海 燕
邊防涉外事務(wù)翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)和主要作用
海 燕
當(dāng)今世界格局的不穩(wěn)定性突顯了邊防涉外事務(wù)的重要性。在邊防涉外事務(wù)處理中翻譯人員發(fā)揮著重要作用,由于邊防涉外事務(wù)翻譯具有特殊性,帶有敏感的政治元素,因而對于翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)有著嚴(yán)格的要求。
邊防涉外事務(wù);翻譯人員;專業(yè)素養(yǎng);作用
伴隨我國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國際地位也發(fā)生了重要的轉(zhuǎn)變。不斷變化的世界格局,突顯出邊防涉外事務(wù)的重要性。我國的邊防在一定程度上具有特殊性,邊防線長、鄰國情況復(fù)雜。在有效地處理邊防涉外事務(wù)中,翻譯人員的翻譯藝術(shù)非常關(guān)鍵,翻譯人員是國與國對話的橋梁,需要具有高度的政治素養(yǎng)。
涉外事務(wù)的處理關(guān)系著國與國之間的政治立場,因此,邊防涉外事務(wù)的翻譯工作具有特殊性。
1.明確的政治元素。邊防涉外翻譯中,堅(jiān)定的政治立場是后續(xù)事務(wù)處理的前提。尤其是對于敏感事件的涉外活動(dòng),翻譯人員的翻譯藝術(shù)就顯得尤為重要。同時(shí),基于涉外辭令的高度敏感性,政治元素的措辭要把握好分寸。而且,翻譯人員要熟悉對話國的政治立場和國家政策,這樣才能準(zhǔn)確無誤地明確自身的政治元素。
2.嚴(yán)密的紀(jì)律性。由于邊防涉外事務(wù)具有高度敏感性,在組織翻譯工作的過程中,嚴(yán)密的紀(jì)律性顯得非常重要。在外事翻譯中,有著嚴(yán)格的翻譯流程以及精準(zhǔn)的翻譯語言,這些都來源于嚴(yán)格的紀(jì)律。同時(shí),外事翻譯工作涉及到國家機(jī)密,要求翻譯人員要具有相當(dāng)高的政治覺悟,保守國家機(jī)密。
3.翻譯辭令的準(zhǔn)確性。翻譯是國與國直接對話的橋梁,翻譯辭令的準(zhǔn)確性直接關(guān)系到涉外事務(wù)的敏感性政治元素。因此,在邊防涉外事務(wù)翻譯工作中,對翻譯辭令的準(zhǔn)確性有嚴(yán)格的要求,傳達(dá)的政治意思必須準(zhǔn)確。基于語言文化上的差異,在翻譯辭令上要特別注意政治立意的歧義。
1.是國與國之間對話的橋梁。邊防涉外事務(wù)的處理帶有敏感的政治元素,翻譯工作是解決政治事件的有效途徑。在邊防涉外事件中,注重政治元素的交流,尤其是在對話的過程中,要求翻譯工作要準(zhǔn)確無誤。同時(shí),對話平臺的有效搭建,需要基于流暢的語言表達(dá),在國與國之間事務(wù)的交流中,高層政治立場的有效傳達(dá)就需要基于翻譯工作。在翻譯工作的過程中,語言的準(zhǔn)確性、辭令的嚴(yán)謹(jǐn)性是搭建對話橋梁的重要元素。
2.表明國家的政治立場。邊防涉外事務(wù)的政治元素特別的敏感,在處理的過程中,翻譯人員要有效地表明國家的政治立場。翻譯人員在政治立場的表達(dá)過程中,對話氛圍的營造也非常重要,尤其是基于翻譯人員嚴(yán)密的政治辭令的傳達(dá),可以緩解不必要的沖突。在邊防涉外事務(wù)處理中,翻譯人員政治辭令的有效表達(dá)可以很好地樹立大國形象。
3.減少國與國之間政治元素的理解沖突。邊防涉外事務(wù)的特點(diǎn)在于國與國之間的政治利益沖突。在邊防事務(wù)的處理中,對話的內(nèi)容包含著敏感的政治沖突,翻譯人員要減少雙邊會(huì)談中對于關(guān)鍵政治元素的理解沖突。尤其是關(guān)于領(lǐng)土問題的敏感對話中,翻譯人員必須注重政治元素的明確闡述。
4.準(zhǔn)確傳達(dá)對方的政治立場。在邊防涉外事務(wù)的處理工作中,翻譯人員對于對方政治立場的有效傳達(dá)是會(huì)談成功的關(guān)鍵。翻譯人員在會(huì)談的過程中擔(dān)任著“信使”的職務(wù),向我國的會(huì)談官員正確地傳達(dá)對方的政治立場,進(jìn)而便于我方官員的有效處理。在表述對方立場時(shí),要確保辭令的準(zhǔn)確無誤,避免因語言文化差異而造成的政治元素的沖突。而且,在邊防涉外事務(wù)的翻譯工作中,要注重翻譯的細(xì)節(jié),尤其是要善于體察對方的語氣和措辭,進(jìn)而在會(huì)談中為我方爭取更多的話語權(quán)。
邊防涉外事務(wù)的特殊性決定了其對翻譯人員的嚴(yán)格要求。嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼无o令、高尚的愛國情操都是邊防涉外翻譯人員所必須具備的專業(yè)素養(yǎng)。
1.良好的政治素養(yǎng)。邊防涉外事務(wù)對翻譯人員的政治素養(yǎng)有著極為嚴(yán)格的要求,這也是其翻譯工作開展的前提。在翻譯工作中,要求翻譯人員要有高尚的愛國情操,維護(hù)國家的尊嚴(yán)和利益。同時(shí),要注重自身政治文化的學(xué)習(xí),做到德才兼?zhèn)洹?/p>
2.高超的語言表達(dá)和識記能力。翻譯工作是以“語言”為中心的工作,因而翻譯人員要有高超的語言表達(dá)能力。邊防事務(wù)帶有敏感的政治元素,對翻譯人員的專業(yè)技能有著更高的要求,尤其是對于辭令表達(dá)的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,都是翻譯人員所應(yīng)具備的基本技能。
3.良好的紀(jì)律性和儀表風(fēng)度。對于國與國之間的翻譯工作而言,翻譯人員的紀(jì)律性直接體現(xiàn)著我國的外交形象。因而,在邊防涉外事務(wù)的翻譯中,翻譯人員要有良好的紀(jì)律性,在翻譯工作中要落落大方、舉止得當(dāng)。
[1]涂和平,江廣華.外事翻譯的特殊性[J].科技信息,2007,(31).
[2]普建仙.淺析邊防外事翻譯的政治敏感性[J].消費(fèi)導(dǎo)刊,2009,(4).
[3]王文利.外事翻譯管窺兼談外文翻譯的特點(diǎn)與技巧[J].遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(12).
[4]高怡松.外事翻譯素質(zhì)及技巧淺談[J].東南亞縱橫,2010,(7).
責(zé)任編輯:賀春健
H059
B
1671-6531(2012)06-0044-01
海燕/呼和浩特邊防檢查站翻譯(內(nèi)蒙古呼和浩特010070)。