李太志
(廣東石油化工學院,廣東 茂名 525000)
商貿(mào)漢英習語折射出的語言文化異同*
李太志
(廣東石油化工學院,廣東 茂名 525000)
具有強烈民族文化特征的商貿(mào)漢英習語體現(xiàn)了中西方不謀而合的商貿(mào)文化思想。因歷史地理、風土人情、傳統(tǒng)習慣等方面的差異,漢英習語也蘊涵了不同的漢英商貿(mào)文化思想。所以,商貿(mào)漢英習語的語言文化對比研究將有利于培養(yǎng)和提高商貿(mào)交往與翻譯過程中的跨文化意識。
商貿(mào)漢英習語;商貿(mào)文化;異同
從廣義上說,習語“通常包括成語(set phrases)、諺語(proverbs)、格言(sayings)、俗語(colloquialisms)、典故(allusions)和俚語(slangs),在漢語中還包括歇后語”(包惠南,2001:148)。漢語的“不怕不識貨,只怕貨比貨”在功能語義上與英語“Comparisons are odious”對等;漢語“生意場上無父子”、“買賣無親戚”就與英語“Business is business”(在商言商)蘊涵著同樣的商業(yè)文化思想;再者,漢語“貨物是草,顧客是寶”這句俗話與英語“Customers are God”(顧客就是上帝)有著不謀而合的“顧客至上”的商業(yè)思想。以上這些具有強烈民族文化特征的商貿(mào)漢英習語體現(xiàn)了中西方不謀而合的商貿(mào)文化思想;因歷史地理、風土人情、傳統(tǒng)習慣等方面的差異,商貿(mào)漢英習語也蘊涵了不同的漢英商貿(mào)文化思想。以下,就以商貿(mào)漢英習語翻譯為出發(fā)點和著眼點,嘗試著對其背后的商務漢英語言文化變體進行淺探。
“Buy in the cheapest market and sell in the derest.”(賤買貴賣)這句英語諺語揭示了商人的本質(zhì)特征,并且,暗示著“天下熙熙,皆為利來;天下攘攘,皆為利往”(漢語諺語)的商業(yè)“逐利”思想。可見,逐利是人的本性,也是商人的最終目的。以下帶“利”的漢語習語及其英譯充分揭示了商人逐利的文化思想:
一本萬利:a small investment that brings big profits
薄利多銷:small profits but quick returns;small profits and quick returns;small profits,large sales volumes;small profit margins,big sales
蠅頭小利:petty profits
有利可圖:(said of material profit)profitable
唯利是圖;a profit-before–everything mentality;work exclusively for profit
利欲熏心:be blinded by greed
利令智昏:blinded by the lust for gain
見利忘義:forget one’s integrity when tempted by personal gain
但是,后面幾個貶義習語無一不是對商人過分逐利的丑惡本性的鞭打和唾罵,由此,引發(fā)了人們長期以來對“奸商”的憎惡。所以,作為長久之計,人們就需講究誠信,也就是一個“義”字。作為商人必備的素質(zhì)之一,誠信是經(jīng)商之道,也是生財之道。漢語有關誠信的諺語俗語不勝枚舉。例如:
(1)誠招天下客,信引四方財。
(2)做生意,三件寶:人員,門面,信譽。
(3)經(jīng)商最重三件寶,貨真價實信譽好。
作為中國民族文化的一部分,我國商業(yè)文化傳統(tǒng)上十分推崇“君子愛財,取之有道”、“錢要正道來,莫貪無義財”、“大丈夫仁中取利,真君子義內(nèi)求財”等商業(yè)思想。
在商業(yè)社會十分發(fā)達的歐美等西方國家,人們“在商言商”(Business is business),“無利不起早”更是他們的經(jīng)商之道。英國首相丘吉爾曾說過的“A country does not have permanent friends,only permanent interests”(只有永遠的利益,沒有永遠的朋友。)這句名言和“Honour and profit lie not in one sack”(榮譽和私利不可兼得。)這句俗語在彰顯商人追求私利的丑惡本性的同時,也表現(xiàn)出不同的西方價值觀念和商業(yè)文化。
但在經(jīng)過長期的文明洗禮和法制建設的今天,西方商人與中國商人一樣重義。以下這兩句英語諺語就是很有力的證明:
(4)Honesty is the best policy.(誠信是上策)
(5)The honest penny is better than the stolen dollar.(正當?shù)玫降囊环皱X,勝過偷來的一元錢)
我國經(jīng)歷了漫長的屬于自給自足的封建農(nóng)業(yè)社會,不需要對外貿(mào)易,長期“重農(nóng)抑商”、“重農(nóng)輕商”,所以,富足安逸的農(nóng)業(yè)社會的生活方式長久以來大受推崇,倍受青睞。比如,“三十畝地一頭牛,老婆孩子熱炕頭”這句十分流行的俗語描繪的是一幅多么令人羨慕的理想生活!相比之下,商品經(jīng)濟和商業(yè)向來不被人重視,商人始終不被人看重,經(jīng)商甚至被認為是不務正業(yè),漢語習語——“無商不奸”便是有力佐證。
而在歷史上,歐美等西方國家為了原始資本的積累極力推崇自由貿(mào)易、對外大肆掠奪擴張,實行“炮艦外交”(gunboat diplomacy),持劍經(jīng)商,英語諺語——“Trade follows the flag.”(意思是:在資本主義向外擴張時,其政治軍事力量擴展到什么地方,其商業(yè)貿(mào)易就緊跟其后蜂擁而至)就是最好的詮釋;同時,他們較早地進行了資產(chǎn)階級革命,大力發(fā)展了資本主義和重商主義(mercantilism)。因此,英語就有了與漢語完全不同的merchant prince(財富王子)這一美稱。
中國傳統(tǒng)文化強調(diào)“和”。“以和為貴”的價值取向強調(diào)人與人、人與社會、人與自然的和諧共處,協(xié)調(diào)發(fā)展。“和”在商業(yè)經(jīng)營上的經(jīng)典總結就是“和氣生財”(By peace plenty)。因為“和氣”是溝通感情的前提和基礎,是調(diào)節(jié)人際關系的潤滑劑,同時“和氣”還可以為繼續(xù)交往打下良好的基礎和保持良好的伙伴關系,從而尋求更大更多的生意機會。這種商業(yè)理念可以在許多漢語習語中找到佐證。例如:
(6)買賣買賣,和氣生財。
(7)和氣買賣賺人錢,和氣能招萬里財。
(8)生意要做好,和氣少不了。
十分相似的是,歐美等西方國家推崇“顧客至上”的商業(yè)理念。沒有客戶,就沒有生意(No customer,no business.)。在商家看來,顧客就是上帝。上述這些習語無一不是“顧客至上”(Customer care is our top priority)的商業(yè)理念的具體表現(xiàn);它們其實也體現(xiàn)出“以顧客為本”和“和氣生財”的中國商業(yè)文化思想。
可見,上述商貿(mào)漢英習語的語言文化對比研究將有利于培養(yǎng)和提高商貿(mào)交往與翻譯過程中的跨文化意識,有助于引起人們對商務漢英翻譯過程中的文化差異、思維方式和語言表達習慣的差異的對比與研究興趣,有助于提高跨文化翻譯的質(zhì)量和譯者的文化修養(yǎng)。
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
H31
A
1006-5342(2012)01-0049-02
2011-10-27
廣東省哲學社會科學“十一五”規(guī)劃2009年度學科共建項目“商務漢英翻譯中的語言文化對比研究”(09GK-04)和上海外語教育出版社大學英語教學科研項目(2011年283號)的階段性成果