999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

全球化語境下漢語文化負載詞的理性翻譯

2012-08-15 00:48:29馮小嬋
河南科技 2012年24期
關鍵詞:全球化詞匯英語

馮小嬋

(鄭州大學 外語學院,河南 鄭州 450001)

一 全球化語境下的翻譯活動

全球化,一方面,使世界各個國家,民族的經濟文化思想交流日益密切,翻譯作為一種跨文化交際活動顯得異常活躍,各民族文化日益繁榮豐富。另一方面,在文化全球化的進程中,“英語全球化”和“全球文化美國化”現象日漸明顯,弱勢文化趨被同化。第三世界的文學在被譯成英語這種霸權語言時,往往被改動,同化甚至歪曲。全球化語境中的翻譯受到各種權力關系和意識形態的影響,弱勢語言文化沒有得到平等合理的傳播,面臨著失去民族身份的危險。

二 文化負載詞及其翻譯策略

文化負載詞是指標志某種文化中特有事物的詞,詞組和習語,這些詞匯反映了特定民族在歷史進程中逐漸積累的,有別于其他民族的,獨特的活動方式。它的翻譯一般有兩種策略:異化和歸化,由美籍意大利翻譯家韋努蒂在他的專著《譯者的隱形》中提出。韋努蒂把這兩類策略的源頭追溯到施萊爾馬赫及其1813年發表的《論翻譯的方法》一文。施萊爾馬赫認為擺在譯者面前的道路只有兩條:譯者要么盡可能不打擾原文作者,讓讀者向原文作者靠攏;要么盡可能不打擾譯文讀者,讓原文作者向譯文讀者靠攏。韋努蒂認為異化可以限制翻譯的種族中心主義暴力,維持世界文化的多元性。歸化沒有將原文的異域性表現出來,原文的文化信息也沒有得到充分傳達,這實際上是對譯文讀者的不負責任和對原文作者的不尊重。盡管韋努蒂大力倡導異化,他也知道這個策略是一個主觀且相對的術語,仍然涉及一定的歸化。

中譯外時,很多人采取歸化,一味屈從于強勢文化,竭力在目的語中尋找對應詞語,追求地道而通順的譯文,這樣中國文化在譯入語中就會處于隱形和流失狀態,甚至喪失文化身份。隨著民族文化危機意識的增強,一些人開始走向另一種極端,極力推崇異化,借此捍衛我們本民族文化的地位。對原文信息統統異化,譯文必然晦澀難懂,甚至導致讀者曲解原文意思。我們必須考慮譯文讀者的文化背景,知識水平以及對譯品的期待,結合異化歸化兩種策略,兼顧譯文讀者的文化價值觀,力求成功傳播原語文化。

三 漢語文化負載詞的翻譯

漢語文化負載詞英譯時一般有三種情況:一是在英語中產生文化空白的詞語;二是漢英文化中都有的詞語,但是文化意義或語用意義不同甚至截然相反;三是一些漢語文化負載詞在英語中有幾乎完全對等的表達方式,或者表達方式不同卻與漢語的表達有異曲同工之妙。翻譯中,在處理第一種情況時,要多用異化翻譯;在遇到第二第三種情況時,多用歸化翻譯,來更好地傳達原語信息,以最大程度地達到交際目的。

1.針對第一種詞匯的異化翻譯

第一種詞語,最具文化特色,翻譯時要竭力異化,這樣可以調動讀者的主觀能動性,使其變成信息的發掘者。一般采取音譯,直譯,在此基礎上也可以進行解釋性翻譯,以填補文化空缺。

音譯,即直接用漢語拼音或與拼音相近的音翻譯成英語。這樣的詞匯不勝枚舉,如:胡錦濤總書記08年在中共舉行紀念改革開放30 周年大會上說的北方方言“不折騰”,經過多種折騰翻譯,最終直接音譯為“buzheteng”。直譯的情況也比較多,如:經濟特區(special economic zone),紙老虎(paper tiger)。音譯直譯有時需要增譯解釋才能被外國讀者理解,這樣也有助于他們了解一些中國文化。如:壓歲錢(yasuiqian,money given to the children as lunar new year gift);三通,通郵通航通商,可翻譯為(three direct links across the Taiwan Straits,namely,link of trade,travel,and post)。

2.針對第二種情況的歸化翻譯

由于文化差異,漢語中很多詞在英語中有著不同的內涵。如:東風,在漢語中意味著溫暖,希望,在英語中西風卻有著同樣的意義,東風是寒冷刺骨的,與漢語的意義相反;烏鴉,貓頭鷹在漢語中預示兇兆,在英語中烏鴉卻是長壽的象征,而且英語中說as wise as an owl。文化的深層結構一般拒絕發生大的改變,這些詞語包含的文化形象和概念,在英語讀者心中是根深蒂固很難被顛覆的。如:龍,漢語中象征吉祥,高貴,成功,漢語中有望子成龍,表示成功,優秀,但在西方文化中dragon 卻是邪惡的東西。亞洲四小龍,若直譯為Four Asian Dragons 就會給英語讀者帶來極大的思維沖擊,即使他們知道龍在兩種文化中內涵不同,譯文給讀者的感覺也并不盡如人意,譯為 Four Asian Tigers,是比較好的。在翻譯這些詞匯時,要采取歸化的手段,按照英美文化習慣意譯或置換這些情感詞匯和形象,否則容易引起誤解。

3.針對第三種情況的歸化翻譯

漢語英語中不可避免地會產生一些文化意義相同的詞匯,或者神似形異的表達。如:福星高照(having a lucky star over your head)。在翻譯這類詞語時,只需要把它們的形象復制到英語中即可。有些漢語文化負載詞在英語中可以找到對等的表達,如:滄海一粟(a drop in the bucket);對牛彈琴(teach a pig to play on a flute)。這些詞匯的翻譯,盡量運用歸化的方法,英語讀者能切身感受到原語意義,也符合語言現象中的省力原則。

四 結語

文化全球化形勢下,我們必須理性地翻譯漢語文化負載詞。隨著全球化的推進,我國國際地位的提升,漢語文化在世界文化中的地位也會隨之上升,我們要運用異化策略來翻譯輸出傳統文化,維護世界文化的多元性。同時,我們也要兼顧譯文讀者,適當地歸化,以使其理解原文化信息。

[1]Jeremy,Munday.Introducing Translation Studies.[M]Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.

[2]杰里米·芒迪.《翻譯學導論》.李德鳳等譯.[M]北京:商務印書館,2007.

[3]趙德全,寧志敏.“多元文化系統視角下的直譯和意譯”.[J]《上海翻譯》,2009(3).

猜你喜歡
全球化詞匯英語
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
新舊全球化
英語文摘(2019年6期)2019-09-18 01:49:16
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
全球化減速:全球化已失去動力 精讀
英語文摘(2019年5期)2019-07-13 05:50:24
全球化陷阱
商周刊(2017年8期)2017-08-22 12:10:06
讀英語
全球化戰略必須因地制宜
IT時代周刊(2015年8期)2015-11-11 05:50:18
酷酷英語林
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 福利在线一区| 亚洲最新在线| 97久久人人超碰国产精品| 亚洲精品爱草草视频在线| 国产精品手机在线观看你懂的 | 欧美国产精品不卡在线观看| 永久成人无码激情视频免费| 精品一区二区久久久久网站| 亚洲一区毛片| 亚洲专区一区二区在线观看| 色九九视频| 亚洲va精品中文字幕| 免费亚洲成人| 毛片视频网| 国产乱视频网站| 精品精品国产高清A毛片| 男女性午夜福利网站| 日韩无码白| JIZZ亚洲国产| 国产女人在线观看| 九月婷婷亚洲综合在线| 久久亚洲中文字幕精品一区| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 久久精品人人做人人爽| 日韩麻豆小视频| 午夜视频免费试看| 福利在线一区| 欧美日韩精品综合在线一区| 亚洲视频免费在线看| 精品一区二区三区水蜜桃| 国产一区免费在线观看| 国产高清无码第一十页在线观看| 欧美人人干| 国产成人区在线观看视频| 久久精品丝袜| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲 | 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| A级全黄试看30分钟小视频| 亚洲日韩高清无码| 久久这里只有精品2| 一区二区三区在线不卡免费| 国产欧美高清| 伊在人亞洲香蕉精品區| 女人毛片a级大学毛片免费| 免费啪啪网址| 91精品国产91欠久久久久| 老司机久久99久久精品播放 | AV网站中文| a级毛片毛片免费观看久潮| 99久久精品视香蕉蕉| 亚洲美女视频一区| 农村乱人伦一区二区| 波多野结衣二区| 国产福利免费视频| 国产激情无码一区二区免费| 九色免费视频| 波多野结衣亚洲一区| 亚洲精品中文字幕无乱码| 久久婷婷五月综合97色| 这里只有精品在线播放| 色偷偷一区| 欧美区日韩区| av手机版在线播放| 国产噜噜噜视频在线观看 | 免费无码网站| 亚洲人在线| 大香网伊人久久综合网2020| 亚洲天堂网在线播放| 五月天福利视频| 国产人成乱码视频免费观看| 亚洲第一区在线| 免费一级α片在线观看| 99精品伊人久久久大香线蕉| 亚洲一区二区三区国产精品| 国产福利在线观看精品| 高潮毛片免费观看| www中文字幕在线观看| 91精品国产91欠久久久久| 成人福利在线观看| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 欧美色综合网站| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站|