譚定鐘,鄭曉明
從會(huì)話含義理論看翻譯中的語(yǔ)用對(duì)等
譚定鐘,鄭曉明
Grice的會(huì)話含義理論是語(yǔ)用學(xué)中的重要內(nèi)容,對(duì)翻譯研究具有巨大的指導(dǎo)意義。譯者在翻譯過(guò)程中必須遵守合作原則,才能再現(xiàn)原文的會(huì)話含義。譯者從原文中推導(dǎo)出的會(huì)話含義和譯文讀者從譯文中推導(dǎo)出的會(huì)話含義應(yīng)該是一致的。譯文應(yīng)當(dāng)充分體現(xiàn)原文作者的語(yǔ)用含義,力爭(zhēng)做到語(yǔ)用對(duì)等。
會(huì)話含義;翻譯;語(yǔ)用對(duì)等
語(yǔ)用學(xué)是以語(yǔ)言意義為研究對(duì)象的一門(mén)學(xué)科,研究特定情景中特定話語(yǔ)的意義。將語(yǔ)用學(xué)運(yùn)用到翻譯領(lǐng)域,從一個(gè)全新的角度來(lái)解釋翻譯中的諸多問(wèn)題,會(huì)給翻譯的研究和實(shí)踐帶來(lái)新的活力。會(huì)話含義理論是語(yǔ)用學(xué)中一個(gè)非常重要的理論,它提供了一個(gè)推導(dǎo)會(huì)話含義的有效途徑。本文擬從會(huì)話含義理論出發(fā),探討會(huì)話含義理論對(duì)翻譯的影響,使譯文與原文達(dá)到語(yǔ)用對(duì)等,從而盡可能地傳遞出原文所隱藏的言外之意。
Grice于1967年提出了著名的合作原則和會(huì)話含義(Conversational Implicature)理論。該理論認(rèn)為,言語(yǔ)交際的雙方都希望相互合作,使交際獲得成功。因此,雙方都必須遵守充分、真實(shí)、相關(guān)、清晰等原則?!拔覀兊慕徽勍ǔ2皇怯梢淮ゲ幌嚓P(guān)的話語(yǔ)組成的,否則就會(huì)不合情理。它們常常是合作舉動(dòng),至少在某種程度上;參與者都在某種程度上承認(rèn)其中有一個(gè)或一組共同目標(biāo),至少有一個(gè)彼此都接受的方句?!保?]這就是合作原則(Cooperative Principle)。
合作原則包括四大準(zhǔn)則,分別是數(shù)量準(zhǔn)則、質(zhì)量準(zhǔn)則、相關(guān)準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。如果在交際中有一方故意違反某項(xiàng)準(zhǔn)則,那他的目的就是想傳達(dá)某些言外之意,聽(tīng)話人必須超越話語(yǔ)的表面意義去推斷說(shuō)話人所說(shuō)話語(yǔ)的隱含意義。Grice把這種由聽(tīng)話人根據(jù)特定語(yǔ)境推導(dǎo)出來(lái)的隱含意義稱之為“會(huì)話含義”。
如果說(shuō)話人違反以上準(zhǔn)則就會(huì)產(chǎn)生會(huì)話含義,聽(tīng)話人可依據(jù)各項(xiàng)準(zhǔn)則和特殊語(yǔ)境進(jìn)行語(yǔ)用推理,領(lǐng)悟說(shuō)話人的隱含意義。以下是一些故意違反四項(xiàng)準(zhǔn)則的對(duì)話,將對(duì)其進(jìn)行推理,并分析出所暗含的會(huì)話含義。
(一)違反數(shù)量準(zhǔn)則
數(shù)量準(zhǔn)則是指所提供的信息的量,交際雙方所說(shuō)的話應(yīng)該包含交談目的所需要的信息,而且盡量不要多于所需要的信息。如果故意違反數(shù)量準(zhǔn)則,就會(huì)產(chǎn)生會(huì)話含義。例如:
(1)Man:May I know your name please?
Woman:Jane Porter.And yours?
Man:John Smith.I’m the president of ABC company.
男士在上述對(duì)話中顯然違背了數(shù)量準(zhǔn)則,因?yàn)榕恐辉儐?wèn)他的名字,而他卻又說(shuō)了自己的工作,超出了交際所需的信息量。女士應(yīng)該能夠感覺(jué)到他故意違反合作原則的數(shù)量準(zhǔn)則,其言外之意是炫耀自己的工作職務(wù)高。
(二)違反質(zhì)量準(zhǔn)則
質(zhì)量準(zhǔn)則要求會(huì)話雙方所說(shuō)的話要真實(shí)可信,不要說(shuō)虛假和缺乏足夠證據(jù)的話。但在日常交際中,交際雙方經(jīng)常故意違反這一準(zhǔn)則。
(2)Queen Victoria was made of iron.
維多利亞不可能由鐵鑄成。那么,說(shuō)話人要么不愿合作,要么另有所指。最直接的理解就是維多利亞具有鐵的某種特性,諸如堅(jiān)硬、持久、缺乏柔性等等。到底說(shuō)話人指哪種特性,則要視其對(duì)維多利亞的態(tài)度及說(shuō)話當(dāng)時(shí)的具體情景而定[2]。
(三)違反關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則
關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則是指交際雙方所說(shuō)的話是相關(guān)的,必須圍繞同一話題。如果說(shuō)話人故意偏離或岔開(kāi)這個(gè)話題,就會(huì)出現(xiàn)答非所問(wèn),那他的話語(yǔ)中就有可能包含某種特殊含義。以下就是一個(gè)違背關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則的例子:
(3)媽媽帶女兒在公園散步,看到一個(gè)賣(mài)冰激凌的。
Daughter:Mummy,I want to have an ice cream!
Mum:Look,how beautiful the flower is!
女兒說(shuō)想要冰激凌,媽媽沒(méi)有回答可不可以,而是讓女兒看花,有意岔開(kāi)話題,目的是把女兒的注意力吸引到花上,不想給她買(mǎi)冰激凌。
(四)違反方式準(zhǔn)則
方式準(zhǔn)則要求我們清楚明了地說(shuō)出要說(shuō)的話,避免晦澀難懂。語(yǔ)言要簡(jiǎn)潔、有條理。但在日常言語(yǔ)交際中,交際雙方也會(huì)有意違背這一準(zhǔn)則來(lái)傳遞特殊的交際意圖。比較下面兩句話:
(4)A:Betty sang “Home sweet home.”
B:Betty produced a series of sounds that corresponded closely with the song of“Home sweet home”.
如果某人不使用簡(jiǎn)明扼要的A句,而選擇冗長(zhǎng)羅嗦的B句,就會(huì)向聽(tīng)話者傳遞“貝蒂唱歌不好”這樣一種語(yǔ)用含義。
Grice的會(huì)話含義理論雖然是為分析言語(yǔ)交際而建立的,但同樣也適用于書(shū)面語(yǔ)言。語(yǔ)用翻譯理論認(rèn)為,翻譯就是翻譯意義,也就是原作中的隱含意義。因此,要使譯文讀者能夠領(lǐng)會(huì)到原作中隱含意義,在翻譯過(guò)程中就要理解原文作者的真正意圖,盡量實(shí)現(xiàn)譯文與原文的語(yǔ)用對(duì)等。
翻譯中的語(yǔ)用對(duì)等就是指譯文要充分傳達(dá)出原文的思想內(nèi)容,并且在功能、修辭上要達(dá)到與原文一樣的效果。換句話說(shuō),就是“在詞匯、語(yǔ)義、語(yǔ)法等語(yǔ)言學(xué)的不同層面上,不拘泥于原文的形式,用譯文中最貼切自然的對(duì)等語(yǔ)將原文內(nèi)容表達(dá)出來(lái)。”[3]從語(yǔ)用角度出發(fā),陳新仁認(rèn)為翻譯所追求的目標(biāo)是語(yǔ)用對(duì)等[4]。語(yǔ)用對(duì)等翻譯強(qiáng)調(diào)的是在理解原文字面意義和隱含意義的基礎(chǔ)上將它們完全復(fù)制到譯文中。
翻譯的實(shí)質(zhì)是一個(gè)交際過(guò)程,包含了原文作者、譯者和譯文讀者三個(gè)方面,用Grice的合作原則我們可以把它們之間的關(guān)系概括為:原文作者-合作原則-譯者-合作原則-譯文讀者。“翻譯活動(dòng)是一種三元關(guān)系,譯者在此活動(dòng)中肩負(fù)著雙重身份,他既是接受者,又是交際者,因此譯者必須琢磨作者的意圖,追求盡可能與原文相同的效果,同時(shí)又要考慮到讀者的思想、感受和反應(yīng)。”[5]也就是說(shuō),翻譯涉及到兩個(gè)交際過(guò)程:一是原文作者和譯者之間的交際過(guò)程;二是譯者和譯文讀者之間的交際過(guò)程。在此過(guò)程中,作為中介的譯者占有非常重要的地位。原文作者所要表達(dá)的信息只能靠譯文才能傳達(dá)給譯文讀者,譯文是交際的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。因此,“譯者應(yīng)關(guān)注原文所用的環(huán)境,所反映的社會(huì)文化因素,以把握話語(yǔ)的主要功能或語(yǔ)用意義”[6],這樣才能避免語(yǔ)用失誤。那么,譯者的任務(wù)就是:首先,看原文作者是否違反了合作原則的幾項(xiàng)準(zhǔn)則,為什么違反,產(chǎn)生了什么會(huì)話含義,有什么特殊交際意圖。其次,如果從原文中推導(dǎo)出了會(huì)話含義,譯者應(yīng)該在譯文中找尋能達(dá)到語(yǔ)用對(duì)等的表達(dá)方式,并把原文的會(huì)話含義傳遞給譯文讀者。在這個(gè)翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)原文的解讀以及對(duì)譯文的創(chuàng)作都要依賴合作原則的指導(dǎo),只有這樣才能準(zhǔn)確傳達(dá)原文作者的真正意圖,實(shí)現(xiàn)原文和譯文的語(yǔ)用對(duì)等。
首先,原文應(yīng)該具有意義,原文作者也應(yīng)該遵守合作原則:提供足夠的信息量,表達(dá)真實(shí)相關(guān)的內(nèi)容,并且要清楚簡(jiǎn)潔。即使要違反準(zhǔn)則,傳達(dá)隱含之意,也需提供相關(guān)的語(yǔ)境讓譯者解讀其真正的意圖。這是翻譯工作所必需的前提條件。
其次,譯者把推導(dǎo)出的原文作者的會(huì)話含義反映在譯文中,并鼓勵(lì)譯文讀者也從譯文中推導(dǎo)出譯者的會(huì)話含義。從理論上來(lái)講,譯者從原文中推導(dǎo)出的會(huì)話含義應(yīng)該與譯文讀者從譯文中推導(dǎo)出的會(huì)話含義相一致?!白g者是原文作者與譯文讀者之間交流的紐帶,在翻譯過(guò)程中,譯者只有遵守合作原則,才能同時(shí)與原文作者和譯文讀者成功地進(jìn)行交際?!保?]這是我們從會(huì)話含義理論角度分析翻譯過(guò)程的真正意義所在。
翻譯的目的是創(chuàng)作出與原文語(yǔ)用對(duì)等的譯文,譯文應(yīng)充分體現(xiàn)原文作者的語(yǔ)用隱含意義,語(yǔ)用對(duì)等應(yīng)當(dāng)成為翻譯追求的目標(biāo)。
Grice的會(huì)話含義理論對(duì)翻譯工作的指導(dǎo)意義就在于它為理解會(huì)話含義提供了一個(gè)有效途徑,它是譯文中體現(xiàn)語(yǔ)用對(duì)等的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。下面我們將按照合作原則的四項(xiàng)準(zhǔn)則來(lái)分析如何在譯文中實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用對(duì)等。
在翻譯中,我們必須判斷作者是否有意違反合作原則以傳達(dá)隱含意義。例如:
(5)A:What did your younger sister buy at the supermarket the day before yesterday?
B:She bought a green dress,she bought a red dress,she bought a blue dress.
這里B表達(dá)的是:她買(mǎi)了綠、紅、藍(lán)三條裙子,但卻不斷重復(fù)同一句型,故意違反數(shù)量準(zhǔn)則,其隱含的特殊會(huì)話含義,是表示對(duì)其姐姐行為的不滿。因此,在翻譯時(shí),我們不能為求譯文簡(jiǎn)潔,而譯成“她買(mǎi)了一條綠裙子,一條紅裙子和一條藍(lán)裙子”,這樣就會(huì)失去原文的真正意圖。為了保留原文的會(huì)話含義,可采取增譯的方法,例如:她買(mǎi)了一條綠裙子,又買(mǎi)了一條紅裙子,還買(mǎi)了一條藍(lán)裙子,買(mǎi)了一條又一條。
看下面一個(gè)對(duì)話:
(6)A:How does she like her child?
B:Her child is the apple of her eyes.
B句的字面意思是“孩子是母親眼中的蘋(píng)果”,把孩子當(dāng)作蘋(píng)果,顯然是有悖常理的,因此B違反了質(zhì)量準(zhǔn)則。但B是有意違反合作原則,其真實(shí)含義是說(shuō)孩子是母親最?lèi)?ài)的人,對(duì)母親來(lái)說(shuō)很珍貴。在翻譯該句時(shí),為了盡可能傳達(dá)其隱含的語(yǔ)用意義,可選用漢語(yǔ)中表達(dá)類(lèi)似意義的成句,譯為:她把孩子視為掌上明珠。
讓我們看一個(gè)違反關(guān)系準(zhǔn)則的例子:
(7)A:哎,小張,你和你女朋友關(guān)系怎么樣了?
B:沒(méi)說(shuō)的,您就等著吃糖吧!
A詢問(wèn)B和女朋友的關(guān)系發(fā)展的程度,而B(niǎo)的回答 “您就等著吃糖吧”和A的問(wèn)題表面上沒(méi)有聯(lián)系,因此違背了關(guān)系準(zhǔn)則。但根據(jù)中國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣,結(jié)婚要請(qǐng)親朋好友吃喜糖,因此,人們會(huì)很自然地把“吃糖”和結(jié)婚聯(lián)系起來(lái)。這里B的回答貌似沒(méi)有關(guān)系,卻產(chǎn)生了會(huì)話含義“我們馬上就要結(jié)婚了”。但是如果把這句話直譯為英語(yǔ)“Please just wait to eat the candy”,譯文讀者恐怕很難能明白其含義。因此,為了達(dá)到語(yǔ)用對(duì)等的效果,不能按照字面意思直譯,最好采用意譯的方法,直接把其隱含意義表達(dá)出來(lái),可譯為:
A:Hi,Xiao Zhang,how are you getting on with your girlfriend?
B:Well,we are going to get married.
合作原則中的方式準(zhǔn)則要求說(shuō)話者盡量避免使用晦澀、有歧義的詞語(yǔ)。但有時(shí)說(shuō)話者故意違反這一準(zhǔn)則使話語(yǔ)產(chǎn)生會(huì)話含義。翻譯時(shí)要采用恰當(dāng)?shù)姆椒`活處理??聪旅嬉粍t對(duì)話:
(8)Father:Let’s get the kids something.
Mother:Ok,but I veto C-A-N-D-Y.
在上述對(duì)話中,爸爸要給孩子買(mǎi)東西吃,媽媽同意買(mǎi),但不想讓孩子們吃太多糖,害怕?lián)p壞牙齒,所以故意使用晦澀難懂的詞語(yǔ),一個(gè)生僻的書(shū)面語(yǔ)veto(=to be against),孩子們聽(tīng)不懂?huà)寢屧谡f(shuō)什么;此外,她沒(méi)有直接說(shuō)出“candy”一詞,而是用字母拼出來(lái),不會(huì)引起孩子們的注意。要把媽媽話中的隱含意義和實(shí)際意圖轉(zhuǎn)移到譯文中,翻譯時(shí)就不能字面意思直接譯成:好的,但別買(mǎi)糖果,而是要相應(yīng)地把它變得復(fù)雜難懂一些,比如:好的,但不要買(mǎi)米-唐-田-木。
會(huì)話含義理論能夠有助于人們推導(dǎo)出言語(yǔ)交際過(guò)程中的隱含意義和交際者的真正意圖,對(duì)譯者來(lái)說(shuō),可以指導(dǎo)他以更靈活可行的方式,用更自然貼切的語(yǔ)言來(lái)呈現(xiàn)原文隱含的言外之意。如果譯文既能保持和原文一一對(duì)應(yīng)的形式,又能傳達(dá)出原文的會(huì)話含義,那么直譯是較好的選擇。但當(dāng)兩者發(fā)生矛盾時(shí),就必須放棄形式上的對(duì)等,而選擇在譯文中傳達(dá)會(huì)話含義,以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用意義的對(duì)等。需要指出的是,同一語(yǔ)篇有時(shí)會(huì)有多種會(huì)話含義,譯者在翻譯時(shí)不可能全部呈現(xiàn)出來(lái),可能會(huì)在譯文中增加原文中沒(méi)有的會(huì)話含義,也可能會(huì)忽視原文中本來(lái)存在的會(huì)話含義,這是很難避免的。因此,語(yǔ)用對(duì)等只是一個(gè)相對(duì)概念,是譯者努力的目標(biāo),不存在絕對(duì)的對(duì)等。
[1]Grice,H.P.Logic and Conversation[M].New York:Academic Press,1975:45.
[2]Levinson,S.C.Pragmatics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1983:110.
[3]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997:186.
[4]陳新仁.新編語(yǔ)用學(xué)教程[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,2009:193.
[5]習(xí)青俠.從語(yǔ)用學(xué)的意義觀看對(duì)等翻譯[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2002(11).
[6]張宏瑜,楊雪.翻譯中的語(yǔ)用等效問(wèn)題研究[J].佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2008(6).
[7]陳淑萍.合作原則對(duì)譯者的啟示[J].商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004(4).
H315.9
A
1673-1999(2012)08-0128-03
譚定鐘(1974-),男,四川閬中人,碩士,嘉興學(xué)院(浙江嘉興314000)講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐;鄭曉明(1983-),女,山東菏澤人,碩士,嘉興學(xué)院講師。
2012-03-05
第三期全國(guó)高職高專(zhuān)英語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)教學(xué)改革課題(GZGZ7611-424)。