張家珍
(廣東外語藝術職業學院國際商務系,廣東廣州 510640)
漢英旅游宣傳資料中的文化及語言風格差異
張家珍
(廣東外語藝術職業學院國際商務系,廣東廣州 510640)
漢英旅游宣傳資料都具有呼喚功能。對比漢英旅游宣傳資料語言文本差異,揭示漢英旅游宣傳資料文本差異源于中西文化差異,即思維模式和審美價值差異。了解漢英旅游宣傳資料文本和文化的差異有助于更好地實現旅游宣傳資料的呼喚功能,對旅游英語教學和實踐有實際意義。
漢英旅游宣傳資料;文化差異;語言風格差異
旅游宣傳資料包括自然景點、人文景觀、博物館、動物園等各種旅游資源的宣傳介紹材料,起著外宣和推介旅游景觀的作用,對吸引國內外游客,樹立我國旅游業形象和促進旅游市場發展有著重要的影響。
Newmark[1]的文本類型理論根據不同語言功能把文本分成六種類型:1.表達性文本:如文學作品、學術著作、政府公文、法律文書、私人信件等等。2.信息性文本:如教科書、科技論文和學術報告、會議記錄、論文等。3.呼喚性文本:如通知、說明書、廣告、通俗小說等。4.審美性文本:如詩詞、童謠等。5.人際性文本:如打招呼、寒暄、道賀、致謝等。6.元語言性文本:語言對語言自身進行解釋、命名、分析、評論的一種特殊文本。根據Newmark文本類型分類,旅游宣傳資料屬于呼喚型文本,主要具有呼喚功能,兼具信息性功能和表達性功能。中英兩種語言下的旅游宣傳資料都旨在通過傳遞體裁多樣的信息(描寫、記敘、說明)喚起讀者的情感呼應,以“喚起”他們去行動,“按文本預想的方式作出反應”。[2]但中英價值觀念、思維方式、審美情趣上的差異使這兩種語言的旅游宣傳資料形成了不一樣的風格特點。在編寫或推介旅游宣傳資料的時候,要從目標語(target language)讀者的角度出發,準確地再現源語文化,并根據中英文化的差異,對信息進行適當調整,使旅游宣傳資料具有可讀性,讀者樂于接受。
參照Newmark的文本類型理論,我們嘗試對漢英旅游宣傳資料作一簡要分析,歸納出它們各自在句子、語篇及修辭等方面的特點。分析的材料取自筆者在美國進修交流期間收集的旅游宣傳資料和相應的中國旅游宣傳資料。
例1 黃果樹大瀑布景區
黃果樹大瀑布景區是黃果樹風景名勝區的核心景區,規劃面積為7.5平方公里,含黃果樹大瀑布、水簾洞、盆景園、陡坡塘瀑布、螺螄灘瀑布等景點。
黃果樹大瀑布高77.8米、寬101米,是世界上唯一可以從上、下、前、后、左、右六個不同方位觀賞的瀑布,世界上唯一有水簾洞全程自然貫穿,且能從洞內外聽、觀、摸的瀑布。水簾洞堪稱黃果樹大瀑布一絕,位于大瀑布40~47米的高度上,全長134米,有6個洞窗、5個洞廳,3股洞泉。進入水簾洞,瀑聲縈耳,驚心動魄。瀑窗水掛珠簾,伸手可及,稱“天下第一奇洞”。明代偉大的旅行家、地理學家徐霞客考察大瀑布時贊嘆道:“搗珠崩玉,飛沫反涌,如煙霧騰空,勢甚雄厲;所謂‘珠簾鉤不卷,匹練掛遙峰’,俱不足以擬其狀也,高峻數倍者有之,而從無此闊而大者”。
盆景園距黃果樹大瀑布500米,占地40畝,園內展示盆景3000多盆,樹種30多種,花紅葉翠交相輝映,樓臺亭榭布局天然,既有姑蘇綽約風韻,又有貴州山野性情。很多盆景都曾在全國盆景展中獲得金獎(“古榴情韻”、“臘梅”、“魂”)、銀獎(“碩果慶豐年”)等優異成績。同時結合貴州的奇石,布置精巧、獨特,“盤龍云海”、“音樂石”等就是貴州盤江奇石的典型代表。
黃果樹大瀑布景區重點介紹了黃果樹大瀑布和盆景園。第二段通過對瀑布高度、長度等全方位的具體形象的描述,為游客提供了視覺、聽覺、觸覺等猶如身臨其境的感受。整個旅游宣傳資料采用大量的排比、四字成語,借用詩詞加強語氣也是其一大特點。
例2 Niagara Falls
See the LegendaryForce ofNature fromEveryAngle Imaginable
For over a century,Niagara Falls State Park has played host to visitors who’ve come from all over the world to watch water and gravity inspire and amaze.Today’s experience is by far the most memorable ever largely because of enhanced access to the history,geology and beauty of this special place.You can witness the intensity of the falls from inches away at the cave of the Winds tour,meet the legends and marvel at the myths at the Niagara Legends of Adventure Theater and cruise the powerful churning waters near the base during the Maid of the Mist boat ride.We invite you tocome closer tothis legendaryforce ofnature for an experience you’ll never forget.
Established on July 15,1885,Niagara Falls State Park is the model from which all other state parks were created.And its breathtakingbeautyis onlythe beginning.Get closer than you ever imagined at the followingattractions:
Maid ofthe Mist
Aptlynamed,this world-famous boat journeyembarks fromthe base ofthe Observation Tower at Prospect Point for a round-trip intothe frothingwaters beneath the American and Horseshoe Falls.
Cave ofthe Winds
Explore beneath the American Falls,navigatingyour wayunder the falls tothe famous Hurricane Deck.Those rain ponchos you see aren’t optional you’ll be surrounded by the thundering power of water cascading down from hundreds offeet above.
Niagara Aquarium
Home to more than 1,500 aquatic animals that represent ecosystems ranging from the Great Lakes to coral reefs,enjoyperformances bysea lions,shark feedings and penguin antics everyday.
Observation Tower
This 230-foot overlook provides the only U.S.location to photograph both the American and Horseshoe Falls.High-speed elevators provide access tothe Gorge and a boardingarea for Maid ofthe Mist.
美國尼亞加拉瀑布的宣傳資料由兩大部分組成,先用一段由幾個長句組成的段落介紹了瀑布風景區的概況,然后運用小標題突出推介重點景點。第一部分的句子形式邏輯較突出,即主謂結構完整,使用很多形容詞(most memorable;enhanced;powerful churning;legendary;breathtaking) 和抽象名詞(access;intensity;legend;myth)突出瀑布的特點和加深讀者印象。第二部分使用了較多祈使句和短語,介紹簡潔而強有力。兩部分組合起來,既突出了景點的特點,也達到了呼喚功能,即通過對景區的描述驅動游客把旅游愿望轉化為行動力的功能。
如果說尼亞加拉大瀑布是通過對景區描述和直白的祈使呼喚來宣傳景區的話,黃果樹大瀑布景區則是通過把景區的奇、趣描寫到極致來吸引游客。上述兩篇旅游宣傳材料具體而言體現了漢英旅游宣傳資料的幾個顯著差異:
(1)漢語旅游宣傳資料語言表達滲透主觀感受,講究意合;英語旅游宣傳資料語言表達客觀、簡約,講究形合
漢民族強調“天人合一”,描寫景點或景色時往往融入個人感情,“三分象、七分想”,充分發揮聯想,擅用比喻、擬人等修辭手法,形象具體地描繪景象。英語旅游宣傳資料語言上追求一種自然理性之美,強調作為獨立個體站在自然之外去看自然。
(2)漢語旅游宣傳資料喜用四字詞組,用詞典雅;英語旅游宣傳資料十分講究句式結構的邏輯層次和有機組合
漢語旅游宣傳資料在行文風格上使用許多典雅的辭藻和四字詞組,借助形式零散而重意合的語言實現語義上的關聯。而英語旅游宣傳資料行文用字最忌重復堆砌,句式邏輯形式十分嚴謹,語篇描述很有層次感。
(3)漢語旅游宣傳資料常引用詩詞和雋句;英語旅游宣傳資料很少引用詩詞名言。
中國自然旅游資源往往很好地和歷史文化資源結合在一起,很多景點都有歷史文化名人的詩詞題字。在漢語旅游宣傳資料中加入詩詞雋句,更能體現自然旅游資源蘊含的文化意義,以優美的文筆突出景色的意境。而英語旅游宣傳資料采用適合西方人思維習慣的方法,行文用字比較注重實際意義,表達通達流暢即可。
漢英旅游宣傳資料行文語篇上的差異,從深層上折射的是各自不同的民族文化和思維習慣,并與彼此歷史文化傳統、生活習俗、審美模式等有深厚的歷史淵源。
例3 古生物陳列廳向我們展示了生物的起源和早期的演化進程,透過化石的印痕,人們似乎又看到了已經滅絕的生物。這些生物的遺跡,似乎帶領人們穿越時空,聆聽來自遙遠太古代的聲音;而植物陳列廳又似一部綠色的史詩,敘述著植物億萬年的演變。(北京自然博物館宣傳資料)
例4 Exhibition Halls
Explore our 46 exhibition halls that showcase the Museum’s collections,an irreplaceable record of life on Earth comprised ofmillions ofartifacts and specimens.
Special Exhibitions:Experience our special exhibitions,including seasonal live-animal exhibits that bring to life the cutting-edge research of our 200 scientists on staff.We also present spectacular IMAX shows and offer special amenities that include the Museumshops and restaurants.(American MuseumofNatural History宣傳資料)
1.漢英思維模式的差異
(1)漢民族以形象思維為主,英民族以抽象思維為主
漢民族注重通過想象、聯想、象征、類推等自我體認方式形成心中的意象,以形象的反映客觀事物。而英民族注重抽象思維,注重思維活動的實證性、嚴格性和邏輯性,擅用抽象概念表達具體事物。例3中“人們似乎又看到了已經滅絕的生物”,“植物陳列廳又似一部綠色的史詩”有著非常強的聯想味道。例4則以準確的數字、邏輯結構完整的句子體現了抽象思維的嚴格性和實證性。
(2)漢民族偏向主體思維,英民族偏向客體思維
漢民族把主體本身作為宇宙的中心,思維模式帶有濃厚的主體意向。英民族傾向于排除主觀因素,把主體作為“旁觀者,對客體尤其是本質世界進行探究”[3]。例3中體現了很強的個體主觀感受,而例4以客觀角度描寫為主。
2.漢英審美價值的差異
漢英兩個民族具有不同的審美觀:漢民族含蓄、隱約;英民族奔放外露[4]。漢英旅游宣傳資料無論是在意境營造還是表現手法上,都深受各自審美觀的影響。
例5 斗轉星移,物換景遷,往昔試驗場,今日動物園。山石古建,廊橋亭榭,河泉陂池,花草藤樹,爬蟲游魚,走獸飛禽,濟濟一堂,相得益彰。科學研究、保護教育、文化交流、知識傳播、文物薈萃,功能齊全。少兒發其天真,成人覓其童趣。春花秋月,夏風冬雪,扶老攜幼,絡繹不絕,天倫同享,古園新暉。(北京動物園旅游宣傳材料)
例6 The San DiegoZoois renowned as one ofthe best zoos in the world.With more than 4,000 rare animals,including giant pandas,orangutans,eagles,tigers,polar bears,Galapagos tortoises,and koalas,the lively atmosphere makes the San DiegoZooa great place for familyfun.
The Harry and Grace Steele Elephant Odyssey,takes you on a journey back in time to discover what animals lived in Southern California 12,000 year agoand see today’s Asian elephants,California condors,jaguars,lions,and more.
As a guest of the San Diego Zoo or San Diego Safari Park,every dollar you spend enables us to continue our conservation and research work.And by learning why it’s important to save these animals and protect their habitats,you,too,are helpingtopreserve the planet,nowand for future generations.
The San DiegoZooSafari Park is Like NoOther Place on Earth.(美國San DiegoZoo宣傳資料)
(1)營造的美學境界
中國古代詩歌、中國水墨畫、古代建筑、古典園林都努力營造朦朧寫意的意境,這種傳統美學境界也充分體現在漢語旅游宣傳資料上,強調“意與境混”、含而不露的靜態之美。西方美學追求寫實和對客觀環境真實再現,強調寫實直白的動態之美。例5典雅的詞句渲染出優美的意境,使人無限向往,間接起到吸引游客到景點旅游的作用。例6則是寫實的意境,描寫了San DiegoZoo的真實情況,直白實現呼喚游客到動物園一游的功能。
(2)表現手法
中西方的美學境界差異決定了漢英旅游宣傳資料表現手法的差異:漢語旅游宣傳資料人文色彩強烈,天人合一,強調寫意;而英語旅游宣傳資料表達直白外露,強調寫實。例5中四字成語的使用發揮得淋漓盡致。例6寫實說明動物園的真實環境和具體情況。兩者方法迥異。
旅游宣傳資料帶有明顯的文化痕跡和文化因素,它歸根到底是為了向游客宣傳當地或本國的文化。我們在旅游活動中應該根據不同國家的旅游對象來巧妙介紹我國旅游資源中蘊含的文化因素,讓游客聽懂、看懂并獲取相關的文化知識,獲得美好的旅游感受。
[1]Newmark,Peter.Approaches toTranslation[M].Shanghaai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Newmark,Peter.ATextbook ofTranslation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language TeachingPress,1998.
[3]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學,2002(2).
[4]朱希祥.中西旅游文化審美比較[M].上海:華東師范大學出版社,1998.
On the Stylistic and Cultural Differences between Chinese and English Tour Brochures
ZHANGJia-zhen
(International Business Department,GuangdongTeachers College ofForeign Language and Arts,Guangzhou 510640,China)
Chinese and English tour brochures both have the vocative function.This essay begins by contrasting discourses of Chinese and English tour brochures.It continues to explore the cultural differences,namely,the differences in thinking modes and esthetic values underlying the discourse differences of Chinese and English tour brochures.An awareness of the stylistic and cultural differences between Chinese and English tour brochures can help to realize the vocative function of tour brochure.Hence it’s of practical meaning to both the teaching of tourism English and tour practice
Chinese and English tour brochures;cultural differences;stylistic differences
H315.9
A
1008-178X(2012) 02-0077-04
2011-11-24
張家珍(1976-),女,廣東清遠人,廣東外語藝術職業學院國際商務系講師,從事應用語言學及旅游英語研究。