增加是整段譯文的點睛之筆,是對目的語讀者的充分尊重和忠實。這一系列的翻譯處理手段,填補了中英讀者的認知差異,凸顯了原文隱含的認知意義,充分表達了原文的文化特色和語義內涵,既忠實于原作者之欲言,又忠實于目的語和譯文讀者,是意義“三忠實”的真實體現。這也非常符合釋意派翻譯理論的基本原則,“將語言知識和認知知識相結合的翻譯(篇章層次的翻譯),才能稱之為真正意義上的翻譯[3]200。
釋意派翻譯理論是從口譯實踐中總結出來的理論,阿爾比加以發展提出了意義“三忠實”的原則。它是一個動態的,具有包容性的理論,擺脫字詞翻譯的局限,包容翻譯過程的各種因素,從而實現一種意義“忠實”。翻譯意義的“三忠實”原則,符合我們對外傳播的目的與要求,對我國的外宣翻譯研究和實踐有借鑒和指導意義。
[1]瑪麗雅娜·勒代雷.釋意派口筆譯理論[M].劉和平,譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]許鈞,袁筱一.當代法國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
[3]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[4]政府工作報告中英對照版[J].Beijing Review,2008(13).
[5]張健.漢語新詞誤譯現象剖析[J].上海科技翻譯,2003(2).
[6]楊全紅.也談漢英公示語的翻譯[J].中國翻譯,2005(6).
[7]賈文波.漢英時文翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[8]劉法公,徐蓓佳.公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與外語教學,2008(2).
[9]吳自選.德國功能派翻譯理論與CNN新聞短片英譯[J].中國科技翻譯,2005(1).