999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從接受美學看兒童文學名著的重譯

2012-08-15 00:52:12李雙玲
長春師范大學學報 2012年8期
關鍵詞:美學理論兒童

李雙玲

(湖南涉外經濟學院,湖南長沙 410205)

從接受美學看兒童文學名著的重譯

李雙玲

(湖南涉外經濟學院,湖南長沙 410205)

在兒童文學名著領域,兒童文學名著的重譯層出不窮。在傳統的翻譯領域里面一般比較重視譯文與原文意思的對等,這樣盡可能地來維持原文的意思,但是對于讀者來說這可能降低了文學作品的可讀性。接受理論(又稱接受美學)的出現,作為文學研究中的一種新型范式和新興方法論,將文學批評理論的關注焦點由重作者、重作品轉向重視讀者的關系。本文從重視讀者的角度來闡述兒童文學作品的重譯。

接受美學;兒童文學;名著;重譯

接受理論始于20世紀60年代,其中兩位代表人物為漢斯·羅伯特·姚斯和沃爾夫岡·伊瑟爾。接受理論的出現,為翻譯研究提供了新的視角和方法,確立了讀者的中心地位。接受美學理論強調讀者的自覺能動性,重視讀者的作用,要求翻譯者應該盡可能多地考慮到讀者的感受,使譯者翻譯出來的作品更能貼近讀者的社會生活。[1]

一、接受美學理論在兒童文學名著重譯中的作用

(一)充分考慮受眾的欣賞水平和能力

將外國文學作品翻譯成本國語言進行傳播時,應充分考慮到本國受眾的欣賞水平和能力。從傳播學的角度來思考,有效傳播的主要作用在于受眾有沒有從傳播的素材中得到最大限度的影響。兒童文學是為兒童創作的,作家和譯者應該首先考慮到目標讀者的需要和特點。兒童讀者的語言、接受能力、社會心理和美學判斷與成人有很大的不同,譯者的工作就是考慮這些不同并找出適當的策略來達到完美翻譯。兒童文學翻譯在理論上和實踐上的發展很不平衡:一方面,兒童文學的翻譯文本數量驚人;另一方面,對兒童文學翻譯的專門研究又少得可憐,以至于兒童文學翻譯在翻譯研究中處于邊緣位置。[2]兒童文學作品在早期的翻譯中,大多是尊重原文的首創精神,而沒有能夠結合中國兒童的生活環境和成長經歷進行翻譯。

(二)中國兒童受眾較多,市場潛力較大

中國有近3億兒童讀者,但他們面對的卻是市場上總體質量不高的兒童文學譯本。國內文學評論界和翻譯理論界對兒童文學翻譯的忽視是導致這一狀況的原因之一。兒童文學在題材、主題、故事結構、語言風格、修辭手法等諸多方面都要求有不同于成人文學的價值標準。[3]要使中國兒童能從心理上接受外國文學名著,需要翻譯界的專家學者對于整個兒童文學需求市場進行深入調查研究,深入分析我國兒童讀者的興趣愛好,提煉出兒童文學作品與中國兒童讀者契合的切入點。

二、應用接受理論進行兒童文學名著重譯時應該遵循的原則

(一)對于兒童文學作品的原文進行適度改進,使其更適合中國兒童的欣賞水平

在兒童文學作品的重譯過程中,可以考慮在原著主旨意思不改變的情況下,對文學作品中的原文特別是一些不符合中國兒童讀者的社會背景、生活習慣、生活方式、社會交際形式等進行適度的改進,使其更能適合讀者的欣賞能力。

(二)針對不同年齡段的兒童群體,采取不同的翻譯方法

兒童文學作品的重譯過程中,應該充分考慮到不同年齡群體的兒童,兒童年齡的大小決定了該采用什么樣的語言風格進行重譯文學名著。在針對年紀較小的兒童進行文學名著翻譯時可以使用相對簡單的詞匯,還可以采用比較簡單的故事情節的翻譯方式進行翻譯;對于年紀較大點的兒童,可以采用稍微成人化的語言和故事情節的方式進行重譯。

(三)統籌兼顧體現童趣,提升兒童文學作品重譯的水準

在兒童文學作品的重譯過程中,應該將作品中所表現出來的童趣更加深刻地展現在兒童讀者面前,讓兒童在閱讀文學名著的過程中更好地享受文學名著給其帶來的快樂。只有不給兒童作品帶上成人的價值取向,才能使兒童名著的重譯達到體現童趣、給兒童帶來真正的快樂的目的。

三、應用接受美學理論進行兒童文學名著重譯中需要注意的問題

(一)在兒童文學名著的重譯過程中重視兒童讀者的期待視野

在對兒童文學名著進行重譯的過程中,要用隱含讀者的期待視野的理論,以符合讀者的閱讀習慣和心理期待。接受美學所講到的“期待視野”,就是讀者在閱讀已經翻譯的作品的時候,能夠有一種繼續讀下去的沖動,讓自己始終處于對文學作品的興奮狀態,用一種內心期待的成分來完成對整個文學作品的欣賞。要做好兒童讀者的期待視野的創造,就需要認真地去研究和分析兒童讀者是一個什么樣的群體,他們在日常生活中對于世界的認識是什么樣的。

(二)設置召喚型結構,吸引兒童讀者

以接受者為中心的動態對等翻譯活動,為兒童讀者正確理解原作的精神提供了較大的文化闡釋空間,即接受美學所主張的召喚性結構。譯作的意義一方面由原作者創造出來,一方面由譯者再創造。兒童文學作品的重譯過程中設置召喚型的結構,不僅能夠在文學作品的結構上吸引兒童讀者,而且能給兒童讀者留下對于作品的未來走向的思考空間。

(三)注意翻譯過程中的跨文化現象的翻譯

由于不同的生活習慣、文化背景、價值觀念,外國文學名著翻譯成漢語過程中存在著難以讓中國兒童接受的現象。所以,翻譯者在重譯過程中必須充分地認識到兒童文學作品的跨文化現象,盡可能縮小跨文化現象在文學作品中引起的代溝,盡可能將不同的文化背景進行融合創作。

四、從接受美學的角度來看兒童文學名著重譯的意義

翻譯者應該充分考慮到兒童在知識經驗、文化修養、人生閱歷、情感表達等方面的特點,將文學名著作品進行童心化,用兒童的心理去鑒賞原文,用兒童的情感去理解文學名著。在保持原著風格和思想主旨的前提下再現原著的思想內容、任務形象和藝術效果。對兒童文學名著進行重譯是一項有意義的再創造過程,針對不同時期的兒童欣賞水平進行有意義的重譯,是對文學作品的尊重。從接受美學理論的指導下進行兒童文學作品的重譯,給譯者設立了一個標桿性的理論。重視讀者在翻譯過程中的價值作用,用讀者的思維去重譯兒童作品,必定能在兒童文學名著的翻譯過程中站穩腳跟,使文學作品得到進一步的傳播和發展。

[1]李雙玲.試論兒童文學作品重譯的三原則[J].長沙鐵道學院學報:社會科學版,2011().

[2]李古川.外來詞[M].上海:錦繡文章出版社,2008.

[3]袁曉.從接受美學的角度看兒童文學翻譯[J].重慶工學院學報:社會科學,2009(7).

H059

A

1008-178X(2012)08-0068-02

2012-03-22

湖南省教育廳科研項目(10C0888)。

李雙玲(1971-),女,湖南長沙人,湖南涉外經濟學院講師,碩士,從事翻譯理論與實踐研究。

猜你喜歡
美學理論兒童
仝仺美學館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
盤中的意式美學
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
純白美學
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
留守兒童
雜文選刊(2016年7期)2016-08-02 08:39:56
六一兒童
“妝”飾美學
Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
主站蜘蛛池模板: 亚洲综合色婷婷| av在线手机播放| 国产杨幂丝袜av在线播放| 亚洲一区毛片| 欧美va亚洲va香蕉在线| 国产网友愉拍精品视频| 国产精品综合久久久| 在线观看亚洲国产| 色综合综合网| 成人日韩精品| 久久久久国色AV免费观看性色| 99久久国产综合精品2023| 国产精品成| 精品人妻一区无码视频| 国内精品久久九九国产精品| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 不卡无码h在线观看| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 亚洲欧美另类中文字幕| 国产成人免费高清AⅤ| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| lhav亚洲精品| 国产91无码福利在线| 91在线激情在线观看| 婷婷亚洲视频| 狠狠色丁婷婷综合久久| 欧美成人综合视频| 欧美成人午夜在线全部免费| 无码中字出轨中文人妻中文中| 尤物在线观看乱码| 日本在线亚洲| 中文无码影院| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 国产精品嫩草影院av| 成人在线天堂| 国内自拍久第一页| 国产一区二区三区夜色| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 综合色天天| 国产成人精品2021欧美日韩| av一区二区无码在线| AV熟女乱| 视频二区亚洲精品| 精品久久高清| 日韩a在线观看免费观看| 四虎在线观看视频高清无码| 亚洲男女在线| 久久免费视频6| 制服丝袜一区二区三区在线| 在线播放真实国产乱子伦| 日本免费一区视频| 久久女人网| 国产视频自拍一区| 亚洲精品va| 全免费a级毛片免费看不卡| 67194亚洲无码| 日本影院一区| 四虎成人免费毛片| 经典三级久久| 国产在线精彩视频二区| 91黄色在线观看| 97在线公开视频| 欧美成人二区| 99性视频| 在线色综合| 中文字幕调教一区二区视频| 免费观看成人久久网免费观看| 8090成人午夜精品| 久久毛片网| 久久激情影院| 日韩在线欧美在线| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 成人国产精品网站在线看| 日韩精品高清自在线| 欧美a在线看| 免费视频在线2021入口| 国产精品思思热在线| 九色综合伊人久久富二代| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美|