盧成東
(福建對外經濟貿易職業技術學院,福建 福州350018)
功能語言學視角下的商務英語分析研究
——以外貿銷售合同為例
盧成東
(福建對外經濟貿易職業技術學院,福建 福州350018)
隨著我國對外經貿往來的不斷發展,商務英語的地位和重要性越來越突出。近年來,許多學者都對商務英語進行了深入的研究,并且取得了一定的成效。但還缺乏完整系統的商務英語研究理論,從而大大制約了我國商務英語教學的發展。論文以外貿銷售合同為例,應用功能語言學理論,從語篇體裁和語言特色兩方面對商務英語進行探索研究。
商務英語;功能語言學;探索
功能語言學理論為商務英語研究提供了新的視角,它能為今后商務英語教學提供一些新思路。論文將在功能語言學的指導下,從語式、語旨和語場三個方面著手,并且結合相關的實例,對商務英語進行語篇體裁、語言特色等方面的研究和分析,從而為商務英語的研究提供一些理論參考。
最先對功能語言學做過詳細研究的是英國著名的學者福斯,后來他的學生韓禮德(Halliday)對功能語言學的研究貢獻超出了他的老師。他認為,功能語言學的目的之一是提供語篇分析的理論框架,而且這種理論框架不僅適合于書面語篇的分析,而且還適用于口頭語篇的分析。后來,馬丁(Martin)等人不斷地發展和完善了這一理論。
功能語言學認為語言有三個元功能,它們分別是語篇功能textual function、人際功能interpersonal function、概念功能ideational function。語篇功能又包括銜接cohesion、信息結構informationalstructure、主謂結構thematic structure;人際功能包括語調tone、情態modality、語氣mood、言語功能speech function、交際者角色roles of communicators;概念功能包括作格性ergativity、語態voice、物性系統system ofphysicalproperties。語言是一種符號,作為符號系統,語言具有上面的三種元功能meta-function,并且這三種元功能沒有主次和先后之分。語言的三種元功能使得語言和語域溝通起來。其中語域register又包括語式mode、語旨tenor和語場field三個方面和體裁。我們通常稱語域為情境語境,稱體裁為社會文化語境。
韓禮德認為,語言系統是一種語義選擇的網絡,在系統每一個步驟都實現之后就會產生結構。這里所說的語義網絡,還包括語句篇章之外的社會文化、語境和語域等等。
商務英語是指人們在從事商務活動時所使用的語言,它包括口頭語和書面語。商務英語與其他語言不同,它在語言運用策略方面、語法方面和詞匯方面都有一定的特征,以完成商業交易為目的,并且受行業的慣例影響和社會文化因素的制約。我們常見的商務英語有商務英語書信、銷售合同等等。
(一)語篇體裁
體裁服務于語篇所要實現的目的,對體裁的分析要從語篇結構的微觀和宏觀角度著手。下面將以商務英語中的外貿銷售合同為例,分析商務英語的語篇體裁。要分析商務英語外貿銷售合同的語篇體裁,就得從語域開始。首先語域包括語式、語旨和語場,而語式對應的語言的功能是語篇功能,語旨對應的是語言的人際功能,語場對應的是語言的經驗功能。而語篇功能又決定著主位結構系統,人際功能決定著語氣系統,經驗功能決定著及物系統。用圖來表示,就是:

從語場方面來看,商務英語的外貿銷售合同涉及非常明確,包括付款地點、付款日期、付款方式、數量、品名及規格、貨號、買賣原則、買賣雙方等。從語旨方面來說,雖然交際的雙方是顧客和銷售商,銷售商應該將顧客作為上帝,但是這兩者在法律上面關系是平等的,所以其語言也不能夠夾帶任何個人的感情色彩在里面,必須做到精確、嚴肅和正式,而且合法。從語式方面來說,商務英語中的外貿銷售合同屬于正式文體,同時也屬于書面語篇。
Martin認為,語域應該對應的是情景語境,語篇體裁對應的是文化語境,語言的表達形式對應的是上下文的語境。語篇體裁非常的抽象,指人們在交往過程中有步驟和有目的的結構。下面我們來分析商務英語中的銷售合同是如何體現綱要式結構的。
從開篇來說,商務英語外貿銷售合同具有開門見山的特點,直接就闡明合同內容,比如買者buyer、賣者seller、簽約日期date、合同編號No.、簽約地點Signed at、合同名稱Title等。從合同的核心部分內容來說,商務英語銷售合同寫明了買賣雙方的義務和責任responsibility、品名和規格description and specification、單價unit price、數量quantity、總值total amount、貨號article No.、裝運期限timeofshipment等等。從商務英語銷售合同的結尾部分來看,它包括買賣雙方的確認簽字sign、補充條款additional items、仲裁方式arbitration和人力不可抗拒的因素forcemajeure factors。
(二)語言特色
商務英語具有鮮明的語言特色,下面將從商務英語銷售合同的語篇功能、概念功能和人際功能三個方面來分析商務英語的語言特色。
1.語篇功能
在商務英語銷售合同中,語篇功能主要表現在主謂結構上。經過分析,我們可以發現在外貿銷售合同中,語篇的主位是同一模式的占大多數,而且這些主位許多是一些簡單的主位。比如:The seller agrees to selland the buyer agrees to buy theundermentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below。以及In case of forcemajeure,the seller shallnotbe responsible for late delivery or non-delivery of the goodsbutshallnotify the Buyer by cable,The seller shalldeliver to the buyer by registeredmail.從這兩個實例我們可以看出,在商務英語銷售合同中,簡單主位the buyer和the seller出現的頻率很高,這兩個詞是語篇組織的起點,引出了合同的具體內容,使合同條款層次清晰、層層遞進和有條不紊,并且還反映了合同內容的客觀性和公正性。
2.概念功能
概念功能是指解釋和反映主觀世界和客觀世界的功能,它主要包括相關的時間、地點和人物等。在商務英語外貿銷售合同之中,概念功能以物質過程和關系過程為主,關系過程指的是介紹產品的目的口岸portofdestination、裝運口岸portof loading、裝運期限time ofship ment、嘜頭shippingmarks、包裝packing、數量quantity等。
3.人際功能
人際功能指的是用語言來表達對事物的評價和主觀判斷,用語言對別人行為產生一定的影響,與他人進行人際交往,保持與他人的良好人際關系。下面將從語氣和情態兩個方面來分析和研究商務英語的人際功能。
語氣指的是小句的互動,使小句作為一種交際行為。在商務英語中,使用的語氣分為祈使和直陳,直陳又分為疑問和陳述。通過分析我們發現,在商務英語外貿銷售合同中,小句全都是采用陳述語氣。比如:Alldisputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations.Where no settlementcan be reached the disputesshallbe submitted forarbitration.以及the sellersagree to selland thebuyeragrees to buy the under mentioned goods on the terms and conditionsstated below.這是因為商務英語外貿銷售合同的目的是明確買賣雙方的責任和義務,使當事人明白必須履行相應的義務,如果不履行就要承擔相應的經濟責任甚至法律責任。因為陳述句的主要功能就是給人們提供信息,所以它能夠為買賣雙方提供信息依據。
情態系統分為意態modulation和情態moralizations。意態是指說話人對命題包含的意愿willingness和義務obligation進行判斷,情態是指說話人對命題的通常性usuality和可能性probability進行判斷。要實現意態,就必須借助表示被動的動詞謂語,如required、supposed、allowed和情態動詞。要實現情態,就必須借助一些表示頻率和概率的情態副詞,比如always、often、probably、possibly和情態動詞。下面我們將從商務英語外貿合同分析其實現情態的情況。
據學者的研究和分析,在外貿銷售合同中常常使用shall、should、can這三個情態動詞,但是卻很少使用情態副詞。究其原因,主要是shall能夠表現一種禮貌和委婉的語氣,還可以表達客觀要做的事,所以會使得語篇看起來比較客觀和嚴肅,不會給任何人留下推測和想象的空間,這就避免了使用must帶來的主觀性強的缺點。比如All disputes in connection with this contractor the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. Where no settlement can be reached the disputes shall be submitted for arbitration.在這個例子中,就使用了兩個shall,而沒有使用到must。
商務英語是人們日益頻繁的貿易往來的產物,它與文學英語、科技英語、新聞英語等有一定的區別。要深刻地了解商務英語,就必須建構一套系統的商務英語研究理論。從語域入手,深刻分析它的語言特色、情境語境和文化語境,這樣才能夠了解它的獨特的語言特點、語篇結構和語篇體裁,從而為商務英語教學提供新思路和新方法。
[1]陳曦.論心理語言學對商務英語報刊閱讀的啟示[J].東莞理工學院學報,2012,(2):75-78.
[2]郭秋香.體裁分析在商務英語寫作教學中的應用[J].懷化學院學報,2010,(4):143-145.
[3]黃麗茹,王松鶴,隋媛媛.商務英語學科建設中的語言學知識滲透[J].哈爾濱商業大學學報(社會科學版),2010,(2):124-126.
[4]李霞.功能語言學視角下的語言學類論文英語標題的信息結構研究[J].西安文理學院學報(社會科學版),2012,(1):122-125.
[5]李曉紅.《送友人》及英譯文的系統功能語言學分析[D].內蒙古大學,2010.
H3
A
1673-0046(2012)8-0198-02