崔金燕
(泰州師范高等??茖W校外國語學院,江蘇泰州 225300)
高職商務英語口譯教學模式改革研究
崔金燕
(泰州師范高等??茖W校外國語學院,江蘇泰州 225300)
越來越多的高職院校為了順應市場需求、提高學生就業能力,開設了商務英語口譯課程,然而教學效果不甚理想。作者試圖在明確人才培養和教學目標的基礎上,改革課堂教學和實訓模式,探索一種符合學生現狀和市場需求的富有高職特色的商務英語口譯教學模式。
高職院校;商務英語口譯;教學模式改革
隨著中國改革開放的不斷深化與跨國商務活動的日益增多,商務翻譯的重要性也隨之突顯出來。中國對口譯人才的需求直線上升,對口譯教學的種種研究也不斷涌現出來。筆者在中國期刊網搜索的結果顯示,2003-2010年,共有74篇論文探討口譯教學。這些論文多數是從教學策略、學生技能訓練等入手,針對商務英語口譯的研究也有涉及,但這些研究的對象主要是本科水平的學生;針對高職院校商務口譯教學的研究則相對較少,只有9篇。為了順應市場需求,越來越多的高職院校開設了口譯課程,然而教學效果不甚理想?!爸袊?00多所高職院校的外語專業開設了口譯課,每年培養的畢業生達數十萬之多,但真正能夠勝任口譯工作的卻是數量有限,相當多的畢業生連難度系數不大的生活導游、旅游翻譯等簡單的口譯工作都難以勝任。”[1]這主要因為“目前各高職高專的口譯教學在課程設置、教學時數、教學內容、教學方法及教學手段等方面都很不規范、隨意性大,水平也參差不齊……”[2]由此可見,探索一種符合學生現狀和市場需求的富有高職特色的口譯教學模式勢在必行。
高職高專是高等教育的一個重要組成部分,其目標是培養高素質、高技能的一線勞動者、操作者、服務者或管理者。因此高職教育不能采取一種致力于向本科過渡的教育模式,其教學目標也理應瞄準自己的終端出口,按照以職業能力為本位、以學生為主體的辦學思想,以校企合作為辦學方向,將教學內容從知識導向變為行動導向。而其中為商務英語方向學生開設的口譯課更應該定位為商務口譯,而不是主題寬泛的通用口譯。
“商務口譯就是將口譯技能的培養和訓練放置在特定的商務環境中,致力于打造既熟知商務知識,又具備較高口譯水平的復合型高級外語人才,為國家機關、企事業單位和三資企業等培養和輸送能勝任各類商務性接待、洽談、談判、招商推介、小型新聞發布會和記者招待會等活動的高水準商務口譯人才,為推進商務各方理解與溝通、交流與合作服務?!盵3]高職院校的學生畢業后多數進入沿海經濟發達城市的中小企業,不同于那些專職口譯員,他們更多地從事一些迎來送往的聯絡、陪同翻譯工作,能接觸到的口譯內容多為經濟、外貿業務等。因此,高職高專商務英語口譯課程的教學目標應與高職高專教育培養學生應用能力的目標相一致,結合市場需求,以就業需要為宗旨,以服務為導向,使學生掌握國際貿易、市場營銷、政治、外交、文化藝術等方面的基礎知識和商務口譯基本技巧。
“翻譯本身是一項操作性很強的勞動,需要有很好的語言認知和表達能力以及現場表現能力,需要經過專業化的培訓才能勝任。理論研究無論如何也替代不了技能訓練本身?!盵4]在高職高專院校,對實踐操作技能的訓練更是教學活動的首要目的。因此,高職口譯課程“應該以技能訓練為核心,以語言訓練、知識習得、跨文化交際能力培養等為輔助”[5],培養學生的語言運用能力以及基本的口譯技能??谧g課堂教學應圍繞短期記憶、口譯筆記、數字口譯、公共演講技巧等技能訓練開展教學活動。
“口譯教學的任務是在學生具備一定的語言交際能力的基礎上學習訓練口譯技能,培養雙語交際能力?!盵6]商務英語專業的學生除了最后一年或半年的頂崗實習,其余時間都在學校內,沒有商務方面的實際操作經驗,所以教師在授課時不應再以知識傳授為主來組織教學,而應以工作任務為中心來設計項目,讓學生在完成具體項目的過程中學會完成相應工作任務,并構建相關理論知識,發展職業能力?!耙怨ぷ魅蝿諡橹行倪x擇、組織課程內容,并以完成工作任務為主要學習方式的課程模式,其目的在于加強課程內容與工作之間的相關性,整合理論與實踐,提高學生職業能力培養的效率。”[7]
課堂上,口譯教師可以根據社會和職業的需要以及在商務口譯工作中出現的頻率來設計課堂上的商務交際場景,從而組織課堂教學活動,并根據學生對主題的熟悉程度和語言水平,由易到難逐步展開。安排學生輪流進入模擬現場,邀請口譯實踐一線的老師充當評委,并有觀眾參加,對學生的表現作出客觀的評價,并對整個過程進行攝像?!霸凇鎸崱难哉Z交際中進行模擬口譯實踐,促使他們積累豐富的口譯經驗?!盵8]這樣既可以激發學生的興趣,提高自信心,養成良好的公共講話習慣,又可以讓學生較早地熟悉口譯的實際工作,培養學生在真實商務情境中的口譯技能,縮短他們適應社會的磨合期。
學生課外自訓模式建構主義理論強調學習者個體是學習的主體,注重自主學習,而口譯課由于課時的局限性(大多數高職院校英語專業口譯課一般是在大二下學期或者大三上學期開設,通常只有36~48學時),僅在課堂上訓練口譯技能是遠遠不夠的,培養學生課外自主學習的能力尤其重要。因此,口譯課必須堅持課堂訓練與課外自訓相結合的原則。學生可以采用單獨訓練的方式,如堅持收聽外語廣播、復述聽力短文、視譯練習、影子練習,也可以結對子或分組訓練,輪流翻譯,互相糾正。
口譯教學最大的問題是理論和實踐脫節,理論在學過很長一段時間后才接觸實踐,而且在實踐中遇到的問題也沒有機會重回課堂獲得解決,只好在實踐中去摸索。為了改變這種單向的學習過程,高職院校應當為該課程專門配置口譯實訓室,確保學生課堂內有均等的演練機會,提高課堂教學效率。除了在實訓室的仿真模擬訓練外,還應為學生設立口譯實習基地,向學生提供長期穩定的實習平臺,并鼓勵學生積極融入當地口譯市場,到真實的環境中去鍛煉。
隨著全球經濟一體化步伐的加快以及我國對外交流的日益擴大,口譯人才的需求量也在急劇增長。因此,提高高校口譯課的教學質量,培養合格的口譯人才成為當務之急。高職高專院校外語專業應結合自身的特點和學生的需求,依據新的教學理論,運用科學合理的教學方法,培養更多能夠勝任口譯工作的優秀人才,為當地的經濟、文化和社會的發展做出貢獻。
[1]王天力.口譯教學:構筑實踐型口譯人才培養模式的探討[J].吉林教育:教科研版,2007(1).
[2]周青.口譯教學探究[J].山東外語教學,2003(5).
[3]徐冰,劉秀云.基于沿海經濟發展需要的商務口譯人才培養模式研究[J].教育與職業,2010(11).
[4]王立弟.翻譯資格考試與翻譯培訓[J].中國翻譯,2003(6).
[5]仲偉合.口譯訓練:模式、內容、方法[J].中國翻譯,2001(3).
[6]劉和平.口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[7]蔣慶斌,徐國慶.基于工作任務的職業教育項目課程研究[J].職業技術教育,2005(22).
[8]劉紅梅.高職高專英語口譯教學中的師生關系定位[J].黑龍江高教研究,2005(6).
H319
A
1008-178X(2012) 05-0174-02
2012-02-10
崔金燕(1978-),女,江蘇海門人,泰州師范高等專科學校外國語學院講師,碩士,從事翻譯理論與實踐、應用語言學研究。