賈清賢,肖詠梅
在我國翻譯教學中,翻譯實踐活動多圍繞著文學、科技文本及商務英語的翻譯而展開,而旅游文本翻譯的教學實踐活動相對滯后。中國是個歷史悠久的國家,擁有上下五千年文明史,她的燦爛文化吸引了全世界的游客。他們來華旅游早已不單單是欣賞美景,更重要的是探尋文化,所以文化旅游是當今旅游的主題。而旅游文本翻譯的質量又與翻譯人才的培養息息相關,所以旅游文本的翻譯教學必須得到進一步的突破與發展。
旅游英語的翻譯教學主要是加強學生的實際運用能力和綜合素質,但多年以來的翻譯教學仍然擺脫不了向學生實施知識傳授和灌輸的模式,教材內容陳舊,例句老化。更重要的是理論與實踐的教學環節相脫節,或重視翻譯理論的介紹,或單純強調實踐經驗的突出地位; 而不是把旅游文本翻譯的具體案例來當做授課的內容,使得翻譯課程死板,沒有創新。
河北省邯鄲是一座古城,擁有悠久的歷史和燦爛的文化,而其中的趙文化最具代表性,也是最重要的文化遺產,其深刻的思想內涵與獨特的藝術價值享譽世界,外國的游客為其吸引來華旅游。然而他們在欣賞美景的同時也愿意了解趙文化的深刻內涵。而旅游文本作為趙文化的載體,其作用就是通過目的語讀者能理解、欣賞的語言使游客能欣賞到文化的博大精深,所以旅游文本的英譯質量起到了重要作用。但是,邯鄲趙文化的旅游文本的翻譯質量不高,不恰當,甚至是錯誤的翻譯難以實現旅游文本的審美功能。這也正是翻譯實踐教學急需解決的問題。
翻譯是一門技巧,它需要不斷的操練才能夠達到完善。但是單純的翻譯并不是單詞、句子和語法的綜合運用,它需要一定的翻譯理論作指導,而且也離不開英美語言的文化背景。
接受美學于20世紀70年代后期在西方應用于翻譯研究,20世紀80年代后期,接受美學進入我國翻譯研究的視野。接受美學的最大建樹是確定了讀者的主體地位,實現了翻譯重心從文本到目的語讀者的轉移,其核心原則是“期待視野”(horizon of expectation)。它實際上指的是讀者的原先的經驗、品味、情趣、理想等內在因素潛移默化地影響著、制約著讀者的審美接受活動和接受能力。當讀者“潛在的審美期待”和作品的文本產生了“視野融合” 那么文本的意義和對讀者的影響就實現了。讀者在閱讀時,對作品意義的填充是能動的、決定性的,所以它是一種積極的創造。因此教師在翻譯教學時要充分考慮這些因素,對原文加以分析、判斷、歸納和總結,力求學生翻譯時把讀者導入一種特定的體驗中,滿足他們潛在的審美期待,從而打動、呼喚他們來旅游。
翻譯教學中的文化教學是大勢所趨, 因此旅游英語的翻譯教學應加強對學生的文化導入, 注重學生文化意識和文化修養的培養。邯鄲的趙文化悠遠流長,是深厚歷史的凝結和沉淀,但是有一些翻譯文本中的文化信息誤傳或丟失,造成了文化信息性功能的喪失,不能很好地填補兩種語言文化的空白點。例如:
叢臺公園的著名景點之一七賢祠,它的標志牌上的英語簡介就存在著文化空白點和文化現象誤譯的問題:
1) Qixian Temple(Seven Sages Temple)
Qixian Temple was built memory of seven sages who had made outstanding contributions to the founding of Zhao State. They are:Hanjue,Gongsuo Chujiu, Chengying, Lianpo, Lin Xiangru,
七賢祠是后代子孫紀念為趙國建立而做出貢獻的七位賢人而修建的祠堂,標識牌上卻沒有譯出“紀念祠堂”的含義。在英語中,祠堂有現成的對應詞shrine,紀念七賢的祠堂則應準確地表述為the shrine to Seven sages。而簡介中,“紀念”這個詞組的翻譯也是錯誤的,應譯為:in memory of…。這樣淺層的錯誤真不應該出現在景點的公共標示牌上,譯者應該積極提高自己的業務素質。另外,七賢指的是七位圣賢,不是具有古代特色的專有名詞,不應該用異化的翻譯策略譯成拼音,應歸化譯為seven sages。綜上所述,此段改譯為:
The Shine to Seven Sages
The shine was built in memory of seven sages who had made outstanding contributions to the founding of Zhao State. They are:Hanjue,Gongsuo Chujiu,Chengying, Lianpo, Lin Xiangru,
文化差異不僅包括語言用詞和文體的簡單差異還包括語言習慣的差異。有的譯者在翻譯時一味追求英語語言的搭配和習慣用法,忽視了漢語的抒情和美感,甚至是文化因素的傳達;而有的譯者堅持靜態的對等翻譯,逐字逐句的翻譯,而忽略了西方的文化和習慣,這樣趙文化旅游文本中的文化負載詞和文化意象就不能很好的傳達過去。所以教師要讓學生采用異化加注釋的策略,恰當變通文化差異,防止文化因素的誤譯和漏譯,填補中西文化空白點,實現文化意向的成功轉移。
1.漢英翻譯中的用詞不當
翻譯教學是以正確的語言結構及表達方法為基礎的實踐活動,在教師的指導下,學生要清楚游客在旅游中,原語文本的藝術水準與潛在的旅游者的審美經驗與期待視野有一定的差距,再加上中西兩種語言的不同特點和屬性,他們在翻譯原文時常常會出現用詞不當,甚至是用詞錯誤的問題。例如:
2)這就是國家歷史文化名城、中國優秀旅游城市、國家園林城市—邯鄲。
原譯文:
Here is Handan city, national historic and cultural city, Chinese excellent tourism city, National garden city.
資料里 historic 應該改為 historical。Historic意思為歷史上著名或重要的,而historical 指的是歷史的、歷史上的。譯者混淆了兩者的意思,顯然是用詞錯誤。而“中國優秀旅游城市、國家園林城市”漏譯了不定冠詞 a,所以參考譯文是:a national historical and cultural city, a national excellent tourism city and a national garden city。
2.譯文表達漢化
翻譯教學要注重學生課外英語材料的閱讀,否則他們知識面狹窄, 缺乏對中西文化差異的認識,翻譯出的譯文就會漢化。而這些中國式的英語常常會使外國人一頭霧水,不知所云,這也是翻譯教學中難以解決的問題。例如翻譯資料對磁州窯的簡介為:
原譯文是:
3)Chzhou Kiln is typical representative of China’s northern folk kilns, keeping a very important position in China’s pottery history.
在這段介紹磁州窯的英語簡介中,“在中國陶瓷史上占有重要地位”所用動詞keep a position 也是用詞不當。應用動詞occupy來代替。另外,“typical”與 “representative” 兩詞意思重復,be representative of…就是指是…的典型代表。所以,可把 typical去掉。這種英語詞匯重復使用的錯誤是當譯文與原文無論在形式和內容上都對等時,會出現的一種錯誤。這樣也易造成混淆,不能準確傳遞信息。
翻譯課的教師除了系統地向學生介紹翻譯的各種變通手段,學習翻譯不同文體篇章的常用方法,還應該注意一些文化意象的翻譯策略,在實踐中領會旅游文體的翻譯要領,進一步豐富翻譯理論知識,提高翻譯的動手能力,使譯文忠實、通順。在旅游文本的翻譯過程中,一些文化負載詞表達了具有中國特色的事物,然而在英語語言中并不能找到對等的詞匯來翻譯,從而影響了目的語讀者的理解,如果把這些有中國特色的負載詞刪去,以迎合外國游客的語言文化,那么豐富的文化信息會丟失,難以實現譯者和讀者的視野融合,更談不上拓展他們的期待視野了。下面就是這樣的兩例:
4)龍臺建在趙王城的中軸線上,是其最大也是最主要的建筑
原譯為:
The Longtai, built on the axis line, was the largest and also the main building in the Duke City.
龍臺(longtai)在中國的歷史上指的是趙王宮殿建筑的基址。龍在中國古代是作為帝王的象征,凡是皇帝使用東西都要加龍字,如龍袍、龍床等。旅游資料里用漢語拼音翻譯帶有古文化特色的專有物,就使得景物具有了異域性的特點,這一策略本無可厚非,但對不諳漢語的英語讀者卻毫無意義可言,正所謂“譯猶未譯也”,在譯文中不添加文內解釋(intratextual gloss)是不行的。所以應在后面加上補充譯文為:the construction base of the palace of Zhao State
叢臺公園的著名景點之二望諸榭,它的標志牌上的英語簡介也存在著同樣的問題。
5)Wangzhu Pavilion(Seven Sages Temple)
It was built in memory of Yueyi, a royal general of Zhao State with brilliant battle achievements in th Warring States Period.
外國游客一看到這個標示牌,就會對 wangzhu產生疑問,不知道這是地名還是人名。事實上wangzhu指的是戰國時期的趙國封君,名樂毅。這個亭榭建立的目的是紀念望諸君,所以這是個紀念亭。英語中對應的詞是 memorial pavillion, 所以應改譯為:
A Memorial Pavilion to the Lord Wangzhu
It was built in memory of Yueyi, a royal general of Zhao State with brilliant battle achievements in th Warring States Period.
趙文化的古老思想內涵都蘊藏在旅游文本中,譯者只有了解兩種語言的文體語法和習慣才能正確翻譯文本,使目的語讀者了解和接受,從而感到趙文化的博大精深。所以旅游英語的教學實踐占有重要地位,其教學目的就是弘揚中國文化,吸引游客,促進旅游發展。
旅游文本的英譯是一項復雜而瑣碎的工作,在邯鄲文化旅游方興未艾的今天,旅游英語的翻譯教學還需要進一步提高,本文在接受美學視野下初步探討了古趙旅游文本的翻譯問題,強調教師在指導學生參與實踐活動時注重接受者的認知和審美意識對藝術作品的調節機制,并把這一理論思想應用旅游文本的具體實踐中。以目的語讀者為中心,充分考慮其文化心理、認知心理、審美情趣、和語言習慣等諸多因素,充分調動讀者的審美體驗,使目的語讀者的審美體驗與原作者的審美體驗融為一體,才能最終實現兩者之間的視野融合,實現旅游文本翻譯教學質量的提高。
[1]Jauss,Hans Robert.Toward an Aesthetics of Reception.Minne-sota:the University of Minnesota Press,1982.
[2]曹英華.接受美學與文學翻譯中的讀者關照[J].內蒙古大學學報,2003(5):36-38.
[3]洪明.論接受美學與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關照[J].外語與外語教學,2006(8):13-15.