999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論廣告翻譯中的移情效應

2012-08-15 00:50:03顏健生
長春大學學報 2012年3期
關鍵詞:受眾文本情感

顏健生

(賀州學院 外語系,廣西 賀州 542800)

廣告作為一種傳播媒體,具有受眾面廣和間接產生商品經濟效應的特點。廣告文體既可以是敘事性的,也可以是標語性的;既可采取言語型也可采用非言語型。從廣告的功能來看,一般有四大基本功能,即引起注意(Attention)、發生興趣(Interest)、產生欲望(Desire)、付諸行動(Action),這就是我們所稱的AIDA。受制于廣告語篇的特殊性,廣告翻譯既要考慮忠實原則,也要考慮實際效果。為此,譯者首先要對廣告原文有審美的體驗,進入情感相溶境界而后譯;另外,受眾之對譯文也會產生情感投射。當譯文迎合受眾心理,則能喚起受眾的購買欲;反之,則會遭遇排斥。

1 廣告文本特點分析

廣告文本不同于文學文本,它有很強的勸說性、功利性、促銷性,有的甚至帶有虛假性、欺騙性;一般不會長篇大論,而是言簡意賅、通俗易懂,易被記住。廣告詞要求有創意,能吸引人眼球,音、形、意全盤考慮。每一則廣告都帶有一種目的行為,旨在傳遞信息和誘導受眾消費。“從交際角度來看,一則廣告就是一個交際行為;在這個交際過程中,廣告主通常是發話者,廣告受眾是受話者。在某種意義上講,廣告交際是單向交際。”[1]22因此,廣告受廣告主單方面操縱,文本一經形成即成固定,事先并不需要與受眾商議。但這并不意味著廣告文本全然不顧及受眾的心理感受,相反,考慮受眾對廣告文本的移情效應是每則廣告的事前行為。經過精心策劃的廣告能有效占據話語主導權,誘發受眾快速反應,并產生購買行為,反之則影響銷售。值得注意的是,在廣告文本的實際操作中,廣告主提供的信息可能是真實的,也可能是非真實的,可能是明確的也可能是含混的,這取決于廣告主意圖。根據格萊斯的會話合作原則,對話雙方均可在不違背數量、質量、相關、方式四大準則的前提下達到相互理解,從而使對話能夠順利進行下去。其中一方可能通過故意違背準則來增加解碼難度,但這并不會阻礙受話者對信息的接受,反而使受話者覺得有新鮮感而產生濃厚的興趣,并采取積極行為。因此,廣告作為一種會話模式,具有前瞻性和功利性特點,無論是原創廣告還是翻譯廣告,文本的制作都要考慮受眾的心理訴求。由于廣告可能利用傳統思維定勢來作文字上的處理,所以翻譯廣告時應特別注意兩種文化的差異。

2 廣告翻譯中的移情效應

翻譯要做到“神似”、“化境”,譯者的積極參與必不可少。由于廣告翻譯務求時效性、誘導性,因此,譯者對廣告原文的情感移注就顯得格外重要。了解廣告主意圖所在,讀懂廣告的言外之意,設身處地地感受原文精神,精確運用目標語再現原文,達到與其基本一致的語碼信息或超越原文,這是譯者的根本任務。哲羅姆說,“靠征服把原文意思譯成自己的語言”。因此,好的譯文離不開譯者對原文的移情,同樣,好的譯文又引發受眾的移情,兩次移情最終促使廣告目標的形成。所謂“移情”,就是人的情感“外射”到事物身上去,使感情變成事物的屬性,達到物我同一的境界。放在廣告意義上,移情是無需作公開說明就能在審美主體與審美客體之間傳遞態度、情感和判斷的非言語化的內隱的交往過程。立普斯從三個方面界定了審美移情的特征:一是審美必須有對象;二是審美必須有主體;三是主體與對象有所關系[2]。下面,從兩個方面來論述廣告翻譯中的移情。

2.1 譯者對廣告原文的移情

翻譯是轉碼,提倡“忠實”與“對等”?!暗捎诟鞣N語言在用詞風格、表達習慣、句法以及語義內容等方面互為區別,翻譯不能始終字當句對,必須采用靈活手法,所謂絕對的對等是不現實的。”[3]請看廣告:

冷熱酸甜,想吃就吃。

英譯:Cold and hot,sour and sweet,you can eat if you want.

這是冷酸靈牙膏的廣告。譯文雖然與原文字當句對,但含義晦澀。首先,這是在做牙膏廣告,而非食品廣告;其次,要考慮到目標語讀者的主體感受,畢竟譯文目的是要呈現給外國受眾,并且希望引起他的好感而采取購買行為,因此,除了要考慮達意還得考慮實效性。若將其譯為“Cold or hot,sour or sweet,this toothpaste will make your teeth adapt”則效果大不一樣:通過增加toothpaste一詞把原文隱含的審美客體表達出來,而make your teeth adapt體現一種功能上的對等,并不影響受眾對譯文的理解。

從上面這一例子可以看出,要譯出好的廣告文本來,譯者對原文的感情投射是很重要的。一則廣告往往首先涉及到的是對某一商品的介紹,其次是要達到推銷該商品的目的,所以,譯者不能盲目只顧傳遞信息,還要仔細研讀原語廣告,感受其魅力和美學維度,通過情感轉移來找到“對等”或高于原文的目標語。英國美學家V.李指出,藝術創造雖然有多種動機,但它們的共同原則都是“趨向美而回避丑”,美的事物使我們把自身的活動投射到該事物中,其形象中加有我們自身的體驗,而丑的事物則使我們的活動和生命受到挫折和阻礙。因此人們對自己活動的體驗是產生美感的必要條件[4]。也就是說,譯者情感投射會在很大程度上影響廣告翻譯的質量。下面是天津出租汽車公司的一則廣告:

接天下客、送萬里行。

英譯:Ready to meet guests from all over the world,ready to speed them on their way.

譯文采取的是第三人稱,雖然忠實了原文,卻違背廣告的“套近乎”原則,即要盡量站在消費者角度說話,所以賈文波先生建議將譯文改為第二人稱行文,因為原譯文完全是站在企業的角度突出自我,感情交流上與讀者脫節[5]。

有的廣告善玩文字游戲。例如,香港某語言學習中心打出一則廣告:一位中年婦女笑不露齒的半身像,附帶的文字說明是:She wants to put her tongue into your mouth[1]24.咋一看不得要領。tongue 常常是“舌頭”的意思,而此處應當作“語言”解。理解了這一點,譯文就大不相同,由“她想把舌頭放進你嘴里”糾正為“她要教會你地道語言”。

還有些廣告得考慮文化因素。曾經有一種德國產化妝品,翻譯成英文變成Animal Waste(動物的糞便),可想而知它在英語國家的銷量。我國劍蘭春酒廣告“唐時宮廷酒,盛世劍蘭春”,要求譯者懂中國歷史。豐胸產品廣告“做女人挺好”則傳遞一個只可意會不可言傳的信息?!叭收邜廴?,匯仁制藥”則體現中國古代“仁愛”的文化精髓,勾起人們對這一古老風范的深深眷戀[6]26。譯者如果缺乏這些背景知識,恐怕也難譯出好的廣告。

2.2 受眾對廣告的移情

受眾對于廣告的移情可以分兩個方面,一是由形象代言人所誘發;二是通過閱讀譯文而泛起聯想。第一種是名人廣告,即以影視歌星、體壇名將、社會名人等為品牌代言人的廣告形式,是一種借勢營銷、典型移情策略,它借助了名人的證言效應,利用公眾對權威崇拜的慣常思維定勢而悄悄將大眾感情移向商品,“是使廣告順應人們的感情流向,設法把公眾對名人的情感遷移到自己的產品上來”[7]并采取有利于廣告主的行為策略。名人廣告也講求門當戶對,如做運動服裝的廣告一般借用體壇名將,做化妝美容的廣告多請影視歌星。另一種移情是公眾通過閱讀譯文而產生的,即通過文字信息的輸入產生聯想,是一種直觀與情感結合而使知覺表象與情感相融合的過程。

按立普斯的解釋,即當我們聚精會神地觀照審美對象時,就會產生把我們的生命和情趣注入到對象中、使對象顯示出情感色彩的效果。如把電影Gone with the Wind翻譯成《隨風而去》則顯平淡,而譯成《亂世佳人》卻十分具有吸引力,因為該譯文讓人產生遐想:其一,與女人有關,而且漂亮;其二,是亂世,可能經歷不凡。這樣思考的結果是公眾迫不及待地想要看這部片子。同樣,“Coca-Cola”由“蝌蝌啃蠟”轉到“可口可樂”是一個質的飛躍,也是歷史上最成功的廣告翻譯之一。

筆者在廣西賀州市看到一家餐館打出“好吃再來”的招牌,且有英文表示:Good eating,come again.怎么看也不像英文,應改為“Come again after a satisfying meal”才好。聽到有學生向外教介紹賀州姑婆山景區人多時說:There are so many people,people mountain,people sea.筆者糾正道:There seas of people.下面再舉幾個例子:

(1)Life is journey,travel it well.(Sunflower Travel)人生就是旅行,盡情享受分分秒秒。

(2)We are to provide service above and beyond the call of duty.(UPS)殷勤有加,風雨不改。

(3)Focus on life.(Olympus)人生難忘,永留記憶。

例(1)是一則旅行公司的廣告,把人生比作旅行,勸說公眾要好好享受,這無疑會打動公眾的心,引起共鳴而樂于接受該公司邀請。例(2)是一家快遞公司的廣告,該公司作出如此鄭重承諾,讓公眾感到放心,頗具誘惑性。例(3)是一款相機廣告,譯文同樣具有鼓動性效果。

當然,負面移情效應也是存在的。如某些旅游景點為吸引顧客,提供日本鬼子服裝以及模擬鬼子搶花姑娘場景,結果非但沒有達到促銷效果,還引起了公憤。因譯文沒有考慮到文化差異而引起受眾心理不快的現象也存在。例如:香港曾有一種汽水,牌子叫“Watson’s”,中文譯成“屈臣氏”,讓人想到“屈服的臣子”;有一種葡萄牙產的Rose紅葡萄酒,被譯成“美酡露”,與粵語“未妥(不妥當)”發音相近,似乎欠考慮。

總之,廣告翻譯存在很大的心理學因素,廣告本身也是一種攻心術。任何商家都知道,在推銷自己的產品時必須抓住消費者心理,誘發大眾對該產品的好感并購買。由于廣告語篇中不僅含有大量修辭格的運用,如夸張、比喻、對偶、雙關等,還包含原語和譯入語間的文化差異,因此,在翻譯廣告文本時,要求譯者做到把自己的感情移注到廣告并產生認同感,然后從一個美學高度進行翻譯。另外,外來廣告不是人人都懂其含義,因此受眾往往要依賴譯文去理解,理解過程是對譯文發生移情后對事物產生美丑區分的過程。兩種移情至關重要。

[1]黃國文.廣告語篇的會話含意分析[J].外國語,1997(2).

[2]胡經之.文藝美學[M].北京:北京大學出版社,1999:85.

[3]趙彥春.翻譯學歸結論[M].上海:上海外語教育出版社,2005:55.

[4]朱光潛.西方美學史[M].北京:人民文學出版社,2002:235.

[5]王占斌,苑春鳴.試論商業廣告翻譯的特征[J].天津商業大學學報,2000(5):60.

[6]鄭國喜.我國品牌廣告所蘊含的文化因子探析[J].商業時代,2011(13):26.

[7]黃國文.廣告語篇中的證言式話語[J].中山大學學報:社會科學版,1997(4):122.

猜你喜歡
受眾文本情感
如何在情感中自我成長,保持獨立
失落的情感
北極光(2019年12期)2020-01-18 06:22:10
情感
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
如何在情感中自我成長,保持獨立
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
主站蜘蛛池模板: 热99re99首页精品亚洲五月天| 精品国产一区91在线| a毛片免费看| 国产欧美在线观看一区| 久久a级片| 成人伊人色一区二区三区| 亚洲码一区二区三区| 免费看av在线网站网址| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 国产人成网线在线播放va| 免费一级无码在线网站| 亚洲av无码成人专区| 亚洲欧美成人影院| 久久久久亚洲精品成人网 | 99久久这里只精品麻豆| 自拍欧美亚洲| 成人欧美在线观看| 久久久久国产精品免费免费不卡| 在线看片中文字幕| 爆乳熟妇一区二区三区| 乱人伦中文视频在线观看免费| 99在线观看免费视频| 日韩中文无码av超清 | 任我操在线视频| 成人午夜视频在线| 五月婷婷综合网| 成人a免费α片在线视频网站| 欧美色图久久| 99国产精品免费观看视频| 伊人激情久久综合中文字幕| 欧美成人午夜影院| 国产日本欧美在线观看| 国产精品无码作爱| 第一区免费在线观看| 国产成人永久免费视频| 亚洲人精品亚洲人成在线| 国产精品永久不卡免费视频| 亚洲国产欧美国产综合久久| 中文字幕免费在线视频| 日韩少妇激情一区二区| 欧美日韩国产精品综合| 国产又粗又猛又爽视频| 欧洲精品视频在线观看| 成人午夜免费视频| 22sihu国产精品视频影视资讯| 亚洲日本一本dvd高清| 91精品啪在线观看国产| 亚洲成a人片77777在线播放 | 久久精品娱乐亚洲领先| 九九精品在线观看| 欧美日韩午夜| 久久久久中文字幕精品视频| 国产精品亚洲专区一区| 国产精品网曝门免费视频| 9966国产精品视频| 欧美啪啪网| 国产www网站| 亚洲精品自拍区在线观看| 在线欧美一区| 激情乱人伦| 激情爆乳一区二区| 久久人午夜亚洲精品无码区| 在线观看亚洲人成网站| 99999久久久久久亚洲| 久久婷婷五月综合97色| 青青青亚洲精品国产| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 男人天堂伊人网| 国产成人午夜福利免费无码r| 亚洲男人天堂久久| 99久久精品国产综合婷婷| 亚洲第一成年人网站| 91精品国产丝袜| 国产本道久久一区二区三区| 国产呦视频免费视频在线观看| 99视频精品全国免费品| 91成人在线观看视频| 丁香婷婷综合激情| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 五月婷婷导航| 26uuu国产精品视频| 精品视频免费在线|