999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于釋意理論下的“兩會”記者招待會口譯研究
——以2009年至2011年溫總理答中外記者問為例

2012-08-15 00:52:14王瑞輯
關鍵詞:理論研究

王瑞輯

(中國地質大學(武漢)外國語學院,湖北 武漢430074)

基于釋意理論下的“兩會”記者招待會口譯研究
——以2009年至2011年溫總理答中外記者問為例

王瑞輯

(中國地質大學(武漢)外國語學院,湖北 武漢430074)

自從我國加入WTO以來,我國在世界舞臺上日益活躍,對外交流日漸頻繁。法國釋意學派于20世紀60年代末誕生于法國,是一個探討口譯與非文學文本筆譯原理與教學的有影響的學派。本研究以釋義學派提出的“忠實”概念為切入點,以2009年至2011年“兩會”溫總理答中外記者問的現場口譯實例為研究對象,通過文本分析,對比前人研究以及歸納、演繹等研究方法,試探性地為記者招待會的口譯策略做出了總結。

口譯;釋意理論;記者招待會;忠實;策略

一、引言

在當今這個信息化的時代,世界各國都積極參與著國際交流與合作以展現其民族身份。因此,中外記者招待會是實現各種信息流通的有效途徑,也是促進國際交流的一種重要形式。我國每年 “兩會”中的記者招待會引起世界各國更多的關注,這就對作為語言傳輸橋梁的口譯員有了更高的要求并且為口譯研究提供了一個新的研究領域。法國釋意理論探討口譯與非文學文本筆譯原理與教學,認為翻譯不是進行簡單的語言符號交換,而是理解思想與重新表達思想的動態過程,翻譯應該忠實于意義。本文旨在運用釋意學派口筆譯理論,以“忠實”概念為切入點,擬從2009年至2011年兩會溫家寶總理答中外記者問招待會現場的漢譯英口譯實例進行評述和分析,進一步體現口譯釋意性特征,并據此探討為實現口譯釋意過程的口譯策略。

二、口譯研究綜述

(一)西方口譯研究

西方口譯研究大致可以分為四個階段:前期研究階段,實驗心理學研究階,實踐者的研究階段和蓬勃發展階段。在前期研究階段,主要討論的是對口譯行為及譯員工作環境的觀察和思考,探討的問題主要包括對譯員的語言和知識方面的要求,譯員工作中遇到的困難等因素對譯語產出的影響等[1]。在實驗心理學階段,心理學家和心理語言學家開始運用認知心理學和心理學理論來探索口譯的認知問題??谧g過程被分為多個階段分別進行研究,如聽力理解、分析、記憶儲存、譯語表達等。在實驗者研究這一階段是口譯實踐者對口譯現象進行的理論研究。最具代表性的研究成果是巴黎高等翻譯學校的Seleskovitch和Lederer創立的釋意理論,該理論是國際上第一個口譯理論。在這一時期,研究成果不斷涌現,研究新視角不斷拓寬[2]。以1986年由意大利利亞斯特大學舉辦的一次重要口譯會以為轉折點,標志著口譯研究孤立研究狀態的結束。隨著口譯研究的不斷深入,新的研究成果層出不窮,研究更具科學性,實證性和跨學科性[3]。

(二)我國記者招待會口譯研究

與西方國家相比,我國口譯研究起步較晚。我國口譯研究及成果主要涉及介紹與綜述類、對策與技巧研究、不同場合下的口譯、理論體系研究、口譯發展史研究、實證研究以及教學與培訓等。近年來,有關記者招待會的口譯研究相對甚少。吳小莉的《記者招待會的口譯和釋意理論:兼談釋意訓練》主要針對2007年兩會記者招待會的現場交傳口譯,提出了會議口譯的訓練方法[4]。陳首慧的《功能翻譯理論關照下的官方記者招待會口譯》從功能理論的視角下,以聽眾或觀眾的接受為口譯最終目的,對官方會議的口譯做出了研究[5]。張海瑞的《記者招待會漢英口譯中的文化因素及翻譯策略研究》分析了影響交接續傳譯的因素以及試探性提出了怎樣處理文化障礙的策略[6]。

這些研究大多都局限于口譯的某一方面,如記者招待會中的口譯釋意性和跨文化交際因素?;蛘咴诠δ苎芯糠椒ㄖ?,她僅僅注重對觀眾與發言者之間關系的研究而忽視了譯員的重要性。因此,更進一步的研究需要在新的理論,口譯標準和技巧上下功夫。

三、釋意理論

釋意理論創立于20世紀60年代,其創始人是巴黎高翻學校的塞萊斯科維奇和勒代雷。該理論是國際上第一個系統的口譯理論。釋意學派認為翻譯是交際行為,其目的是傳遞交際意義。譯者不應追求語言單位的對等而應是原文意思或效果的等值[7]。翻譯應忠實于意義。

該理論還認為成功的翻譯應該立足于語篇層面上,講究意義單位上的詮釋。意義上的忠實包括對作者意圖的忠實,即充分理解作者的內隱之意,對目的語的忠實以及對目標聽眾的忠實。這三者應在翻譯過程中同時滿足,相互作用。因此,釋義學派是一個探討口譯與非文學文本筆譯原理與教學的有影響的學派,其核心思想體現在翻譯不是進行簡單的語言符號交換,而是理解思想與重新表達思想的動態過程。

(一)記者招待會口譯標準

每年的3月份,我國都會召開“兩會”,國家領導人或政府有關部門借此機會會向公眾發布全面,準確和權威的訊息。這種場合下的語言使用是相對比較正式官方的,從而決定了口譯的風格和措辭的準確度。

首先,記者招待會上的討論議題涉及范圍廣,包括內政外交、民生、兩岸關系、改革、國際關系等時事或敏感話題。其次記者招待會上有兩類聽眾:作為直接聽眾的記者和作為間接聽眾的媒體,外國政府等。第三,記者招待會上的語言選擇上應該是準確,正式和簡潔的并不能帶有譯者的主觀色彩。一般情況下,譯者所采取的語言表達多為簡短松散,通俗易懂的小句而不是復雜模糊或是高端的語句表達,以避免其語法錯誤和遺漏說話人意圖。

因此,對于記者招待會的口譯標準的界定,應考慮到其語言場合的特殊性。根據是釋意理論,可以得出官方記者招待會的口譯應遵循忠實意義,通順句子結構,反應敏銳以及文化轉向[8]。

(二)案例分析:2009年至2011年溫總理答記者問

釋義理論提出的忠實對象應包括作者的真實意圖,目的語和目標聽眾[9]。以下部分結合具兩會溫總理記者招待會體實例分析,總結出適合記者招待會口譯的策略。

1.簡化隱含意義

例1:溫家寶:但同時我們要堅定信心,華山再高,頂有過路。解決問題唯一的辦法、出路和希望在于我們自己的努力。

Interpreter Zhang:We must reinforce our confidence no matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.In the face of difficulties,our only answer,only solution and only hope lie in our own hard work.

溫總理引用“華山再高,頂有過路”這句名詩句,是想借華山的高大險峻來表達不畏克服困難和挑戰。盡管時間緊迫,口譯員張璐仍出色地將總理的意圖快速準確地表達出來??紤]到不是所有聽眾都知道華山,她沒講“華山”逐字譯為“Hua Shan Mountain”,而是直接用mountain取代,這樣更有助于聽眾的理解。這符合釋義理論的“忠實于意義”而不是拘泥于語言單位。所以在詩詞名句的口譯中,口譯員可以對其靈活處理,簡化隱含意義,而不是逐句對譯。

2.語義解釋

例2:溫家寶:關于進一步發展兩岸經貿關系,我在政府工作報告中已經講得很清楚了,就是繼續推進兩岸經貿交流,特別是推進 “三通”。

Interpreter Fei:I have made it very clear in my government work that we will continue to promote cross-Straight economic and trade exchanges.In particular,to further reinforce the three links (namely,directmail,transportation and trade links)between the two sides.

由于外國記者不知道“三通”這一獨具中國政策特色的表達,因此口譯員費勝潮以增譯的方式將“三通”的定義給予了必要地解釋。

例3:溫家寶:第三,加強地方政府的責任,無論是物價和房價,地方都要切實負起責任來。也就是說要堅持“米袋子”省長負責制、“菜籃子”市長負責制,房價也由地方來負主要責任。

Interpreter Zhang:And third,we will intensify the responsibility of local governments.Local governments must assume their due responsibilities for controlling consumer and housing prices.Governors of provinces will take responsibility for the grain supply and city mayors will be responsible for the supply of non-grain food.Local governments will assume responsibility for bringing down surging housing prices.

“米袋子省長”和“菜籃子市長”賦予了中國整體官職的特色表達,在這里,口譯員將其官銜相對應的職責添加翻譯,增進了聽者的理解,讓外國記者更能了解我國的官僚體制。

3.結構重組

在漢語里,那些有著共同結構的句子或是短小的并列句,往往會并置其共同的謂語。這些句子之間常常會用逗號隔開,而很少采用連接詞。在中譯英的口譯過程中,口譯員應該適當的對句子結構進行重組,以達到連貫統一。

例4:溫家寶:本屆政府工作走過了四個年頭,它告訴我們,必須懂得一個道理,這就是政府的一切權利都是人民賦予的,一切屬于人民,一切為了人民,一切依靠人面,一切歸功于人民。

InterpreterZhang:Ithasbeen fouryearssince the Government took office.These four years have taught us one thing:we must be guided by the fundamental principle that all the power of the government is bestowed on us by the people and that all the power belongs to the people.Everything we do should be for the people;we must rely on the people in all our endeavors,and we owe all our achievements to the people.

從上面的例子可以看出,對于相同謂語的句子,口譯員給增添了不同的謂語,脫離了漢語結構的影響,使其更符合地道的英語句式習慣。

4.邏輯加工

漢語里多為流水短句,重意合,其之間很少有表達邏輯關系的連接詞連接。但英語里邏輯結構的體現多在富有標志的語法形式上,所以口譯員在翻譯時應靠近外國記者的接受習慣,進行必要地邏輯加工。

例 5:Premier Wen talked about China’s education,the question from China Daliy.

溫家寶:在這里,我特別想強調一下平民教育,因為世界上絕大多數人都是平民。平民的素質關系到一個國家整體國民的素質。我們有13億人口,有9億農民,平民的比重更高。

Interpreter Fei:Here,I would like to give the stress and the importance to the education for the general public.Most of the people in this world are ordinary people and belong to the general public.I think the competence of the general public is a direct reflection of the overall competence of the country.China is a country with a population of 1.3 billion and 900 million of the Chinese people live in the countryside.So we have even a bigger proportion of our people receiving ordinary education.

“我們有13億人口……”,這句中,前面兩個句子正是第三句的原因。盡管總理的話語中沒有明顯的邏輯標志詞,口譯員敏銳的發覺了短句間潛在的邏輯關系,增譯了表示因果關系的連詞“so”。

5.調整說話方式

例6:溫家寶:你的第一個問題問得早了一些。我的任期還有兩年,我面臨的工作還十分繁重。我應該像一個戰士一樣,在自己的崗位上堅持到最后一天,做到“憂國不謀身”,恪盡職守。

InterpreterZhang:Your firstquestion comes a bit prematurely.There are still two years left in my term of office, and I have a heavy agenda.I should continue to do my job diligently on this position as devoted as a soldier.I always have the interests of the country in my mind and pursue no personal gains.I will continue to perform my duties conscientiously.

由于該記者想從總理那迫切了解中國的政治事務,并試探性的詢問總理的政治立場,問題顯得尖銳。但總理以委婉的方式回答??谧g員這里將“早”沒有簡單的譯為“too early”,而是選擇了“prematurely”一詞,反射出總理對此問題提出的略有不合適和不成熟之意,有些言之過早。在“該像一個戰士一樣,在自己的崗位上堅持到最后一天”這句的翻譯時,口譯員沒有逐字翻譯,而是用“diligently”和“devoted”呈現出了中國戰士的形象和總理的決心,高度地把握了政治敏感性。

6.文化轉向

在會議中,溫總理善于引用經典的詩詞、諺語,然而來自不同的社會文化背景的人對其理解會存在一定障礙,在有些情況下可以直譯,如:

例7:溫家寶:亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。我將以此明志,做好今后三年的工作。

Interpreter Zhang:For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand deaths to die.With this strong commitment,I will continue to devote myself to my work in the next 3 years.

例8:溫家寶:我知道商簽協議是一個復雜的過程,但是正因為我們是兄弟,兄弟雖有小忿,不廢懿親,問題總會可以解決的。

Interpreter Zhang:I understand the negotiation may be a complex process.But differences between brothers cannot sever their blood ties.

但對于那些富有歷史背景和含義較深的或是具有中國特色的詩詞,應添加必要地解釋活改寫的方式進行口譯,如:

例9:溫家寶:今后幾年,道路已然不平坦,甚至充滿經濟,但是我們應該記住這樣一條古訓,行百里者半九十。

Interpreter Zhang:The road ahead is not a smooth one.It may be full of twists and turns.But we should always remember this thing that is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.This means we must not slacken our efforts and we must not waver in our resolve.

溫總理引用這句戰國時期的諺語來表達解決國家問題的決心,這句話本意是指如果一條路有100里,走了90里才算是一半,比喻越接近成功,面臨的困難越大,教育人們要善始善終。譯員不僅譯出了字面意思并且還用通俗易懂的語言給予了形象的解釋。

例10:溫家寶:有些事情正像你所說的,山重水復疑無路,柳暗花明又一村。

Interpreter Fei:Just as you said,and I think I can also give another line to the effect that after encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships,at the end of the day,we will see the light at the end of the tunnel.

這句中,譯員并沒有直譯“mountain”,“river”,“road”等意象,而是用了一個“tunnel”與“light”的類比來形容終將會有一個光明的未來。這些例子正是忠實于目標聽眾的最好印證。

四、結語

在當今時代,政府與公眾媒體間的交流益為重要。兩會招待會作為連接政府與群眾的一個橋梁越來越要求高質量的口譯。意義作為釋義理論中的核心概念,強調了翻譯就是對原文意思的理解于解釋。釋義理論觀下的忠實更側重于意義上的忠實而非語言層面。根據釋義理論,記者招待會口譯應忠實于說話者意圖,目標聽眾和目的語。譯者應在語篇翻譯的層面上靈活地選擇口譯策略。

[1]肖曉燕.西方口譯研究:歷史與現狀[J].外國語,2002,(4).

[2]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.75.

[3]Lederer,M.Translation,the Interpretive Model[M].Manchester:St. Jerome Publishing Ltd,2003.

[4]吳小力.記者招待會的口譯和釋意理論:兼談釋意訓練[J].中國科技翻譯,2007,(2).

[5]陳首慧.功能翻譯理論觀照下的官方記者招待會口譯[D].碩士學位論文,湖南:中南大學,2007,(2).

[6]張海瑞.記者招待會漢英口譯中的文化因素及其翻譯策略研究[D].碩士學位論文,山西大學,2006,(5).

[7]Seleskovitch,D.Interpreting for International Conference,trans[M]. Stephanie Dailey and Norman Mcmillan.Washington:Pen and Booth,1978.

[8]Gambier,Y.Conference Interpreting:Current Trends in Research[M]. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamin’s Publishing House,1994.

[9]羅薇.釋意理論角度下的“忠實”概念分析[D].碩士學位論文,廣西大學,2006,(2).

猜你喜歡
理論研究
FMS與YBT相關性的實證研究
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美自拍视频| 亚洲人成人无码www| 丁香六月综合网| 福利小视频在线播放| 国产主播在线一区| 国产经典三级在线| 亚洲欧美不卡中文字幕| 免费人成网站在线观看欧美| P尤物久久99国产综合精品| 欧美不卡在线视频| 无码精品一区二区久久久| 亚洲成人网在线播放| 午夜限制老子影院888| 国产一区二区精品福利| 欧美日韩中文国产| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 国产精品网曝门免费视频| 亚洲视频二| 亚洲日韩图片专区第1页| 四虎永久在线精品国产免费| 91久久性奴调教国产免费| 精品福利一区二区免费视频| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 国产91无码福利在线| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 亚洲AV电影不卡在线观看| 婷婷丁香在线观看| 毛片网站免费在线观看| 国产00高中生在线播放| 亚洲国产无码有码| 国产91色在线| 亚洲一级色| 成人永久免费A∨一级在线播放| 欧美不卡在线视频| 伊人久热这里只有精品视频99| 四虎精品黑人视频| 国产h视频免费观看| 精品无码国产自产野外拍在线| 中文字幕永久视频| 男女性午夜福利网站| 国产高清毛片| 色婷婷电影网| 久久久久国色AV免费观看性色| 亚洲精品va| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 日本三级黄在线观看| 国产激爽大片在线播放| 高清免费毛片| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 亚洲av日韩综合一区尤物| 国产成人亚洲无码淙合青草| 国产一级在线观看www色 | 国产丝袜91| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | 免费a级毛片18以上观看精品| Jizz国产色系免费| 2022国产无码在线| 亚洲大尺码专区影院| 伊在人亞洲香蕉精品區| 国产成人精品视频一区视频二区| 久久青草精品一区二区三区| 一级香蕉视频在线观看| 91精品国产自产91精品资源| 国产精品毛片一区视频播| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产白浆一区二区三区视频在线| 亚洲有无码中文网| 欧美啪啪一区| 99热这里只有精品2| 亚洲中文字幕国产av| 亚洲第一视频免费在线| 精品国产aⅴ一区二区三区| 天天综合网亚洲网站| 99久久国产综合精品2020| 国模沟沟一区二区三区| 欧美一级在线| www.日韩三级| 成年看免费观看视频拍拍| 日韩欧美一区在线观看| 欧美成人精品高清在线下载| 天天综合网色中文字幕|