欒 穎
(黑河學院英語系,黑龍江黑河164300)
預設是語言學研究的熱點問題之一,每人對預設的理解也不盡相同。Yule[1]認為只有說話人和聽話人才有預設,Yule提出:說話者要傳遞的信息往往是建立在和聽話者共有信息的基礎之上的。王宗炎[2]認為說話或寫作時假定對方已知曉的信息為預設。徐盛桓[3]認為預設有廣義和狹義之分,廣義預設包括王宗炎所說的預設,狹義預設指的是語義,句子詞匯層面。還有一些學者,如:俞如珍,胡澤洪認為預設分兩種,語用預設和語義預設。曾利沙[4]提出了(詞匯)語義預設、事實預設、事態預設、情景含義預設、語用預設、范疇預設、結構預設和存在預設等更為詳細的八大類預設。就本質來講,預設分為語言因素和非語言因素。本文將以2010年國防白皮書的漢英翻譯為語料,具體從語義預設角度對白皮書的漢英翻譯做出分析。曾利沙指出預設思維是翻譯思維的重要形態之一,譯者在翻譯實踐中,將預設思維與翻譯實踐結合起來,對提高譯文的準確性起到重要作用。因此,通過對白皮書漢英翻譯的解讀,希望能夠加強讀者對語義預設思維的訓練,提高譯文的翻譯質量。
語義預設是研究文本的根本和基礎,一切研究都不能夠脫離語言本身展開。語義預設包括語言因素的預設觸發語。在國防白皮書中,這樣的例子比比皆是。
例1:中國已經站在新的歷史起點上,中國的前途命運與世界的前途命運更加密不可分。
譯文:China has now stood at a new historical point,and its future and destiny has never been more closely connectedwith those of the international community.
“已經”在漢語中表示時間預設關系,而英語中需要借用時態表述。如翻譯成“has now stood”表示中國曾經站在“舊”的歷史起點上,語義關系不明確。不妨改為“now stands”;“更加”預設著中國的前途命運與世界的前途命運以前就是密不可分的,現在更上一層樓。“has never been more closely connected with…”的含義是“從未像今天這樣緊密相連”,并不能預設以前是否相連,是否密不可分?因此,筆者認為此處屬于誤譯。不妨改為:“…has been more closely connected…”至于“前途命運”中“前途”指將行經的前方路途,喻未來的處境;“命運”比喻發展變化的趨向。命運已經預設著在時間上指的是未來的某時,英文不妨改為“destiny” 。
例2:面向21世紀的第二個十年,中國將繼續抓住國家發展的重要戰略機遇期,深入貫徹落實科學發展觀,堅持走和平發展道路,奉行獨立自主的和平外交政策和防御性國防政策,……
譯文:Looking into the second decade of the 21st century,China will continue to take advantage of this important period of strategic opportunities for national development,apply the Scientific Outlook on Development in depth,persevere on the path of peaceful development,pursue an independent foreign policy of peace and a national defense policy that is defensive in nature,…
這句例句中,漢語的預設觸發語與英語很好地對應了,相信中文讀者和英文讀者均無認知障礙。
例3:國際安全形勢更加復雜。圍繞國際秩序、綜合國力、地緣政治等的國際戰略競爭日趨激烈,發達國家與發展中國家、傳統大國與新興大國矛盾不時顯現,局部沖突和地區熱點此起彼伏,一些國家因政治、經濟、民族、宗教等矛盾引發的動蕩頻繁,天下仍不太平。導致國際金融危機的深層次矛盾和結構性問題尚未解決,世界經濟復蘇的不穩定、不均衡性依然突出。
譯文:The international security situation has become more complex.International strategic competition centering on international order, comprehensive national strength and geopolitics has intensified.Contradictions continue to surface between developed and developing countries and between traditional and emerging powers,while local conflicts and regionalflashpoints are a recurrent theme.In a number of countries,outbreaks of unrest are frequently triggered off by political,economic,ethnic,or religious disputes.In general,world peace remains elusive.Deep-seated contradictions and structural problems behind the international financial crisis have not been resolved.World economicrecovery remainsfragile and imbalanced.
“has become more complex” 對應的漢語“更加復雜”。完成時態表示從過去已經開始,一直延續到現在的動作或狀態。“更加”為副詞類的預設觸發語,意味著國際安全形勢從前也是很復雜的,現在在程度上又深了一層。二者可以達到認知對等。“發達國家與發展中國家,傳統大國與新興大國……”我們知道,發達國家指西方主要資本主義國家,包括英、法、美、德、日等;發展中國家又指地理位置上的南半球國家和北半球的南部一些國家,是經濟相對欠發達地區,指亞非拉,也包括東歐一些國家,其中有中國和俄羅斯等國。現在的傳統大國美、英、法、德和日,現在的新興大國有中國、俄羅斯、印度和巴西,也就是所謂的金磚四國。事態預設表明為了避免語義重復,體現外宣翻譯的經濟簡明原則,故應刪去語義重復部分,建議改為“Contradictions continue to surface between developed and developing countries” 就可以了。“矛盾不時顯現”翻譯成“Contradictions continue to surface”筆者認為是不正確的,“不時”的漢語解釋為“時時,經常不斷地”,在這里預設著矛盾經常發生,時時顯現。“continue”根據朗文在線詞典的解釋為“not stop happening,existing,or doing something”,那么在這里表示為矛盾是一直顯現的狀態,從未停止,這有悖于原文事態預設的本意。不妨改為“Contradictions surface frequently between developed and developing countries”
“局部沖突和地區熱點”為局部地區內發生的沖突,成為地區的熱點問題,造成一定的影響。“局部沖突和地區熱點” 不妨改譯為“regional hot issues rise one after another”
“此起彼伏”指的是這里起來,那里下去。形容接連不斷。“recurrent” 指 happening or appearing several times,認知內涵完全不同,此處為誤譯。
例4:軍隊建設指導思想實行從臨戰狀態向和平時期建設的戰略性轉變,在服從和服務于國家建設大局的前提下,有計劃有步驟地推進以現代化為中心的軍隊建設。按照精兵、合成、高效的原則進行重大調整改革,減少數量,提高質量,增強軍隊在現代戰爭條件下的自衛能力。
譯文:As its guiding principle for military build-up underwent a strategic shift from preparations for imminent wars to peacetime construction,the PLA advanced its modernization step by step in a well-planned way under the precondition that such efforts should be both subordinate to and in the service of the country' s overall development.The PLA underwent significant adjustment and reform in accordance with the principles of making itself streamlined,combined and efficient,downsized in scale,upgraded in quality,and boosted its capability of self-defense in modern conditions of warfare.
在這句話中,筆者認為出現了幾處誤譯。首先,“有計劃有步驟地推進…” 為事態預設的表現形式,“有計劃”就意味著按照步驟一步步執行。因此,英文表述為in a wellplannedway即可。其二,“減少數量,提高質量”與前面“按照精兵、合成、高效的原則”指導下要達成的目的是一致的,同屬于事態預設,二者表示的意義大致相同,英語譯文中不妨直接刪去。例5:當前,國際形勢正在發生新的深刻復雜變化。經濟全球化、世界多極化、社會信息化進程不可逆轉,和平、發展、合作的時代潮流不可阻擋,……
譯文:Theinternational situationiscurrentlyundergoing profound and complexchanges.Theprogress toward economic globalization and a multi-polar world is irreversible,as is the advance toward informationizationof society.The current trendtoward peace,development and cooperation is irresistible….
應注意“正在發生新的深刻復雜變化”中“變化”一詞意味著“事物在形態上或本質上產生新的變化”,這里的事態預設對應的英文譯文是“is currently undergoing profound and complex changes”這里省去new,譯文翻譯的很好。
縱觀以上,可以看出語義預設對單句的依賴性較強,他不同于語用預設,語用預設和語境密不可分,對語境的依賴性極強,是具體的應用。但語義預設是研究的基礎,對語義預設的探究有著重要的意義。由于白皮書的內容多,涉及范圍廣,限于篇幅有限,本文只能略析一二,透過對白皮書漢英翻譯的簡單評析,希望讀者能夠增強對預設思維訓練的培養,這樣才能夠在與翻譯結合時,翻譯出質量好的譯文。
[1]Yule,G.The Study of Language[M].Cambridge:Cambridge University Press,1985.
[2]王宗炎.英漢應用語言學詞典[Z].長沙:湖南教育出版社,1988.
[3]徐盛桓.“預設”新論 [J].外語學刊,1993,(1).
[4]曾利沙.翻譯教學中的預設思維訓練——兼論譯者主體主觀能動性的思維動因 [J].外國語言文學,2006,23(3).