趙麗萱
(武漢科技大學(xué),湖北 武漢 430074)
傳播學(xué)視角下對(duì)外報(bào)道導(dǎo)語(yǔ)的功能對(duì)等翻譯
趙麗萱
(武漢科技大學(xué),湖北 武漢 430074)
本文在傳播學(xué)視角下,闡述了對(duì)外報(bào)道導(dǎo)語(yǔ)翻譯這一跨語(yǔ)言跨文化傳播活動(dòng)的過(guò)程以及用語(yǔ)特點(diǎn)。闡述了中英新聞導(dǎo)語(yǔ)的差異,以及功能對(duì)等理論的內(nèi)容。在新聞導(dǎo)語(yǔ)翻譯時(shí),以功能對(duì)等翻譯為指導(dǎo)方針,并探討了三種新聞導(dǎo)語(yǔ)翻譯的方法。
傳播學(xué);功能對(duì)等;對(duì)外報(bào)道導(dǎo)語(yǔ)
隨全球化進(jìn)程的日益不斷發(fā)展,信息全球化也發(fā)展到了一定程度。為了滿足大眾的對(duì)全球各類信息的需求,大眾傳媒需要翻譯大量對(duì)外報(bào)道。傳播學(xué)作為一門新興的學(xué)科,對(duì)于對(duì)外報(bào)道導(dǎo)語(yǔ)翻譯的意義在于:為對(duì)外報(bào)道導(dǎo)語(yǔ)翻譯提供了更廣闊的視角,對(duì)揭示對(duì)外報(bào)道翻譯是一種跨文化傳播活動(dòng)的本質(zhì)和對(duì)外報(bào)道翻譯的最終目的有著很好的指導(dǎo)意義。對(duì)外報(bào)道翻譯的傳播功能要求譯者對(duì)譯文在目的語(yǔ)中的傳播產(chǎn)生影響的眾多因素作出全面關(guān)照,避免單就語(yǔ)言層面進(jìn)行翻譯。結(jié)合奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論探索對(duì)外報(bào)道導(dǎo)語(yǔ)翻譯中所采用的策略。
傳播學(xué)者指出,信息傳播出去之前,先要進(jìn)行“編碼”,將無(wú)形的信息轉(zhuǎn)換成具有一定外在形式的語(yǔ)言符號(hào),然后接收者再對(duì)語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行“譯碼”,從中獲取信息。如果人們要是突破時(shí)間和空間的界限,使信息為不同國(guó)家,地域的受眾所了解,即形成全球范圍內(nèi)的信息流動(dòng),就需要在對(duì)信息初次編碼的基礎(chǔ)上進(jìn)行二次編碼,即將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言。傳播學(xué)創(chuàng)始人韋伯香農(nóng)發(fā)現(xiàn)的構(gòu)成傳播過(guò)程的基本要素,形成了傳播學(xué)上的5W模式:who→says what→in what channel→to whom→with what effects,也就是:傳播者→信息→渠道→受眾→效果。按照這一模式新聞翻譯的傳播模式可分為兩次傳播過(guò)程:原新聞作者→原新聞→媒體→原新聞讀者→效果;譯文新聞的再次傳播過(guò)程為:新聞翻譯者→譯文新聞→媒體→譯文讀者→效果。
2.1 新聞譯者在傳播過(guò)程中的角色
新聞譯者實(shí)際上在新聞中身兼三職。首先,他是一位受傳者,作為譯者,他是新聞稿件或文章的讀者,這時(shí),他完全可以用普通受眾的心態(tài)和眼光來(lái)看待和審視這些信息。其次他是一位守門者,也就是把關(guān)人。在新聞傳播過(guò)程中存在著一些把關(guān)人,只有符合群體規(guī)范或把關(guān)人價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的信息內(nèi)容才能擠入傳播的渠道。記者和編輯都是把關(guān)人。而新聞翻譯中,譯者也是把關(guān)人,決定著那些新聞應(yīng)該翻譯以及如何翻譯。新聞譯者對(duì)新聞價(jià)值和新聞要素的研究深刻影響著對(duì)翻譯內(nèi)容的選擇。他對(duì)接收到的信息認(rèn)真閱讀,反復(fù)比較,再三揣摩,決定增刪,確定形式,作出翻譯。再將新聞傳播出去,因此,同時(shí),他又是一位傳播者。
2.2 媒介語(yǔ)言的要求
大眾傳媒是要將新聞信息傳播給盡可能多的受眾,就必須使編碼盡可能的明白易懂,讓人能輕松的譯碼。“一篇提出足以使全世界震動(dòng)的重要論斷的社論,如果寫成只有受過(guò)大學(xué)教育的人才看得懂,那么,它將失去百分之八十八的讀者。”在新聞傳播中,易讀性的研究有這樣幾點(diǎn):在字詞層面若要對(duì)易讀性進(jìn)行測(cè)量,則需統(tǒng)計(jì)處全篇“忌用”詞匯數(shù),再除以全片的字?jǐn)?shù),得數(shù)越大其易讀性越差。在表達(dá)方面,羅伯特岡寧提出來(lái)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)以及對(duì)無(wú)用冗長(zhǎng)及繁復(fù)字詞的測(cè)量,迷霧指數(shù)是指文章中詞匯的抽象程度艱澀程度以及句子讓人困惑不解的程度。通常迷霧指標(biāo)越高,閱讀理解的難度就越大。因此傳播學(xué)主張寫作要具體形象,不要太抽象概括,要簡(jiǎn)明扼要不要拖泥帶水拐彎抹角。
在傳播學(xué)中語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換就是翻譯。翻譯所使用的語(yǔ)言在國(guó)際新聞傳播中就相當(dāng)于媒介語(yǔ)言,媒介語(yǔ)言最大的特點(diǎn)就是它的廣泛傳播性。與一般口頭語(yǔ)言、文字語(yǔ)言的流傳范圍不同,媒介語(yǔ)言一旦形成,就會(huì)借助現(xiàn)代化的傳播手段迅速的傳播出去在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生影響。根據(jù)上述新聞傳播語(yǔ)言的的易讀性標(biāo)準(zhǔn),媒介語(yǔ)言相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)有以下幾點(diǎn):媒介語(yǔ)言應(yīng)當(dāng)是規(guī)范化的語(yǔ)言。規(guī)范是對(duì)媒介語(yǔ)言轉(zhuǎn)換最基本的要求。所謂規(guī)范,就是按照所使用語(yǔ)言語(yǔ)法,句法,修辭等方面的要求進(jìn)行文字轉(zhuǎn)換,不能使用chiglish和不標(biāo)準(zhǔn)的表達(dá)方式.。其次媒介語(yǔ)言應(yīng)當(dāng)是地道精當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言。媒介語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的目的是為了讓傳播對(duì)象國(guó)的受眾接受所傳信息。如果媒介語(yǔ)言轉(zhuǎn)換精當(dāng)?shù)氐溃蜁?huì)產(chǎn)生良好的效果。反之效果必然不好。因此要把握媒介語(yǔ)言的特質(zhì),在翻譯過(guò)程中助一臂之力。
3.1 功能對(duì)等理論
“with the dynamic relationship,that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptor and the message.”這是尤金奈達(dá)提出的翻譯功能對(duì)等理論。他認(rèn)為翻譯是一種語(yǔ)言交際行為,原文讀者和譯文讀者分別要對(duì)同一篇語(yǔ)料的原文和譯文要有相對(duì)應(yīng)的感受。根據(jù)奈達(dá),也就是說(shuō)信息內(nèi)容是主要的,語(yǔ)言形式是次要的,翻譯策略應(yīng)以翻譯“深層結(jié)構(gòu)”的“功能對(duì)等”為主,而不是翻譯“表層結(jié)構(gòu)”的“形式對(duì)等”,以求得 “譯文文本的讀者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來(lái)理解和欣賞譯文文本”。這就意味著要做到這一點(diǎn),必須使用一種文化水平低的讀者能看懂,文化水平高的讀者能接受的語(yǔ)言。因此在正確傳達(dá)原文信息的前提下,應(yīng)當(dāng)突出表達(dá)文本的交際意圖,和譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中的交際功能,適當(dāng)采用歸化的翻譯方法使譯文具有可讀性,利于譯文讀者的理解和接受。新聞,按照紐馬克的界定,屬于“信息型”文本,這類文本功能的核心就是信息傳達(dá)的真實(shí)性和讀者效應(yīng),對(duì)于這類文本就要用功能對(duì)等的方法來(lái)翻譯了。
3.2 中英新聞導(dǎo)語(yǔ)
新聞導(dǎo)語(yǔ)是一篇新聞所有重要內(nèi)容的概括。而中英新聞導(dǎo)語(yǔ)在語(yǔ)篇方面體現(xiàn)著巨大的差異。中文重意合,英文以形達(dá)意,重形合。體現(xiàn)在新聞導(dǎo)語(yǔ)中文新聞導(dǎo)語(yǔ)重心在后,在導(dǎo)語(yǔ)的后半部分才體現(xiàn)出新聞的重要信息。而英文導(dǎo)語(yǔ)則開(kāi)門見(jiàn)山,直接點(diǎn)出該條新聞的主要內(nèi)容。由于中西文化的差異,中譯英新聞導(dǎo)語(yǔ)中也需相應(yīng)做出變化。
對(duì)于新聞導(dǎo)語(yǔ)的翻譯,功能翻譯理論認(rèn)為,應(yīng)以交流信息,始終如一的傳達(dá)文本信息為第一要義。信息的準(zhǔn)確和真實(shí)是新聞文本的功能核心,而不是語(yǔ)言層面上的形式對(duì)應(yīng)。要保證準(zhǔn)確客觀地傳遞原文信息,就必須充分注意源語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)言差異,有效發(fā)揮譯文的優(yōu)勢(shì),使譯文表達(dá)結(jié)構(gòu)合理通順自然,正如上一節(jié)中對(duì)媒介語(yǔ)言的定義那樣,決不可生搬硬套原文的語(yǔ)言形式導(dǎo)致譯文生硬,邏輯不清。因此,譯文的形式要從根本上以目的語(yǔ)受眾為依托,使目的語(yǔ)受眾感覺(jué)不出是譯文。
對(duì)外報(bào)道的導(dǎo)語(yǔ)翻譯是一種跨文化傳播活動(dòng),譯者在對(duì)外報(bào)道的英譯過(guò)程中要有明確的語(yǔ)篇和受眾意識(shí)。在翻譯之前,要學(xué)習(xí)把握中英文新聞導(dǎo)語(yǔ)的語(yǔ)言文化差異。在忠實(shí)原文的前提下,把握受眾的知識(shí)水平,閱讀習(xí)慣,世界觀價(jià)值觀等因素,在對(duì)源語(yǔ)新聞進(jìn)行翻譯的過(guò)程中做必要的刪減,補(bǔ)充說(shuō)明和整合重組。
4.1 信息的刪減
新聞導(dǎo)語(yǔ)包括了一條新聞中的所有重要信息。但是由于中英文話語(yǔ)模式的差異,在翻譯時(shí)有時(shí)要?jiǎng)h減一些信息。
例1:人力資源社會(huì)保障部、發(fā)展改革委、教育部、工業(yè)和信息化部、財(cái)政部、農(nóng)業(yè)部、商務(wù)部制定的 《促進(jìn)就業(yè)規(guī)劃(2011-2015年)》近日已經(jīng)國(guó)務(wù)院同意并批轉(zhuǎn)各地、各部門貫徹執(zhí)行。新華社8日受權(quán)播發(fā)了這一規(guī)劃。
譯文:China's State Council,or Cabinet,on Wednesday issued a plan to boost employment during the 2011-15 period.
該例是將對(duì)國(guó)外讀者受眾無(wú)足輕重的信息做了刪減處理,劃線部分即為刪除部分。刪減后信息一目了然,清晰易懂。
例2:記者今天從全國(guó)“掃黃打非”工作小組辦公室獲悉,該辦公室日前與公安部、建設(shè)部、文化部、新聞出版總署、國(guó)家工商行政管理總局聯(lián)合發(fā)出通知,要求加強(qiáng)治理銷售非法出版物、游商地?cái)偤蜔o(wú)證照經(jīng)營(yíng)行為。
譯文:Six ministries have joined hands to call for stronger efforts againststreetvendors and unlicensed wholesalers involved in illegal publication business,according to a circular issued by the country’s Anti-Pornography and Anti-Piracy Office on Thursday.(China Daily)
同上一例一樣,原文中劃線部分將參與單位部門名稱逐一列出以強(qiáng)調(diào)內(nèi)容的嚴(yán)肅性和準(zhǔn)確性,符合中文新聞報(bào)道的習(xí)慣。但這些內(nèi)容對(duì)于外國(guó)讀者而言并沒(méi)有什么價(jià)值,如果譯出反而顯得拖沓冗長(zhǎng),因此,譯文將劃線部分簡(jiǎn)化為“six ministries”。
從以上兩個(gè)例子可以看出,這類列舉國(guó)家行政機(jī)關(guān)政府部門的中文新聞在翻譯為對(duì)外報(bào)道時(shí)可以省去。
4.2 信息的擴(kuò)充
對(duì)外報(bào)道作為跨文化傳播活動(dòng),必然要面對(duì)文化差異文化沖突的問(wèn)題。中文和英文所承載的文化之間存在著天壤之別。而一般英語(yǔ)受眾對(duì)中國(guó)國(guó)情了解甚微。現(xiàn)在對(duì)于具有中國(guó)特色文化的詞語(yǔ)的翻譯存在著激烈的討論。而其中一種方法就是對(duì)這類詞的翻譯進(jìn)行必要的解釋。也就是對(duì)信息的補(bǔ)充翻譯。比如,“實(shí)現(xiàn)四個(gè)現(xiàn)代化”中的四個(gè)現(xiàn)代化如果翻譯成the four modernizations就會(huì)令國(guó)外受眾費(fèi)解,而此時(shí)就要做一些信息的增補(bǔ)翻譯為the four modernizations modernization of agriculture,industry,national defence and science and technology。
例3:眼下全球華人都在準(zhǔn)備迎接周一到來(lái)的農(nóng)歷新年,一位臺(tái)灣算命師預(yù)測(cè)說(shuō),對(duì)于世界各地的屬龍名人來(lái)說(shuō),新的一年的運(yùn)程將是有好有壞。即將到來(lái)的龍年將帶給演員阿爾·帕西諾好運(yùn),但俄羅斯總理弗拉基米爾·普京則需當(dāng)心——他可能會(huì)損失一大筆錢。
譯文:As Chinese communities around the globe prepared for Lunar New Year,which starts on Monday,a Taiwanese fortune teller predicted a mixed bag of luck for famous"dragon" people around the world.The dragon is considered the most auspicious zodiac sign in Chinese culture.Once reserved for the emperor,it is believed to bring strength and good luck.The coming Year of the Dragon will bring actor Al Pacino good fortune,but Russian Prime Minister Vladimir Putin needs to watch out——he may lose vast sums of money.
中文報(bào)道中的“龍”對(duì)中文受眾來(lái)說(shuō)是非常熟悉的,但是對(duì)于國(guó)外受眾來(lái)說(shuō)并不是所有人都清楚了解龍的中國(guó)含義,因此譯文對(duì)龍年做了必要的解釋說(shuō)明。
例4:據(jù)新華社西安8月9日電 包括20尊兵馬俑在內(nèi)的120件珍貴秦朝文物今天從西安正式出發(fā),不久將首次在倫敦大英博物館展出,是迄今規(guī)模最大的一次境外秦始皇兵馬俑展。
譯文:The largest traveling exhibition of artifacts from the terracotta army——and from the tomb of the first emperor Qin Shihuang who wanted the clay warriors to help him rule in the afterlife——left the ancient Chinese capital Xi’an for London on Thursday.
“兵馬俑”,“秦始皇”,“西安”等詞為國(guó)內(nèi)讀者所熟知,中文報(bào)道無(wú)須解釋,而對(duì)于外國(guó)受眾來(lái)說(shuō)則不然。因此,譯文中對(duì)這些文化底蘊(yùn)深厚的詞語(yǔ)做了簡(jiǎn)單的補(bǔ)充說(shuō)明。
4.3 信息結(jié)構(gòu)的重組
新聞導(dǎo)語(yǔ)的意義在于將一則新聞的精華部分概括使人讀后將其意了然于心。但是,根據(jù)中西思維方式的差別以及行文的風(fēng)格差異,中英文導(dǎo)語(yǔ)的差異也十分迥異。往往中文導(dǎo)語(yǔ)的信息是從次要到主要,先說(shuō)輔助信息再說(shuō)主題信息的。而英文則是開(kāi)門見(jiàn)山直截了當(dāng)說(shuō)明新聞主要內(nèi)容,再提及次要信息。
例5:中國(guó)在星期三提高利率,這是2007年12月以來(lái)頭一次,受其影響,香港和日本股市下挫,美元上漲。經(jīng)濟(jì)學(xué)家將此舉解讀為中國(guó)當(dāng)局正在采取更加積極的姿態(tài)以遏制通貨膨脹和銀行借貸過(guò)度的信號(hào)。
譯文:Stocks in Hong Kong and Japan fell and the U.S. dollar rose a day after China raised interest rates for the first time since December 2007.Economists interpret the move as a sign that authorities are taking a more aggressive stance against inflation and bank lending.
這篇財(cái)經(jīng)報(bào)道的標(biāo)題是“中國(guó)加息引起市場(chǎng)震蕩”,根據(jù)思維方式,外國(guó)人看到標(biāo)題會(huì)想知道中國(guó)加息產(chǎn)生的直接影響。因此在翻譯時(shí),將影響放在句首令人一目了然。
例6:本周一消息,來(lái)自中國(guó)的NBA全明星中鋒姚明與十幾歲時(shí)相識(shí)的女友經(jīng)歷了八年的愛(ài)情長(zhǎng)跑后,將于今年8月完婚。
譯文:China’s All Star NBA centre Yao Ming will wed his teenage sweetheart in August,after an eight-year courtship,it was reported Monday.
世人矚目的中國(guó)NBA球星姚明的婚禮日期在這則新聞中是最受人關(guān)注的了。根據(jù)中文習(xí)慣先次要信息后主要信息的習(xí)慣,該導(dǎo)語(yǔ)符合這個(gè)習(xí)慣。而對(duì)于國(guó)外受眾來(lái)說(shuō)重要信息前置才符合他們的閱讀習(xí)慣,因此譯文就作了前置處理。
本文對(duì)大眾傳播理論的經(jīng)典模式進(jìn)行了回顧,并討論了新聞翻譯的傳播模式。在該模式中,譯者作為受傳者和傳播者,還有另外一個(gè)更為重要的身份,那就是對(duì)外報(bào)道的把關(guān)人,守門人。他是實(shí)現(xiàn)國(guó)際傳播語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的主體。在翻譯過(guò)程中要以受眾為依托,依照媒介語(yǔ)言的特點(diǎn),以奈達(dá)功能對(duì)等翻譯理論為指導(dǎo),運(yùn)用各種翻譯策略去完成新聞導(dǎo)語(yǔ)這一具有明顯中西差異的文體的翻譯。用良好的譯文完成國(guó)際傳播并達(dá)到良好的傳播效果。
[1]程曼麗.國(guó)際傳播學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.125.
[2]邵仁培.傳播學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2007.132-182.
[3]Christiane Nord.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].張美芳、王克菲,主譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.48.
[4]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.57.
[5]杰里米芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].李德鳳,譯.北京:商務(wù)印書館,2007.
[6]趙亮.從功能理論翻譯談實(shí)用文體的翻譯[J].語(yǔ)言與翻譯,2009,(4):43.
[7]朱獻(xiàn)瓏.英語(yǔ)對(duì)外報(bào)道島嶼的語(yǔ)篇分析及譯寫策略[J].上海翻譯,2008,(4):33.
[8]孫建成,李昕亞.傳播學(xué)視角下的網(wǎng)頁(yè)漢英翻譯——兼評(píng)故宮博物院英語(yǔ)網(wǎng)頁(yè)[J].中國(guó)科技翻譯,2009,(8):28.
[9]陳永紅,苗錦燕.奈達(dá)功能對(duì)等理論在廣告語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].伊犁師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(12).
[10]莊起敏.試論新聞詞匯翻譯中的功能對(duì)等原則[J].上海翻譯,2005,(3):32.
[11]譚瑋.中英新聞導(dǎo)語(yǔ)的差異及翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2008,(2):14.
[12]錢國(guó)宏.呼喚第二代新聞導(dǎo)語(yǔ)寫作[J].新聞與寫作,2002,(12):15.