周丁丁
(泉州黎明職業大學,福建 泉州 362000)
科技英語口譯技巧和策略探究
周丁丁
(泉州黎明職業大學,福建 泉州 362000)
近些年來,科技英語的重要性問題引起了人們越來越廣泛地關注。就我國而言,科技英語還處于發展的上升階段,與發達國家還存在著一定的差距。而且科技英語口譯技巧和策略也存在著許多的問題。因此,要想實現我國科技英語的更好發展,必須采取各項有針對性的措施,加大科技英語口譯技巧和策略的探究廣度和深度。
科技英語;口譯;技巧;策略
錢三強曾經說過:“科技英語在許多國家已經成為現代英語的一個專門的新領域。”近些年,伴隨著社會經濟的不斷發展以及科技的不斷革新,科技英語的重要性越來越突出。在這種形勢下,世界上許多國家都加強了對科技英語的研究力度。口語技巧和策略是科技英語研究的重要內容,在提升國家科技英語水平方面發揮了舉足輕重的作用。然而,就我國而言,當期科技英語口譯技巧和策略的研究現狀并不理想,還存在著一定的問題和弊端。這些問題,嚴重限制了科技英語水平的提高。為此,我們要采取各項有效措施,妥善解決當前存在的諸多問題。可見,如何提升我國科技英語口譯水平,是理論界和學術界應當認真面對的一項重點課題與難點課題。基于以上的論述,本文對科技英語口譯技巧和策略探究問題進行了如下的分析和研究。
簡單地說,科技英語口譯就是指用口頭形式,將一種科技信息內容翻譯為另一種科技信息內容的語言符號。在現實中,科技英語口譯有著一定的順序,要經歷知、析、記、譯四個基本過程。對于科技英語口譯而言,這四個過程是相輔相成、缺一不可的。同時,這四個基本過程又有著相對獨立性,有著不同的內涵。具體而言,“知”是指口譯人員通過大腦來接收各種形式的語言符號:“析”是指口譯人員對這些語言符合進行分析和判斷,明確其要表達或者包含的主要內容;“記”是指口譯人員要忘記這些語言符號的外在表現形式,而將其內化為所要傳遞的科技英語內容;“譯”是指將這些內容進行加工與轉換,以其它語言符合形式來表達出其要傳遞的內容。
在上述四個基本過程中,科技英語口譯會表現出一些基本特征,這些特征主要集中體現在以下幾個方面:首先,四個環節是相互交錯、相互聯系、相互貫通的;其次,與其它口譯人員不同,科技英語口譯人員需要具備一定的科技常識,能對不同的科技英語內容進行不同的感知;最后,在加工和轉換的過程中,要切實保證科技信息的“原貌”,使譯后的內容真實可信。
現如今,各行各業都有自己獨特的質量標準。對于科技英語口譯工作而言,同樣也不例外。概括起來講,當前我們可以將科技英語口譯工作的質量標準界定為“三快三準”。這里所說的“三快三準”,是指快而準的感知、快而準的表達和快而準的思維轉換。在現實中,“三快三準”的質量標準發揮著不可忽視的重要作用,有效地推動了科技英語口譯工作的發展。法國的賽萊扮科維奇(國際口譯工作者協會創始人之一)曾指出:“口譯人員應當反應迅速,思維敏捷,具備一定能力和天資的速度力”。這說明,科技英語口譯工作要始終堅持快和準相結合的質量標準,這是做好該項工作的必然要求。
基于以上的闡述,對于科技英語口譯工作,本文提出了以下幾項質量要求:首先,要科學利用感知的肢解規律,提高工作的質量和效率。從理論的層面講,感知是一項具有理解性的心理功能。通過理解,感知的準確性、深刻性、速度性等都能得到有效地提高。對于口譯人員而言,具備一定的理解能力也是非常必要的,這是他們提高感知能力的必要條件。在實踐中,科技英語口譯人員應當不斷積累專業知識和經驗,增強理解科技知識的能力。其次,要有效應用注意規律,增強工作的針對性與實效性。注意作為一項重要的心理活動能力,是每一位科技英語口譯人員所必備的。在實際工作中,科技英語口譯人員要在知、析、記、譯四個環節,合理地分配注意力,增強職業性注意的廣度和深度。進一步講,注意力要貫穿于口譯工作的全過程。在這個過程中,科技英語口譯人員要使自身的注意力始終處于一種高度集中狀態,提高反應的準確性和速度性。最后,要加強語流訓練,提高口譯工作的效果。語流是指語言口頭表達方面的流暢程度,是建立在一定語言知識和良好心理素質基礎之上的。對于科技英語口譯人員而言,他們必須加強語流訓練,通過流暢的語言表達,來實現各項科技英語口譯工作任務。
對于科技英語口譯人員來講,其翻譯能力大小不盡相同。在實踐中,翻譯能力大小有各種具體的衡量標準,可塑性就是其中非常重要的一項。可塑性與翻譯能力是相輔相成的。如果科技英語口譯人員的可塑性高,那么他的翻譯能力就強。相反,如果科技英語口譯人員的可塑性低,那么他的翻譯能力就弱。這個關系倒轉過來,同樣也能成立。伴隨著科學技術的不斷發展,各個領域和各個學科的滲透性在不斷加強。對于口譯人員來說,掌握一定的文字轉換規律,是對他們的共同要求。也就是說,可塑性已經發展成為每一位口譯人員的必備素質。
在現實中,影響口譯人員可塑性的因素有很多。概括起來講,這些因素主要集中體現在以下幾個方面:首先,科學技術知識的數量和質量。對于一位口譯人員來講,其科技知識不能僅僅局限在一個狹窄的范圍內,而要注重積累,不斷擴充自身科技知識的廣度和深度。在口譯工作實踐中,許多口譯人員之所以舉步維艱,與其科技知識缺乏有著密切的關聯。一位口譯人員如果不具備豐富的科學技術知識,就很難將口譯工作做好。為此,口譯人員要加強學習和訓練,擴充自身的知識面,這是每一位口譯人員必備要求。其次,翻譯實踐是影響可塑性的活躍因素。在通常情況下,翻譯實踐與可塑性是成正相關的。翻譯實踐越多,其可塑性就越強;相反,翻譯實踐越少,其可塑性就越差。因為,在翻譯實踐中,影響可塑性的各種因素都能得到不同程度的提高和擴充。具體而言,通過翻譯實踐,這既有利于口譯人員反應能力和思維能力的提高,也有利于口譯人員知識廣度和深度的加強,還有利于口譯人員翻譯速度和質量的提升。對于語言表達而言,不同專業的語言具有不同的表達特色。然而,盡管如此,其也有一些相同之處。對于口譯人員來說,如果能及時地、有效地掌握這些共性這是,可以極大地增強口譯人員的可塑性。可見,翻譯實踐是影響科技英語口譯人員可塑性的重要因素。最后,口譯人員對各種不規范的語調與語音的熟悉程度。對于口譯人員來講,能夠熟悉不同人員的語音和語調是非常必要的。因為,在現實中,有許多科技人員的語音和語調與標準發音并不相同。在有些情況下,差距更為明顯。而口譯人員要想準確翻譯他們的語言,首先必須聽懂他們的發音。在這種情況下,口譯人員必須增強自身對各種不規范的語調與語音的辨別能力,使自身具備一種特殊的科技英語口譯才能。
在理論界和學術界,他們對科技英語口譯工作的一個問題長期爭論不休。這個問題就是科技英語口譯要不要堅持“信、達、雅”的標準。本文認為,任何科技英語口譯產品,必須同時兼備“信、達、雅”的標準,這是提高該項工作質量的客觀要求。在“信”方面,科技事實準確表達出來的過程,就是信的過程。對于口譯工作來講,這是做好其它各項工作的前提條件。然而,“達”和“雅”也是口譯工作不可或缺的兩項標準。為此,在口譯工作實踐中,我們必須實現這三項標準的高度統一。具體而言,科技英語口譯工作要想保證質量,可以采取以下幾項提升路徑:
首先,要保證文字嚴謹和語句簡煉。這里所說的嚴謹主要是針對邏輯關系而言的,是指文字的指代清晰、主次分明。而這里所說的簡練是針對修辭手法而言,是指語句的富有生氣和言簡意賅。在科技英語口譯過程中,一定要明確地表達出概念之間的相互關系。為此,科技英語口譯切忌一概應用順譯法,而要靈活變通,實現各種方法的靈活應用,體現“信、達、雅”的基本要求。
其次,要準確應用科技“行話”進行表達。對于科技英語口譯而言,其要做到“信、達、雅”,必須體現該項工作的特性。也就是說,科技英語口譯一定要用“行話”進行表達,這是做好該項工作的一項基本要求。在“行話”與“信、達、雅”之間,這存在著一種遞進影響關系。在該關系當中,科技“行話”發揮著至關重要的作用。當然,口譯作品能否用行話進行表達,還要依賴于口譯人員對科技知識的熟練掌握。除了具備基本的科技詞匯之外,口譯人員還要掌握一些基本的半專業詞匯。口譯人員如果能夠恰當地應用這些詞匯,就能實現“信、達、雅”的有機統一。
最后,口譯表達要符合漢語習慣。科技英語口譯,通俗地講,就是將英語用漢語準確地表達出來。因此,口譯人員除了掌握科技英語常識和文化背景之外,還必須掌握基本的漢語習慣。口譯作品只有符合了漢語習慣,才能稱得上合格。除此之外,口譯表達符合漢語習慣,也是“信、達、雅”質量標準的一項基本要求。在實踐中,科技英語口譯人員要基于漢語習慣的基本要求,準確地再現科技英語內容。
綜上所述,加強科技英語口譯技巧和策略的研究是一項非常復雜的工作。在完成這項工作的過程中,我們要重點注意這樣幾個問題:首先,我們要對科技英語口譯技巧和策略的研究意義有一個清晰的認識;其次,我們要對當前科技英語口譯技巧和策略的研究現狀有一個全面的分析;最后,我們要采取各項有針對性的措施,加大研究的廣度和深度。只有這樣,才能切實增強科技英語口譯技巧和策略研究的有效性與實效性,才能真正實現科技英語口譯技巧和策略研究事業又好又快的發展。
[1]佟桐.英語口譯技巧探析——以口譯記錄筆記技巧為例[J].科技致富向導,2011,(33).
[2]關貝貝.科技英語翻譯的技巧與方法研究[J].文教資料,2006,(15).
[3]牛躍輝,李繼.科技英語的特點及其翻譯規律探討[J].中國電力教育,2008,(07).
[4]張宏獻.淺談科技英語翻譯技巧[J].外語學法教法研究,2012,(2).
[5]郭輝軍.科技英語的特點及翻譯策略[J].雞西大學學報,2010,(03).
H319
A
1008-7508(2012)08-0150-02
2012-05-18
周丁丁(1980—),女,講師。研究方向:英漢翻譯。