白曉紅
論解構主義翻譯觀的進步性與局限性
白曉紅
上世紀60年代末,解構主義作為一股后現代主義思潮興起于法國。其代表人物德里達將這一思想引入翻譯領域,他強調譯者的中心地位,拒絕傳統的翻譯忠實觀,為當代翻譯研究開拓了新視野,使人們重新對翻譯理論進行反思。我們應在肯定其進步性的同時認識到其局限性,力求在今后的翻譯研究中做到揚長避短。
解構主義;進步性;局限性
解構主義(deconstruction)是20世紀60年代末自法國興盛起的一股頗引人注目的后現代主義思潮,與傳統的結構主義相對立。解構主義思想的核心是“邏各斯中心主義”(logocentrism),它認為語言表達之前先有明確的內在意義,語言文字只是其外在形式。解構主義者有一個超然決定符號的意義,成為意義的根據或核心,并力求對這個結構做出客觀描述。
法國的德里達(Jacques Derrida)是解構主義的核心代表人物。他陸續在《論書寫學》 (of Grammatology)、《書寫與差異》(Writing and Difference)和《言語與現象(Speech and Phenomena)這三本文集中系統地提出了自己的解構主義哲學。他主張的核心就是“解構”,要“突破原有的系統,突破封閉的結構,排除中心和本原,然后讓這些原有的因素與外在因素自由結合,使他們交叉重疊從而產生無限可能的意義網絡”。
這種哲學思想引入翻譯理論后給翻譯研究注入了新鮮的血液和活力,開拓了翻譯研究的新視野。解構學派的反傳統觀念(反結構主義)無疑對傳統翻譯理論產生了巨大的沖擊。本文嘗試探討解構主義翻譯觀的得與失,以期能夠更好地將這一理論用于翻譯研究,并更好地認識譯事活動。
解構主義翻譯觀的理論根基是西方解構主義理論。解構主義翻譯觀認為,結構主義關照下的語言是一個靜止與封閉的系統,是機械式的符號規律,而在實際翻譯中,人們接觸和處理的卻是活的語言,是言語,是有不同的主體和不同的語境的。解構主義翻譯觀的獨具一格之處在于:原文取決于譯文,沒有譯文原文就無法存在,文本本身的定義是由譯文而不是由原文所決定的;譯者是創造的主體,譯文語言是新生的語言;一切文本都具有互文性,原文與譯文的關系是平等互補關系;翻譯應盡量表現語言之間的差異性,一篇譯文的價值取決于它對語言差異的反映程度。
翻譯對于原文來說處于一種先在。由此可見,源文根本不是原文而是對一個意念的詳細闡釋,因此其實已是譯文。譯文與原文是平等互補的。解構主義翻譯觀認為翻譯不存在固定的同一意義,翻譯時就是要保護這些差異。正如翻譯學者布朗紹所說:“翻譯是純粹的差異游戲,翻譯總得涉及差異,也掩飾差異,同時又偶爾顯露差異,甚至經常突出差異。這樣,翻譯本身就是這差異的活命化身。”
解構主義翻譯觀是解構主義思想應用于翻譯研究的產物,它打破了原文意義的一元論和中心論,對傳統翻譯理論研究產生了極大的沖擊,為翻譯研究提供了新的視野,并產生了積極的影響。
首先,解構主義翻譯觀打破了傳統翻譯觀中的二元對立關系。
在傳統的翻譯理論看來,原作者和譯者、原文和譯文總處在等級和對立狀態;前者總被認為是第一性的、主導的,而后者則是第二性的、次要的,后者只能屈從于前者。這些觀點顯然是基于西方哲學的傳統“二元對立邏輯”,這正是德里達要反對和解構的。在他看來,在場與不在場,概念與現象,理智與情感,中心與邊緣等等之間的二元對立并非像傳統哲學家認為的那樣是確定的、非此即彼的,而是不確定的、亦此亦彼的。解構主義翻譯觀否認原文與譯文的對立區分,否認了原作者與譯者的等級凌駕,而認為兩者之間是一種平等互補關系,是一種“共生”(symbiosis)的關系。正是憑著“亦此亦彼”的新邏輯,解構主義翻譯觀將譯文從屈從于原文的處境中解救了出來,從嶄新的闡釋學角度,把譯文當作獨立的文本閱讀,從而消解了傳統翻譯理論中長期存在的二元對立關系。解構主義文本理論認為,一切文本都具有“互文性”,“互文性”這一概念徹底推翻了作者的權威,提高了譯者的主體地位與創新性。
傳統翻譯觀強調形式和內容二分法,并強調內容第一性,形式第二性。為了表達內容的需要,形式應該作出某種必要的妥協。更有甚者,有些人甚至要犧牲形式、甚至抹殺形式來換取內容意義的表達。對此,解構主義翻譯觀認為不能厚此薄彼,并指出形式和內容作為語言的意指方式,是有機同一體的組成部分。意指方式的任何改變都會破壞同一體的完美。
其次,解構主義翻譯觀打破了傳統翻譯理論中的語言和意義同一性、確定性原則。
建立在結構主義語言學基礎之上的傳統翻譯理論認為文本的意義是語言通過規律去預先設定的,其意義是具有確定性的,任何人只要按照語言規則去解讀,都會獲取同樣的理解;翻譯活動則可以不受外界干擾和影響,在此過程中無需過多注意外部因素以及翻譯活動的場所和文化語境。這種觀點顯然是沒有認識到語言本身所蘊含的文化層面的含義以及人的主觀能動性和創造性。
解構主義翻譯觀認為作品的最終意義是不存在的,這是因為讀者在閱讀作品時不可能完全受作品的符號和意義束縛,相反,他們會盡可能地充分發揮想象力,強化知識之間的聯系,從而在譯文中重新書寫原文的意義。另外,翻譯擺脫不了權力話語的制約,正如福柯所說,翻譯是雙重權利話語制約下的產物。譯者對原文的閱讀和闡釋多數情況下都會受自身意識形態、美學觀念等因素的制約,所以說翻譯是不可能在“真空”里進行的,作品的意義是多元的。解構主義翻譯觀這種開放性的思維更加適合翻譯活動,歸根結底是由于“翻譯過程是由不同譯者主體、不同文化傳統、不同的譯文對象、不同的時間和空間、不同的傳播方式和渠道等多種因素及其互動決定的”。
最后,解構主義翻譯觀打破了傳統翻譯理論中的“忠實”原則。
古今中外,傳統翻譯理論追求“忠實”、“等值”,即譯文要忠實于原文意思,譯文要力求與原文結構保持一致,強調“盡量不打擾作者而讓讀者靠近作者”的原則。解構主義翻譯觀否認文本具有終極意義,強調意義的不確定性,其中的一些術語和觀點,如“異延”、“印跡”、“撒播”、“忠實綜合癥”和“信的烏托邦”等,從根本上動搖了傳統翻譯理論中的“忠實”原則。
解構主義翻譯觀的積極倡導者韋努蒂在《重新思考翻譯》的前言里指出:“譯文是永遠不可能‘忠實’于原文的,多少總有點‘自由’發揮。它的本體從來不確定,總是存在對原文的增減。它也從來不可能是透明的表述,而只能是一種詮釋的轉化,把外語文本里的多義與歧義顯露出來,又代入同樣多面、同樣分歧的意義”。因此,解構主義翻譯觀認為“忠實”只是人們的一種追求,一種渴望而不可及的幻想。總之,解構主義翻譯觀極大地沖擊了傳統翻譯理論,給翻譯研究注入了一股新生力量,開創了翻譯研究的新視野。
解構主義翻譯觀的一系列新術語和新思想對傳統翻譯理論構成了巨大的挑戰,讓我們重新審視翻譯,本身具有進步意義。然而任何一種理論都是在前面理論基礎上發展而成,不可能盡善盡美,因此,解構主義翻譯觀也并非是萬能靈藥,有其片面性。
首先,解構主義翻譯觀突顯了譯者的地位,使之與作者平起平坐,譯者不再受原作意旨的限制,可以充分發揮自身的創造性和主體性。比起傳統翻譯理論將原作視為主人,譯文視為奴隸,主張譯者要服從原作的意思,這在某種程度上顯然有一定的進步性。然而,解構主義翻譯觀認為在翻譯過程中,作者已經死了,真正的“源文”已無處找到,譯者被賦予了前所未有的闡釋權而不必受到作者意義的束縛。這樣一來,譯者的翻譯無異于創作,這種觀點否定了作者存在的價值,從這一點來說,它是不科學的。正如有些學者所擔心的那樣“否定作者的權威性,把作者所處的時代和他的經歷與作品的聯系完全切斷,無疑將會趨向一種極端的‘文本本體論’”。
其次,解構主義翻譯觀否定結構,否定意義,否定原文作者的權威,否定翻譯的“忠實”原則等等,從根本上說,它只能算是一種否定性的懷疑理論,而不是一種真正意義上的理論,因為它沒有提出任何真正指導翻譯的理論,也沒有提出具體的翻譯原則和策略。它只是一種懷疑和反思的思想方法。解構主義翻譯觀強調語言的不確定性,消解語言的規律性,否定文本具有終極意義,這一切給各種漫無邊際的曲解、誤譯提供了“充分”的理由,導致了翻譯活動的混亂。解構主義翻譯觀中所提出的“純語言”、“異延”、“撒播”等術語晦澀難懂。正如Gentzler所認為的那樣,在翻譯研究中對解構主義的批評和支持都因其“晦澀難懂,隨意偶發和無休無止,隨興而至,毫無章法,漫無目的,從而使得翻譯活動變成了沒有意義的活動”。
最后,解構主義翻譯觀還面臨著自身的自我解構。西方解構主義理論是解構主義翻譯觀的立論基礎。德里達用“書寫”、“異延”、“撒播”等原理描述了語言的構造,把世界視為無邊無際的文本,世間萬物都文本化了。
德里達提出的能指與所指之間存在著不穩定的異延關系,以及任何符號的意義都永遠無法確定,從根本上說他是抽去了索緒爾所關注的能指和所指之間的約定俗成的關系,他把語言看成是從能指到能指的能指之間的指涉。他的這一理論根基脫離了語言符號存在和發展的實際。申丹指出,德里達對索緒爾符號理論的闡釋“是一種脫離實際的理論闡釋”。
解構主義翻譯觀從文化學、思維學、社會符號學等多元視角探討翻譯活動,這無疑具有很大的進步性,但它否定作者的存在,夸大意義的不確定性,這必然會導致闡釋的多元論,使翻譯活動陷入極端隨意的混亂境地。
正如楊自檢在論述解構主義對翻譯研究所產生的積極與消極影響時強調指出,解構主義的不可取之處在于它是一種懷疑理論,自身有矛盾,不能最終導致翻譯學的建立,所以在對待解構主義問題上要“揚長避短,建構新的譯學理論”。因此,我們在認識到解構主義翻譯觀進步性的同時,更應該關注其局限性,避免極端化,找出其理論上的缺陷,進一步發展和完善,使解構主義翻譯觀不再是一種否定、懷疑的理論架子,而最終使其在真正意義上成為能夠指導翻譯活動的翻譯理論。
[1]賈和平.試論解構主義翻譯觀[J].職教研究,2010,(6).
[2]郭建中.當代美國翻譯理論[M]..武漢:湖北教育出版社,1999.
[3]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學出版社,2000.
[4]楊一秋,孟珊.解構主義對翻譯研究的得與失[J].青島科技大學學報,2008,(4).
[5]李滿紅.解構主義對傳統翻譯理論的沖擊[J].解放軍外國語學院學報,2001,(3).
[6]羅選民,張健.新世紀翻譯觀念的嬗變與理論研究[J].中國翻譯,2003,(2).
責任編輯:賀春健
H059
:A
:1671-6531(2012)06-0020-02
白曉紅/遼寧對外經貿學院公外部講師,碩士(遼寧大連116052)。