汪穎
(河南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 新鄉(xiāng) 453007)
批評(píng)話語分析與政治語篇翻譯
——以《政府工作報(bào)告》的英譯為例
汪穎
(河南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 新鄉(xiāng) 453007)
本文從批評(píng)性話語分析的視角對(duì)政治語篇翻譯過程中詞語選擇與主流意識(shí)形態(tài)的關(guān)系加以探討,以2011年《政府工作報(bào)告》的翻譯為例,主要運(yùn)用批評(píng)性話語分析的理論和系統(tǒng)功能語言學(xué)的方法,對(duì)其中英文本進(jìn)行分類、轉(zhuǎn)換、情態(tài)方面的對(duì)比分析,進(jìn)而說明意識(shí)形態(tài)與政治語篇翻譯之間的關(guān)系。
批評(píng)話語分析;政治語篇;翻譯;意識(shí)形態(tài)
隨著中國在世界政治和經(jīng)濟(jì)格局中的地位的提高,國際社會(huì)也需要更多的關(guān)注與了解中國,因此,很多政治語篇如官方文件、領(lǐng)導(dǎo)人講話等都需要譯成外文。在政治語篇特別是官方政治文件的翻譯中,忠實(shí)于原文往往是對(duì)譯者的首要要求,但是政治語篇的翻譯過程也不僅僅是語言文本的單純轉(zhuǎn)換,也會(huì)有很多其它因素左右著翻譯的過程和結(jié)果。因此本文將從批評(píng)性話語分析的角度對(duì)政治語篇的翻譯與意識(shí)形態(tài)之間的關(guān)系加以分析。
批評(píng)話語分析這一話語研究方法最早由R.Fowler等人在Language and Control(Fowler et al,1979)一書中提出,是國外近年來興起的一種話語分析方法。與主流話語分析(mainstream discourse analysis)不同,批評(píng)話語分析主要研究語言形式與權(quán)力以及意識(shí)形態(tài)之間的關(guān)系。它不僅研究語言是什么,而且研究語言為什么是這樣;不僅對(duì)話語的意義感興趣,而且對(duì)話語如何產(chǎn)生這種意義感興趣。(丁建新、廖益清,2001:305)批評(píng)話語分析旨在透過表面的語言形式,揭露意識(shí)形態(tài)對(duì)話語的影響,話語對(duì)意識(shí)形態(tài)的反作用,以及兩者是如何源于社會(huì)結(jié)構(gòu)和權(quán)勢(shì)關(guān)系,又是如何為之服務(wù)的。(ibid)Fairclough(1995)認(rèn)為任何話語都可以同時(shí)視為一種三維的概念:1.語篇 (text),口語或書面語;2.話語實(shí)踐(discourse practice),包括語篇的生成與解釋;3.社會(huì)文化實(shí)踐。話語的這一性質(zhì)要求話語分析也必須是三維的,一般應(yīng)包括:1.對(duì)語篇的語言學(xué)描述;2.對(duì)語篇與話語過程之間的關(guān)系作出解釋;3.對(duì)話語過程與社會(huì)過程之間的關(guān)系作出解釋。
批評(píng)話語分析的這些基本觀點(diǎn)要求把語言看作是一個(gè)多功能的系統(tǒng)。而韓禮德(1978)的系統(tǒng)功能語言學(xué)對(duì)語言結(jié)構(gòu)提出了純粹功能性解釋,認(rèn)為人們?cè)谑褂谜Z言時(shí)所選擇的語言形式是由其要實(shí)現(xiàn)的社會(huì)功能決定的,并提出語言的三大功能為:概念功能(ideational function)、人際功能(interpersonal function)和篇章功能(textual function),在具體的語言形式中這三大功能分別可以通過及物(transitivity)系統(tǒng)、語氣(mood)系統(tǒng)和主述位(theme)系統(tǒng)來實(shí)現(xiàn)。因此韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)自然成了其主要的理論基礎(chǔ)和方法來源,為語篇分析提供了理論框架和具體分析方法。(辛斌,2005:55-57)在具體的研究中,我們可以通過對(duì)語篇的分類系統(tǒng),及物系統(tǒng),情態(tài)系統(tǒng)和轉(zhuǎn)換系統(tǒng)進(jìn)行分析,從而對(duì)整個(gè)語篇的意識(shí)形態(tài)作出有意義的概括。
批評(píng)性話語分析的研究主要關(guān)注兩個(gè)非文學(xué)領(lǐng)域。一個(gè)是大眾語篇和官方話語,包括政府、行政管理人員、司法官員、商業(yè)組織、新聞機(jī)構(gòu)等的話語。另一個(gè)是個(gè)人話語,即個(gè)人間發(fā)生的正式或非正式的交談。(辛斌,2005:57-58)因此一些官方發(fā)言和文件便成為批評(píng)話語分析研究的熱點(diǎn),同樣,這些政治性語篇翻譯的過程,也是語言和意識(shí)形態(tài)相互作用的過程。雖然原文和譯文都代表了本國政府的立場(chǎng),但是相同的意識(shí)形態(tài)在不同的語言形式中也會(huì)有不同的體現(xiàn)。本文以2011年《政府工作報(bào)告》的英譯為例,對(duì)其中英文本進(jìn)行分類、轉(zhuǎn)換、情態(tài)方面的對(duì)比分析,進(jìn)而說明源語文本與目標(biāo)語文本中語言形式和功能上的差異與意識(shí)形態(tài)的體現(xiàn)之間的關(guān)系。
(一)分類
分類是指用語言賦予外部世界以秩序。(Fowler et al,1979:210)語篇的分類系統(tǒng)指語篇對(duì)人物和事件的命名和描述,主要通過詞匯的選擇來實(shí)現(xiàn)。(辛斌,2005:65)分類系統(tǒng)往往最能反映發(fā)話人的世界觀,因而也最具有意識(shí)形態(tài)意義。認(rèn)真考察語篇中對(duì)核心過程和人物的描述會(huì)幫助我們清楚了解發(fā)話人的態(tài)度和立場(chǎng)。(辛斌,1996:23)對(duì)同一事物選擇不同的詞來描述,就能反應(yīng)出說話者的不同態(tài)度和傾向性。
通過對(duì)《政府工作報(bào)告》中英文版本的對(duì)比研究可以發(fā)現(xiàn),文中有些地方選擇了不同的詞對(duì)同一事物進(jìn)行描述,并不完全是字對(duì)字的直譯。比如,文中有一句“全面建立城鎮(zhèn)居民基本醫(yī)療保險(xiǎn)制度”,對(duì)應(yīng)的譯文是“completed a basic medical insurance system for non-working urban residents”,其中的“城鎮(zhèn)居民”被譯為“non-working urban residents”,即“沒有工作的城鎮(zhèn)居民”,這樣的譯文向目的語讀者傳達(dá)的潛在意義為我國有工作的城鎮(zhèn)居民的醫(yī)療保險(xiǎn)制度已經(jīng)建立,現(xiàn)在要進(jìn)一步完善的是那些沒有工作的居民的醫(yī)療保險(xiǎn),表明我國的醫(yī)療保險(xiǎn)制度并不是剛剛建立而是在之前的基礎(chǔ)上更加完善、涵蓋的范圍更加全面了,這樣翻譯意在維護(hù)我國“以人為本”的國家形象,避免了不必要的誤讀。又如,原文中大部分的“我國”在譯文中都翻譯為“China”,“我國”是第一人稱的口吻,而“China”則是第三人稱,這種變化體現(xiàn)出了說話者與讀者之間關(guān)系的遠(yuǎn)近。
(二)轉(zhuǎn)換
英語語篇中的轉(zhuǎn)換主要指名物化(nominalization)和被動(dòng)化(passivization)的運(yùn)用。它們?cè)谔囟▓?chǎng)合具有物化社會(huì)歷史現(xiàn)象的作用。即把事物短暫的歷史狀態(tài)表述為永久的自然狀態(tài)。名物化是Halliday(1994)所指出的概念隱喻中的一種。它指的是把句子中的動(dòng)詞和形容詞轉(zhuǎn)換為名詞和名詞詞組,從而使名詞和名詞詞組獲得動(dòng)詞或形容詞的意義而具有名詞的語法功能。名詞往往表明事物的永久性特征,而形容詞和動(dòng)詞一般是臨時(shí)的屬性(王彥,2009:24)。語篇中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)具有與名物化相似的功能,通過名物化和被動(dòng)化的使用,可以體現(xiàn)出語篇的意識(shí)形態(tài)特征。
在《政府工作報(bào)告》的中文版本中,有一些小標(biāo)題是以動(dòng)詞詞組的形式出現(xiàn)的,如:“(一)加強(qiáng)和改善宏觀調(diào)控,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展。(二)毫不放松地做好“三農(nóng)”工作,鞏固和加強(qiáng)農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)。(三)大力推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,提高經(jīng)濟(jì)增長質(zhì)量和效益。”等,在英譯本中,這些動(dòng)詞詞組都被翻譯為名詞詞組:“1.Strengthening and improving macro-control,and spurring steady and rapid economic development.2.Striving to do our work related to agriculture,rural areas,and farmers well,and consolidating and strengthening the agricultural foundation.3. Strongly promoting economic restructuring and improving the quality and performance of economic growth.”通過使用名詞詞組代替動(dòng)詞詞組,削弱了語篇的動(dòng)作感和氣勢(shì),把動(dòng)作變成了一種存在的狀態(tài),增強(qiáng)了話語的狀態(tài)感。原文用一系列動(dòng)作感很強(qiáng)的詞組表現(xiàn)了中國政府在過去的五年里所做的工作和付出的努力,在譯文中只是描述了一種狀態(tài),減弱了原文的氣勢(shì),加強(qiáng)了話語的客觀性,使目標(biāo)語讀者更容易接受原文要傳達(dá)的意識(shí)形態(tài)意義。被動(dòng)化的使用在譯文中也有體現(xiàn),如:“載人航天、探月工程、超級(jí)計(jì)算機(jī)等前沿科技實(shí)現(xiàn)重大突破。國防和軍隊(duì)現(xiàn)代化建設(shè)取得重大成就。”在英譯本中被翻譯成了被動(dòng)句:“Major breakthroughs were attained in cutting-edge science… Great progress was made in the modernization of…”語篇中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)除了能削弱行為的動(dòng)作感,還是 “主題化(thematization)”的一種手段。它把表示受事的賓語成分移到句首,充當(dāng)有標(biāo)記主位(marked theme)以突出該成分所表達(dá)的信息。(辛斌,2005:80)在這兩個(gè)句子中,原文中的主動(dòng)結(jié)構(gòu)變成了被動(dòng)結(jié)構(gòu),把“重大突破”“重大成就”放在了句首的位置,這就更突出了這兩個(gè)詞,強(qiáng)調(diào)了我國在上述領(lǐng)域里所取得的成績(jī),強(qiáng)化了原文所要傳達(dá)的意識(shí)形態(tài)意義。
(三)情態(tài)系統(tǒng)
情態(tài)系統(tǒng)表達(dá)人際功能。考察語篇的情態(tài)系統(tǒng)主要有兩個(gè)目的:1.弄清說話者對(duì)話語命題真實(shí)性所承擔(dān)的責(zé)任的程度和對(duì)未來行為作出的承諾或承擔(dān)的義務(wù);2.了解說話者對(duì)聽話者和情景成分的態(tài)度,說話者與聽話者之間的社會(huì)距離和權(quán)力關(guān)系等。在英語里情態(tài)動(dòng)詞、人稱代詞和時(shí)態(tài)等都可以表達(dá)情態(tài)意義。(辛斌,2005:74-75)在語篇中情態(tài)可以表達(dá)個(gè)人的愿望、要求他人承擔(dān)的義務(wù)、對(duì)事物發(fā)展趨勢(shì)的判斷等(張延續(xù),1998:25)。本文主要從情態(tài)動(dòng)詞這個(gè)方面對(duì)英漢語篇中的情態(tài)意義進(jìn)行對(duì)比分析。
在《政府工作報(bào)告》中多次出現(xiàn)“我們要……”這個(gè)句型,在漢語的這個(gè)句式中,“要”可以表示的意義有:將要、應(yīng)該或是需要,對(duì)應(yīng)的英語中的情態(tài)動(dòng)詞應(yīng)為:will,should,或是need to。但是在文中“我們要持之以恒,努力讓全體人民老有所養(yǎng)、病有所醫(yī)、住有所居。”這句話卻翻譯為:“We worked tirelessly to ensure everyone has access to old-age care,medical treatment,and housing.”原文中的情態(tài)動(dòng)詞并沒有翻譯出來,而是譯成動(dòng)詞的一般過去時(shí)形式。在譯文中原文的情態(tài)意義消失了,取而代之的只是對(duì)過去事實(shí)的一種客觀描述,客觀性得到了加強(qiáng)。另外有兩個(gè)“我們要……”被翻譯為“We need to…”,如:“我們要以更大的決心和勇氣推進(jìn)改革”譯為“We need to be more resolute and courageous in carrying out reform”,“need”的使用表明的是說話者的一種要求。而在“我們要高舉中國特色社會(huì)主義偉大旗幟”一句中,這個(gè)句型被譯為“We must hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics”,用“must”來表示說話者堅(jiān)決、明確的態(tài)度,向聽眾傳達(dá)了堅(jiān)持中國特色社會(huì)主義道路的重要性和必要性。在文中的其他部分,也就是大部分的“我們要……”都被譯為“We will…”表達(dá)了說話者的意愿、決心和期望,以及對(duì)聽眾作出的承諾。由此可以看出,譯文中選擇不同的詞語就會(huì)傳遞給讀者不同的意識(shí)形態(tài)意義,同時(shí)翻譯中也會(huì)考慮到目的語讀者對(duì)我們所要傳達(dá)的意識(shí)形態(tài)的接受程度,從而采取不同的翻譯策略。
批評(píng)性話語分析為我們研究政治語篇的翻譯提供了一個(gè)新的視角。在政治語篇的翻譯中,雖然在形式和內(nèi)容上與原文對(duì)等的要求更為嚴(yán)格,但是其翻譯過程也不是簡(jiǎn)單的語碼轉(zhuǎn)換,同樣會(huì)受到意識(shí)形態(tài)因素的影響。通過對(duì)具體文本的對(duì)比分析,我們明確了意識(shí)形態(tài)是如何影響語言的選擇和運(yùn)用,語言運(yùn)用又是如何來傳播和強(qiáng)化特定意識(shí)形態(tài)的。在翻譯的過程中譯者不但要準(zhǔn)確理解原文要傳達(dá)的意義,而且要考慮到意識(shí)形態(tài)在不同語言中的不同體現(xiàn),以及目的語讀者對(duì)原文意識(shí)形態(tài)的接受程度。從批評(píng)性話語分析的角度,可以把政治語篇翻譯研究從文字轉(zhuǎn)換的語言層面延伸到語言外部的社會(huì)文化層面,從而為翻譯研究提供更多元的視角,拓寬翻譯研究的領(lǐng)域。
[1]Fairclough,N.L.Critical Discourse Analysis:The Critical Study of Language[M].London and New York:Longman,1995.
[2]Fowler,R.et al.Language and Control[M].London:Routledge and Kegan Paul,1979.
[3]Halliday,M.A.K.Language as Semiotic:The Social Interpretation of Language and Meaning[M].London:Edward Arnold,1978.
[4]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1994.
[5]丁建新,廖益清.批評(píng)話語分析述評(píng)[J].當(dāng)代語言學(xué),2001,(4):305-310.
[6]紀(jì)玉華.批評(píng)話語分析:理論與方法[J].廈門大學(xué)學(xué)報(bào),2001,(3):149-155.
[7]王彥.政治語篇翻譯的批評(píng)性話語分析[J].上海翻譯,2009,(3):23-27.
[8]辛斌.批評(píng)語言學(xué):理論與應(yīng)用[M].上海外語教育出版社,2005.
[9]辛斌.語言、權(quán)力與意識(shí)形態(tài):批評(píng)語言學(xué)[J].現(xiàn)代外語,1996,(1):21-26.
[10]張延續(xù).批評(píng)語言學(xué)與大眾語篇——對(duì)美國新聞周刊的批評(píng)性分析[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào),1998,(6):24-27.
[11]http://www.gov.cn/2011lh/content_1825233.htm[EB/OL].
[12]http://english.gov.cn/official/2011-03/15/content_1825268.htm[EB/ OL].
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2012年2期