武文芳
(湖南中醫(yī)藥高等專科學(xué)校 公共課部,湖南 株洲 412012)
蘭陵美酒郁金香,玉碗盛來(lái)琥珀光
——唐詩(shī)英譯中的酒意象解讀*
武文芳
(湖南中醫(yī)藥高等專科學(xué)校 公共課部,湖南 株洲 412012)
帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)是一種以意象為中心的語(yǔ)言文化理論。本文從知覺(jué)意象和隱喻性意象兩方面解讀了唐詩(shī)中的酒意象,同時(shí)探討了唐詩(shī)酒意象傳遞的兩種途徑——移植與改寫。
文化語(yǔ)言學(xué);酒意象;解讀;傳遞
泱泱中華,茫茫神洲,既是詩(shī)國(guó),也是酒國(guó),或者說(shuō)是詩(shī)酒之國(guó)。翻開(kāi)中國(guó)古典詩(shī)詞,酒香陣陣襲來(lái):曹操“對(duì)酒當(dāng)歌,人生幾何”的感慨,李白“舉杯邀明月,對(duì)飲成三人”的浪漫,杜甫“白日放歌須縱酒,青春做伴好還鄉(xiāng)”的喜悅,李清照“三杯兩盞淡酒,怎敵它晚來(lái)風(fēng)急”的哀怨,陸游“酒入愁腸,化作相思淚”的悲涼。酒文化融入詩(shī)歌,詩(shī)酒融合,醇香濃烈,相得益彰,別具一格,從而形成中國(guó)古詩(shī)詞一道獨(dú)特靚麗的審美風(fēng)景。本文擬從帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)的角度解讀唐詩(shī)中的酒意象,同時(shí)探討這些酒意象是如何在漢詩(shī)英譯中進(jìn)行傳遞的。
美國(guó)語(yǔ)言人類學(xué)家加利·帕爾默(Gary B.Palmer)1996年在其著作《文化語(yǔ)言學(xué)理論構(gòu)建》中首次將“文化語(yǔ)言學(xué)(cultural linguistics)”作為學(xué)科名稱提出。他豐富與發(fā)展了語(yǔ)言人類學(xué)研究中的三大傳統(tǒng)(博厄斯派語(yǔ)言學(xué)、民族語(yǔ)義學(xué)和會(huì)話民俗學(xué)),并將它們與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)有機(jī)結(jié)合起來(lái),構(gòu)建了一種對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象解釋力更強(qiáng)的理論——文化語(yǔ)言學(xué)理論。這一理論被帕爾默自己稱為“文化心象理論(a theory of culturally defined mental imagery)”,也就是“文化語(yǔ)義理論(a cultural theory of linguistic meaning)”。
意象是帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)的核心概念。在他看來(lái),語(yǔ)言不過(guò)是有聲音的象征符號(hào)的游戲(play of verbal symbols)而已,而所有的象征符號(hào)都是以意象(imagery)為基礎(chǔ)的。意象不僅包括視覺(jué)意象,也包括我們從其他感覺(jué)器官所獲得的各種具體意象,同時(shí)它還包括了同具體意象相關(guān)的,但更為抽象的認(rèn)知概念。帕爾默認(rèn)為以意象為窗口,可以窺視各民族語(yǔ)言使用者的內(nèi)心世界和思維模式[1]。語(yǔ)言的生成離不開(kāi)意象,而意象又是由文化決定的,意象、語(yǔ)言和文化三者是密不可分的。意象、語(yǔ)言和文化及其三者之間的關(guān)系構(gòu)成帕氏文化語(yǔ)言學(xué)的核心。帕氏文化語(yǔ)言學(xué)從根本上來(lái)說(shuō)就是關(guān)于意象的理論。
而意象對(duì)于詩(shī)歌來(lái)說(shuō)是其靈魂,沒(méi)有意象就沒(méi)有詩(shī)歌。中國(guó)的古典詩(shī)詞之美就在于其意象的巧妙組合。詩(shī)人捕捉意象、創(chuàng)造意象,然后加以有序組合,形成詩(shī)句。詩(shī)歌的內(nèi)涵與詩(shī)人所賦予的情感是由具體的意象產(chǎn)生的,對(duì)意象的解讀是詩(shī)歌欣賞的關(guān)鍵,也是詩(shī)歌翻譯的難點(diǎn)。不同的語(yǔ)言可以導(dǎo)致意象的不同解讀,故譯者在傳遞意象時(shí)應(yīng)讓譯文讀者獲取與原文意象最貼切的對(duì)等。探討詩(shī)歌的意象及其表征載體——語(yǔ)言是帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)對(duì)詩(shī)歌翻譯的重要啟示。
唐期是中華民族歷史上詩(shī)詞藝術(shù)的鼎盛時(shí)代。酒意象在眾多詩(shī)人的名篇中醞釀充分,使得唐詩(shī)格外芬芳醉人。帕爾默認(rèn)為,意象既包括我們腦海中的呈現(xiàn)出來(lái)的各種圖像,也包括我們通過(guò)聽(tīng)覺(jué)、味覺(jué)、嗅覺(jué)和動(dòng)覺(jué)所獲得的經(jīng)驗(yàn),如貝多芬的音樂(lè),芒果的味道,香水的氣味,海濱沙灘上的漫步等。[2]現(xiàn)在我們就從知覺(jué)意象和隱喻性意象兩方面來(lái)解讀唐詩(shī)中的酒意象。
知覺(jué)意象往往是指通過(guò)知覺(jué)經(jīng)驗(yàn)、認(rèn)知模式或情境獲得的視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、味覺(jué)、嗅覺(jué)和動(dòng)覺(jué)方面的意象。
唐詩(shī)酒文化首先映入讀者腦海的是其五彩斑斕的視覺(jué)意象。“綠蟻新醅酒,紅泥小火爐。晚來(lái)天欲雪,能飲一杯無(wú)。”(白居易,《問(wèn)劉十九》)“綠蟻新醅酒”,新釀的酒未濾清,酒面泛起酒渣泡沫,色微綠,細(xì)如蟻,故稱“綠蟻”。[3]酒的新熟淡綠和渾濁粗糙,極易引發(fā)讀者的聯(lián)想,讓讀者猶如已經(jīng)看到了那芳香撲鼻,甘甜可口的米酒。“紅泥小火爐”,粗拙小巧的火爐樸素溫馨,爐火正燒得通紅,火光映照浮動(dòng)著綠色泡沫的家酒。紅綠相映,氣氛熱烈,情調(diào)歡快。這便是帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視閾下的視覺(jué)意象,給讀者帶來(lái)一種溫馨的視象美。
色澤艷麗的美酒讓我們一飽眼福,然而美酒豈能無(wú)音樂(lè)助興?這便是酒文化中呈現(xiàn)的另一種知覺(jué)意象——聽(tīng)覺(jué)意象。“葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。醉臥沙場(chǎng)君莫笑,古來(lái)征戰(zhàn)幾人回。”(王翰,《涼州詞》)詩(shī)人用鏗鏘激昂的語(yǔ)調(diào),絢麗優(yōu)美的詞語(yǔ)定下開(kāi)篇第一句——“葡萄美酒夜光杯”,在讀者面前呈現(xiàn)出五光十色、琳瑯滿目、酒香四溢的盛大筵席。酒,是西域盛產(chǎn)的葡萄美酒;杯,是傳說(shuō)中周穆王時(shí)代以白玉精制成的酒杯,光明夜照,故稱“夜光杯”;第二句“欲飲琵琶馬上催”中的“欲飲”二字渲染出這美酒佳肴的誘人魅力。正當(dāng)大家“欲飲”之時(shí),樂(lè)隊(duì)奏起了琵琶,酒宴開(kāi)始了,那急促歡快的旋律,象是在催促將士們舉杯痛飲。這兩句詩(shī)從視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)上給讀者一種極大的沖擊與美的享受。
常言道,“酒香不怕巷子深”。酒的香醇給人帶來(lái)的另類知覺(jué)美感絕不會(huì)亞于色澤給人帶來(lái)的視象美。“蘭陵美酒郁金香,玉碗盛來(lái)琥珀光。但使主人能醉客,不知何處是他鄉(xiāng)。”(李白,《客中行》)蘭陵,詩(shī)人作客之地,把它和美酒聯(lián)系在一起讓人有種心馳神往的感覺(jué)。蘭陵美酒指的是“清香遠(yuǎn)達(dá),色復(fù)金黃,飲之至醉”的東陽(yáng)酒;郁金香指的是郁金的香氣,用郁金浸過(guò)的酒,呈金黃色,芳香撲鼻;琥珀指的是松柏樹(shù)脂化石,呈黃色或赤褐色,詩(shī)中用來(lái)形容美酒的色澤晶瑩可愛(ài)。大家可以想象一下,詩(shī)人面對(duì)用郁金香加工浸制,帶著醇濃香味,又是盛在晶瑩潤(rùn)澤的玉碗里,看去猶如琥珀般光艷的美酒該是何等愉悅興奮。讀者在品讀這兩句詩(shī)時(shí)也會(huì)感到口齒吟香,回味無(wú)窮。
隱喻性意象是修辭意象的一種,它不僅包括物質(zhì)名詞意義的轉(zhuǎn)換、抽象事物的擬人化,還包括運(yùn)用一事物指代其他事物。詩(shī)歌中的隱喻性意象源于想象的跳躍,看似隨意,信手拈來(lái),實(shí)質(zhì)是詩(shī)人苦心營(yíng)造的結(jié)果。
首先來(lái)看看借喻、夸張等在酒意象中的運(yùn)用。“琉璃鐘,琥珀濃,小槽酒滴真珠紅。烹龍炮鳳玉脂泣,羅幃繡幕圍香風(fēng)。吹龍笛,擊鼉鼓;皓齒歌,細(xì)腰舞。況是青春日將暮,桃花亂落如紅雨。勸君終日酩酊醉,酒不到劉伶墳上土!”(李賀,《將進(jìn)酒》)這是一幅綺麗熏人的酒宴圖,場(chǎng)面絢麗斑斕,有聲有色,給人強(qiáng)烈的感官刺激。詩(shī)的前五句,作者不遺余力地運(yùn)用華麗的字眼向我們展示了筵宴之豐盛:杯是“琉璃鐘”,酒是“琥珀濃”、“真珠紅”,廚中肴饌是“烹龍炮鳳”,宴庭陳設(shè)為“羅幃繡幕”。正是眾多的隱喻性意象(借喻:“琥珀濃、真珠紅”喻酒色;夸張:“烹龍炮鳳”對(duì)廚肴珍異的夸張說(shuō)法)渲染出宴席上歡樂(lè)沉醉的氣氛,讓讀者盡情品嘗詩(shī)中的色、香、味。
典故是中國(guó)古詩(shī)詞中的一道亮麗的風(fēng)景線,唐詩(shī)也不例外。“吾愛(ài)孟夫子,風(fēng)流天下聞。紅顏棄軒冕,白首臥松云。醉月頻中圣,迷花不事君。高山安可仰,徒此揖清芬。”(李白,《贈(zèng)孟浩然》)此詩(shī)語(yǔ)言自然古樸,首尾看似平常,但格調(diào)高古,蕭散簡(jiǎn)遠(yuǎn)。詩(shī)中用典自然,不見(jiàn)斧鑿痕跡。“醉月頻中圣,迷花不事君。”寫的是孟浩然閑居無(wú)事,日以飲酒賞花為樂(lè)。“中圣”一詞源于曹魏時(shí)徐邈的故事,他喜歡喝酒,將清酒叫作圣人,濁酒叫作賢人。此后“清酒為圣,濁酒為賢”便成了酒的雅號(hào)。“中圣”指的是醉酒,此處既是用典,又是形象描寫,讀者能同時(shí)欣賞形象與詩(shī)情之美。
美國(guó)詩(shī)人羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost)認(rèn)為“詩(shī)歌即翻譯中所失去的東西(Poetry is what is lost in translation)”,由此可見(jiàn)譯詩(shī)之難。而意象之于詩(shī)歌,猶如鹽之于美羹,乃味之本。如何準(zhǔn)確地傳譯原詩(shī)意象,讓譯語(yǔ)讀者能夠享受原詩(shī)的“原汁原味”,一直是詩(shī)歌翻譯的理想目標(biāo)。因此,漢詩(shī)英譯時(shí),譯者首先必須正確領(lǐng)悟原詩(shī)意象的文化內(nèi)涵,然后盡量將原詩(shī)意象保留在譯詩(shī)中,體現(xiàn)原詩(shī)意象的異域風(fēng)情;亦或沖破原語(yǔ)與譯語(yǔ)的文化桎梏,對(duì)原詩(shī)的意象進(jìn)行創(chuàng)造性變通。總而言之,譯者要對(duì)原詩(shī)的意象盡量“動(dòng)態(tài)模仿”。移植與改寫是意象傳譯的兩種有效的途徑。
移植是把原詩(shī)中極具文化內(nèi)涵的意象以其本來(lái)面目保留在譯文中。它不僅讓譯語(yǔ)讀者領(lǐng)略到原汁原味的異域風(fēng)情,還給譯語(yǔ)文化輸入新鮮血液,增添新的意象,達(dá)到文化融合的目的。
上文《問(wèn)劉十九》中的“綠蟻”二字繪酒色摹酒狀,酒色流香,令人嘖嘖稱美,讓讀者心向“目”往;次句中“紅爐”二字猶如冬天里的一把火,溫暖著人的心窩。小屋內(nèi)“綠”酒“紅”爐和諧配置,異常醒目。Burton Watson將這兩句詩(shī)譯成Green bubbles—new brewed wine;/lumps of red—a small stove for heating.原詩(shī)中的幾個(gè)名詞都移植到了譯詩(shī)中,然這貌似忠實(shí)的譯詩(shī)卻讓人覺(jué)得呆板枯燥,詩(shī)意不濃。不過(guò)此處將“綠蟻”一詞譯成Green bubbles生動(dòng)地再現(xiàn)了原詩(shī)酒意象的視覺(jué)美,成為譯詩(shī)的一個(gè)亮點(diǎn)。而《涼州詞》中的第一句“葡萄美酒夜光杯”猶如突然拉開(kāi)帷幕,呈現(xiàn)盛宴的豪華氣派;第二句“欲飲琵琶馬上催”,盛宴添加了音樂(lè)聲,暢快酣醉的氣氛得到盡情渲染。許淵中先生將這兩句譯成With wine of grapes the cups of jade would glow at night;/Drinking to pipa songs,we are summoned to fight.詩(shī)中第一句的意象基本采用移植的方法呈現(xiàn)在讀者面前,讓譯語(yǔ)讀者在讀詩(shī)時(shí)也能一飽眼福;而第二句“欲飲”一詞用Drinking未能完全表達(dá)將士們當(dāng)時(shí)飲酒的心情,“馬上催”用summon to fight譯出其深層含義——正待飲酒之時(shí),戰(zhàn)鼓響把人催。譯詩(shī)中的night和fight還讓讀者享受一種音韻之美。總體來(lái)說(shuō),此譯詩(shī)讓讀者“耳”“目”一新。
美國(guó)翻譯研究家勒夫維爾(Andre Lefevere)在《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》一書的序言中寫道,“翻譯就是對(duì)原語(yǔ)文本的一種改寫(Translation is a rewriting of an original text)。”[4]作為詩(shī)歌意象的傳譯方式,改寫指的是對(duì)原詩(shī)中那些看似含有文化意蘊(yùn)實(shí)質(zhì)已淡化、陳舊了的意象加以變通或用譯語(yǔ)文化中的意象進(jìn)行替代。
前面我們讀過(guò)Burton Watson譯的《問(wèn)劉十九》,現(xiàn)在來(lái)欣賞一下Witter Bynner對(duì)此詩(shī)的翻譯:There’s a gleam of green in old bottle,/There’s a stir of red in the quiet stove./There’s a feeling of snow in the dusk outside./What about a cup of wine inside?在Bynner的譯詩(shī)中,a gleam of green(綠蟻),old bottle(新醅酒),a stir of red(紅泥)看似改變了原詩(shī)的物象,與原詩(shī)字面不吻合,但它們卻是原詩(shī)意象的提煉,是全詩(shī)主旨意趣之所在,故而巧妙地再創(chuàng)原詩(shī)的意境,使得譯詩(shī)充滿生機(jī)。再如《贈(zèng)孟浩然》一詩(shī),“中圣”作為酒的名稱暗含隱士飲酒,與“事君”構(gòu)成巧妙的對(duì)偶,間接贊美了孟浩然對(duì)名利的淡泊。且看譯詩(shī):You’d better be frequently drunk with the moon,/More than serving the power you love the bloom.(Xu Yuan-chong)“中圣”作為酒的雅號(hào),在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),譯者根據(jù)全詩(shī)的意境,將其指代意義——“酒”譯出。be frequently drunk with the moon較好地再現(xiàn)了孟浩然對(duì)月把酒、沉醉飄逸的隱士形象。
然而譯者對(duì)某一首詩(shī)的意象處理并不局限于使用單一的方法,移植與改寫在譯詩(shī)中往往交錯(cuò)使用。我們一起品讀一下S.Obata譯的《客中行》:The delicious wine of Lanling is of golden hue and flavorous,/Come,fill my precious glass,and let it glow in amber!/If you can make me drunk,mine host,it is enough,/No longer shall I know the sorrow of a strange land.詩(shī)中的“蘭陵美酒”采用移植的方法——the delicious wine of Lanling,蘭陵這一地點(diǎn)對(duì)意象的傳譯影響不大,因而使用音譯;而“郁金香”采用的是改寫,譯者用golden hue and flavorous直接譯出其引申意義——酒的色與香。precious glass恰如其分地表達(dá)了“玉碗”這一華麗的酒具;“琥珀光”一詞在原詩(shī)指代的是晶瑩剔透的美酒,而譯詩(shī)卻使用動(dòng)詞結(jié)構(gòu)glow in amber來(lái)表達(dá)多少有些遺憾。
對(duì)翻譯而言,憾事是常有的。譯詩(shī)更是如此。由于文化的差異,語(yǔ)言往往會(huì)帶上其民族特色和鮮明的民族文化信息。翻譯詩(shī)歌意象時(shí),許多名家也只能望詩(shī)興嘆。如《將進(jìn)酒》,其前五句中杯、酒、滴酒的槽床等具體意象相繼出現(xiàn),就像一組蒙太奇鏡頭,沒(méi)有動(dòng)詞,只有“畫面”。其物象的華美,色澤的瑰麗,無(wú)一不令人心醉。我們?cè)賮?lái)品味一下許淵中先生的譯作:A glazed cup full of amber wine,/The strong drink drips like red pearls fine./The dragon boiled and phoenix roasted would weep;/The fragrant breeze blows into broidered curtains deep.譯詩(shī)前兩行中的glazed cup,amber wine,red pearls及drip等詞都向譯語(yǔ)讀者傳遞著原詩(shī)的視覺(jué)美感;而對(duì)于廚中肴饌“烹龍炮鳳”采用直譯導(dǎo)致了意象文化信息的失真,有誤導(dǎo)譯語(yǔ)讀者之嫌;宴庭陳設(shè)“羅幃繡幕”與broidered curtains的所指也不完全對(duì)等。從整個(gè)譯詩(shī)來(lái)看,譯者選詞偏重音律美(wine/fine;weep/deep),從而使得某些意象在譯文中失真。
酒是一種寄托,也是一種情懷。古典詩(shī)詞中的酒意象承載中華民族幾千年的文化內(nèi)涵,凝聚著眾多詩(shī)人別樣的情感。在酒意象傳遞過(guò)程中,譯者必須考慮文化的差異,盡量“動(dòng)態(tài)模仿”,保留原詩(shī)的“火焰”而不是“灰燼”,準(zhǔn)確傳遞其深層次的含義。運(yùn)用帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)關(guān)于意象、語(yǔ)言和文化關(guān)系的理論,妥善處理意象的轉(zhuǎn)換,對(duì)于準(zhǔn)確揭示與表達(dá)原文蘊(yùn)涵于意象當(dāng)中的深層情感與含義具有重要的指導(dǎo)意義。
[1]紀(jì)玉華.帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)理論構(gòu)建思路[J].外國(guó)語(yǔ),2002,(2):41 ~46.
[2]Palmer,G.B.Towards a Theory of Cultural Linguistics[M].Austin:University of Texas Press,1996.
[3]蕭滌菲,程千帆等.唐詩(shī)鑒賞詞典[M].上海:上海辭書出版社,1983.
[4]Andre Lefevere.翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[5]許淵中.唐詩(shī)三百首[M].北京:高等教育出版社,2001.
H0-05
A
1006-5342(2012)01-0054-03
2011-11-19