聶 曉,肖麗娟
(江西農(nóng)業(yè)工程職業(yè)學(xué)院,江西 樟樹(shù) 331200)
英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中的文化差異
聶 曉,肖麗娟
(江西農(nóng)業(yè)工程職業(yè)學(xué)院,江西 樟樹(shù) 331200)
習(xí)語(yǔ)不僅是英漢語(yǔ)言中必不可少的部分,也是人們智慧的結(jié)晶,英漢習(xí)語(yǔ)承載著不同的文化特色和文化信息。本文從習(xí)俗、宗教信仰、地理環(huán)境等方面分析了英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異,并提出了翻譯時(shí)的應(yīng)對(duì)策略,如:意譯、加注法、增詞法。
文化;習(xí)語(yǔ);語(yǔ)言
語(yǔ)言不僅僅是信息的載體,也是文化的載體。語(yǔ)言是文化的一部分,用來(lái)服務(wù)和折射文化的需求。文化是指一個(gè)國(guó)家或民族的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價(jià)值觀念等。習(xí)語(yǔ)和文化之間有密切的聯(lián)系,通過(guò)文化和歷史等真實(shí)的反映多彩的人生和人們獨(dú)特的思考方式。
習(xí)語(yǔ)不僅是英漢語(yǔ)言中必不可少的部分,也是人們智慧的結(jié)晶,是勞動(dòng)人民在認(rèn)識(shí)世界改變世界的過(guò)程當(dāng)中創(chuàng)造的。習(xí)語(yǔ)的定義究竟是什么呢?這是一個(gè)很難的問(wèn)題,《牛津英語(yǔ)大詞典》是這樣定義:Any form of expression, grammatical construction, phrase etc., peculiar to a language; a peculiarity of phraseology that is approved by the usage of a language, and often having significance other than its grammatical or logical one. 廣義上,包含典故、俗語(yǔ)、俚語(yǔ)等。習(xí)語(yǔ)是固定的表達(dá)或短語(yǔ),所表達(dá)的含義不能通過(guò)單個(gè)的詞來(lái)推測(cè),跟地理,宗教文化,歷史典故等方面有密切的聯(lián)系。事實(shí)表明如果我們不知道英漢習(xí)語(yǔ),就不能得到正確的翻譯。
語(yǔ)言來(lái)自于生活又同時(shí)反映生活,每種語(yǔ)言的特點(diǎn)就是不同習(xí)俗的烙印,習(xí)俗的不同是英漢習(xí)語(yǔ)文化不同的最重要的方面之一,這種差異來(lái)自許多方面,最明顯是對(duì)動(dòng)物的態(tài)度。比如說(shuō)狗,在中國(guó),通常被認(rèn)為是貶義,“狗眼看人低”、“狗仗人勢(shì)”、“雞飛狗跳”等,然而在西方國(guó)家,狗是常見(jiàn)的寵物,被認(rèn)為是忠實(shí)的伴隨者,沒(méi)有貶義的含義,如a gay dog一個(gè)快樂(lè)的人,Every dog has his day. [諺]凡人皆有得意日。Give a dog a bad name and hang him is true in George’s case, for no one ever has a good word to say for him now. [譯文]名聲一壞就翻不了身,在喬治身上應(yīng)驗(yàn)了,因?yàn)楝F(xiàn)在誰(shuí)也不敢為他說(shuō)好話。Give a dog a bad(or an ill)name and hang him. 一種翻譯是“欲加之罪何患無(wú)辭”。但真正的意思是“毀人名譽(yù)后果嚴(yán)重”或“名聲一壞就翻不了身。”
宗教也是習(xí)語(yǔ)的一個(gè)重要源泉,由于不同的宗教,在英美國(guó)家和中國(guó)的習(xí)語(yǔ)當(dāng)中,都會(huì)包含各自的宗教元素。英美國(guó)家是信奉基督教為主,基督教影響著人們的思想意識(shí),而中國(guó)是崇尚佛教,2000多年以來(lái)中國(guó)人深受佛教的影響。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與“God”“Devil”有關(guān),如:God tempers the wind to the shorn lamb天憐受難人,體諒不幸的人,The devil lurks behind the cross 魔鬼常躲在十字架后面;而中國(guó)的習(xí)語(yǔ)與“佛”“廟”聯(lián)系緊密,如:平時(shí)不燒香,急時(shí)抱佛腳、跑了和尚跑不了廟。基督教的理論經(jīng)典是《圣經(jīng)》,它對(duì)英美國(guó)家的社會(huì)思想和文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,許多習(xí)語(yǔ)都是來(lái)自《圣經(jīng)》的人物和故事,如:to wash one’s hands的英文解釋是to say one is no longer responsible for something。該習(xí)語(yǔ)出自《新約·馬太福音》:猶太總督彼拉多主持審判耶穌,由于他判定耶穌無(wú)罪,一些猶太人不服,因此他當(dāng)眾宣布洗手辭職,并交出耶穌,以示自己以此無(wú)關(guān)。中文翻譯是“金盆洗手”。
有許多習(xí)語(yǔ)深受不同地理環(huán)境的影響,這些習(xí)語(yǔ)精煉、生動(dòng)。英國(guó)是島國(guó),具有很長(zhǎng)的航海歷史,因此有很多習(xí)語(yǔ)都是來(lái)自于大海。raise the wind就是這樣的一個(gè)習(xí)語(yǔ),古代的英國(guó)人在航海的時(shí)候都會(huì)使用帆船,如果沒(méi)有風(fēng)的話,帆船也就不能航行,它指的是如果人們沒(méi)有錢的話,就不能達(dá)到他們的目標(biāo)。如果有錢的話,就能解決困難。We decided to have a day out and father said he'd raise the wind som ehow.我們可以翻譯成“我們決定外出一天,父親說(shuō)他不管怎樣都要張羅一筆錢。”如果我們不知道它的文化背景的話,就不能正確的翻譯。中國(guó)人在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開(kāi)土地,因此不乏與土地有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如:“一分耕耘,一分收獲”、“種瓜得瓜,種豆得豆”。
許多英漢習(xí)語(yǔ)都是來(lái)自歷史故事、傳說(shuō)、典故等,這些歷史故事為習(xí)語(yǔ)提供了豐富的素材,不僅僅使語(yǔ)言更豐富,而且使得交流更生動(dòng)、更容易。這些英文習(xí)語(yǔ)看似簡(jiǎn)單,但我們不能忘文生義。The candidate met his Waterloo in the national elections.中的Meet one’s Waterloo是個(gè)典故,意思是完全被打敗,滑鐵盧是一代天驕拿破侖遭受慘敗的地方。遭遇滑鐵盧,對(duì)一個(gè)人來(lái)說(shuō),后果不堪設(shè)想。漢語(yǔ)中的大字報(bào)指的是張貼于墻壁的大字書寫的墻報(bào),跟來(lái)源于《圣經(jīng)》的the writing on the wall不同,the writing on the wall指的是a sign or warning of impending disaster(迫在眉睫的兇兆、不祥之兆)。出自《圣經(jīng)》典故:古巴比倫國(guó)王belshazar(伯沙撒)在宮殿里設(shè)宴縱飲時(shí),忽然看到一個(gè)神秘的手指在王宮墻上寫看不懂的文字,后來(lái),國(guó)王叫到猶太預(yù)言家daniel(但以理)才搞明白,墻上的字表示“大難臨頭”。如預(yù)言所示,伯沙撒當(dāng)夜被殺,新國(guó)王由瑪代人大利烏繼任。
習(xí)語(yǔ)的翻譯屬于文化的交流,需要翻譯者能夠表達(dá)出習(xí)語(yǔ)中所折射的文化信息。然而在實(shí)際翻譯中這種缺失是不可避免的,我們的努力就是盡可能減少。習(xí)語(yǔ)翻譯很復(fù)雜,以下就是在翻譯所要注意的幾種翻譯方法。
意譯(free translation;liberal translation),是指根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,不作逐字逐句的翻譯,跟原語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和單詞順序聯(lián)系不是很緊密,通常在翻譯句子或詞組時(shí)使用較多,意譯主要在原語(yǔ)與譯語(yǔ)體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。另外,意譯還在當(dāng)翻譯者潛意識(shí)里面認(rèn)為自己本國(guó)的語(yǔ)言文化比原語(yǔ)言的藥好時(shí)采用。She hanged her hat at a south-facing room. Hang one’s hat是美國(guó)俚語(yǔ)。意思是“長(zhǎng)期居住”。To burn the candle at both ends[譯文]迅速耗盡自己的體力和財(cái)力。不能翻譯成“蠟燭燃盡”。他心頭十五個(gè)吊桶打水,七上八下。直譯太過(guò)復(fù)雜,一般意譯為:His mind was in a turmoil. Every man has a fool in his sleeve. [譯文]人人都有糊涂的時(shí)候。
因?yàn)橛h文化上的不同,所以英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)當(dāng)中有些文化詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等詞,形成了詞義上的缺失,反之也是一樣。就此,英漢互譯時(shí)要使用加注法,便于理解和記憶。Just in the middle of the chess, he had to throw up the sponge. [譯文]棋下到中盤他就只好投子認(rèn)輸。【注:“sponge”是拳擊中用以擦身的海綿。它還有個(gè)用途,那就是:在比賽中,當(dāng)一方遭到對(duì)手的沉重打擊,眼看就要被對(duì)手擊倒的時(shí)候,他的教練或副手就把擦身用的海綿往空中一扔,或是投入拳擊場(chǎng),作為裁判員承認(rèn)失敗的一種形式。】我們毫無(wú)疑問(wèn)必須將throw up the sponge翻譯成“認(rèn)輸”。
The May-day dance, for instance, was to be discerned on the afternoon under notice, in the disguise of the club revel, or“club walking”, as it was there called. [譯文]譬如現(xiàn)在所講的那個(gè)下午里,就可以看出五朔節(jié)舞①的舊風(fēng)俗是以聯(lián)歡會(huì)(或者像本地的叫法:游行會(huì))的形式出現(xiàn)。①五朔節(jié)舞:英國(guó)風(fēng)俗,一月一日奏樂(lè)吹號(hào),采取樹(shù)枝、野花裝飾門窗。在草地上豎立五朔柱,圍柱跳舞,并選擇五朔后。此風(fēng)古時(shí)極盛,現(xiàn)在窮鄉(xiāng)僻壤上還有舉行的。
這種方法可以降低閱讀的難度,如果讀者有豐富的文化知識(shí),他會(huì)很熟悉這些習(xí)語(yǔ)。
增詞法,又可稱之為上下文增譯,就是在翻譯時(shí)按意義上和句法上的需要增加一些詞來(lái)更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。有時(shí)一詞一句的翻譯,會(huì)造成翻譯后的語(yǔ)言不通順或意思不夠明確,為了避免這種現(xiàn)象的產(chǎn)生,通常使用增詞法。
Make hay while the sun shines. 趁著晴天曬干草,勿失良機(jī)。(譯文中補(bǔ)譯出原句的深層結(jié)構(gòu)含義“勿失良機(jī)”)
“Who did you expect? Zsa Zsa Gabor?”
“Hattie Bsdaniel,”he shot back.
“Sorry, but then you’re not Clark Gable either,”she said.
[譯文]“你以為是誰(shuí)呢?艷星莎莎·嘉寶”
“黑肥星海蒂·邁克丹尼爾。”他反唇相譏。
“對(duì)不起,你也不是英俊小生克拉克·蓋博。”她說(shuō)。
Gabor,Badaniel and Gable都是西方國(guó)家明星的名字。如果中國(guó)人不知道這個(gè)的話,就不知道這一段的意思。所以我們翻譯的時(shí)候,就必須加上相關(guān)的詞。“艷星”、“黑肥星”、“英俊小生”有助于讀者理解意思。
英漢習(xí)語(yǔ)有很強(qiáng)的歷史和地區(qū)特色,一個(gè)好的翻譯者為了翻譯出通順、正確、優(yōu)美的譯文,對(duì)于英漢文化知識(shí)的理解和研究是基礎(chǔ),通過(guò)對(duì)于翻譯技巧的掌握,再加上豐富的中西文化,才能正確的翻譯出英漢習(xí)語(yǔ)。
[1] Nida,E.A. 翻譯中的語(yǔ)境[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[2] 宋天錫. 翻譯新概念英漢互譯實(shí)用教程[M]. 北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2003.
[3] 郁福敏,郭珊璉. 英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社,1999.
[4] 魏建喬. 英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的文化策略——?dú)w化與異化[D]. 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2005.
[5] 李軍,韓曉玲. 常用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯與應(yīng)用[M]. 青島:青島海洋大學(xué)出版社,2002.
[6] 蔣磊. 英漢習(xí)語(yǔ)的文化觀照與對(duì)比[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2000.
[7] 楊君. 翻譯中的文化差異[J]. 銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(3).
[8] 何子章. Characteristic Features Of English Idioms[D]. 西安電子科技大學(xué),2001.
[9] 張紅. On Translation of Idioms from Cultural Perspective[D]. 外交學(xué)院,2001.
On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms Translation
NIE Xiao, XIAO Li-juan
The article analyzes the cultural differences between English and Chinese idioms from aspects of customs, religion and geography environment, and then proposes some countermeasures in translation, such as free translation, filling method and amplification.
culture; idiom; language
H059
A
1008-7427(2012)09-0093-02
2012-07-13
湖北開(kāi)放大學(xué)學(xué)報(bào)2012年9期