□艾克拜爾·買買提
(伊犁日報社,新疆 伊寧 835000)
我國是一個多民族的國家,全國56個民族中有25個民族有自己的語言文字,共使用33種文字。就新聞而言,目前全國具有國內統一刊號和地方報刊登記準印的少數民族文字報紙共計136家,其中州地市黨委機關報紙占很大比例。
新疆是多民族聚居的地區,生活在這里包括13個當地民族在內的約2130萬各族群眾中,少數民族人口占60%之多。現在新疆除了漢族、回族、滿族等民族使用漢語之外,其他民族大都使用本民族語言。
當前,在新疆除了普遍使用漢語和維吾爾語以外,不同自治地方還分別使用哈薩克、柯爾克孜、蒙古、錫伯等民族語言文字。從古到今延續下來的各民族共同使用語言文字的狀況決定了翻譯工作的存在。所以,翻譯在新疆成為各民族相互交往不可缺少的橋梁和社交工具。新中國成立以后,使新疆民族語言翻譯事業得到空前發展。新疆維吾爾自治區以及自治區所屬的州、地、市和自治縣少數民族語言文字出版的各級黨委機關報刊使其得到突出反映。
在新疆除了新疆維吾爾自治區黨委機關報《新疆日報》用漢語、維吾爾語、哈薩克語、蒙古語四種語言出版以外,作為全國唯一的副省級自治州的伊犁哈薩克自治州黨委機關報紙《伊犁日報》也用漢語、哈薩克語、維吾爾語三種語言文字出版。伊犁日報社旗下還有漢、維、哈三種文版的晚報;《博爾塔拉日報》、《巴音郭楞日報》等用漢語和少數民族文字出版(以下簡稱“民文”)。可以說,新疆維吾爾自治區所屬的州、地、市中,除了昌吉回族自治州和新疆生產建設兵團各師之外的13個州、地、市的黨報都使用少數民族語言文字出版。其中,維吾爾文的地方黨委機關報有12家、哈薩克文的地方黨委機關報3家、蒙古語言文字的地方黨委機關報2家,柯爾克孜語言文字的地方黨委機關報1家。
在新疆出版的少數民族語言文字的州地市黨委機關報往往肩負著繁重的任務,新疆的地州市黨委用少數民族語言文字出版的機關黨報與全國相比雖然所占比重很少,但在新疆用少數民族語言文字發行的報紙中占相當大的比重。數量最多、范圍最廣,覆蓋我國國土1/6的面積(166萬平方公里)。在新疆各民族文字版的地方黨委機關報的共同特點是:從漢文報翻譯刊發民文稿件比例占60%左右,有時可達到100%。所以,可以說新疆的州、地、市黨委機關報社少數民族翻譯人員最為集中、翻譯任務最為繁重。因此,在出版民文黨報方面做好新聞翻譯工作具有非常重要的政治意義和現實意義,在少數民族生活中發揮著非常重要的作用。主要表現在:搞好新聞翻譯是黨的宣傳工作的需要,是落實黨的民族政策的需要,也是民文讀者的需要,更是統一思想、推進民族團結、促進交流,規范民族語言,提高文化水平的需要。
把握好組稿、選稿關。新疆各州地市黨委少數民族文版的機關報刊發的大部分稿件從漢文報翻譯以外,還用少數民族記者、通訊員撰寫的各類稿件,國內新聞、國際新聞和地方重要新聞,新華社發稿件以及當地黨報漢文版發表的重要稿件作為民文的各類稿件來源和翻譯內容。除此之外,還從《讀者文摘》、《環球時報》等權威媒體中選一些稿件進行翻譯。翻譯稿件所占比重占少數民族文版所發表稿件的60%。
那么,如何組織和安排少數民族文版的州、地、市級黨委發表的稿件呢?筆者以為,選擇國內新聞時首先要考慮選擇新華社等新聞媒體發的新聞,主要選中央召開的重要會議,國家領導人的重要活動,全國性重要會議,黨和國家領導人重要講話,《人民日報》等中央的權威報刊的頭版頭條的新聞和評論員文章,有關黨和政府方針政策的稿件以及綱領性文件,并及時組織翻譯。選“時事新聞”時要選擇有關世界全局的大事,各國社會經濟有關的報道,特別要注意選擇一些正面的新聞報道。在選擇政變、宗教、區域沖突,民族矛盾、種族歧視等有關的新聞時要慎之又慎。選擇地方的新聞報道時要把反映當地的政治經濟建設、民族團結、人民生活的,具有較強指導性的稿件作為重點。同時,民文報還要結合實際開辟一些民生專版、專欄,選擇一些國際、國內發生的重大事件翻譯成民文報專版、專欄,以此提高報紙的吸引力。對此既要注重全局性,又要注重獨特性;既要選擇有關政治、經濟的新聞報道,也要選擇有關文化、體育、生活方面的稿件,總之要在正面引導上下工夫。

注重翻譯方法。翻譯方法是所有翻譯工作者都必須遵循的,是翻譯的共性。譯文是為了給不懂原文或無法讀到原文的人所使用,翻譯活動是在兩種民族之間進行的。每個民族由于社會歷史和地理環境的差異,形成了各具特色的民族文化,這些傳統的民族文化會自然而然的反映到語言文字中來。
翻譯必須研究其方法。翻譯按方法大致可以歸納為直譯、意譯、等值譯、半借半譯和借音譯等種類。按作品性質可以歸納為:政治作品翻譯、文學作品翻譯、科技作品翻譯和公文翻譯等類型。按照翻譯的需求分為全譯、選譯和摘譯等類型。新聞翻譯屬于政治翻譯的范疇。翻譯各類文稿都可以采取各種翻譯形式。但民文州、地、市黨委機關報與其漢文版的報紙相比因容量較小除了要聞全譯外,往往采取選譯、縮譯、摘譯的方法進行翻譯。
什么是好的譯文?衡量標準從古至今影響最大的當推近代翻譯家嚴復提出的:“信、達、雅”。“信”就是忠實于原文;“達”就是要通順;“雅”就是譯文要優美。
根據譯文讀者對象來翻譯。翻譯原文的目的就是要讓譯文讀者看懂,維吾爾文報的讀者對象是包括在新疆用維吾爾文字的烏茲別克、塔塔爾以及部分哈薩克、回族等民族的。翻譯是一種語言文字再現另一種文字所敘述的內容,不僅僅是兩種文字的簡單和機械的相互轉換,更是兩種民族的兩種思想和思維的相互交流。簡而言之,就是說新聞翻譯必須研究讀者,按照譯文民族的語法和習慣來譯。語法是語言構成的方式,包括詞的構成和變化,詞組和句子的組織。每種語言都有自己的語法,假如你所譯的新聞就是要給懂維吾爾文的讀者看的,你就得按照維吾爾語的語法習慣來譯。就漢語和維吾爾語來比較,從語法上講漢語同維吾爾語相比既有相似之處,也有不同之處。例如,漢語的語序為:主語-謂語-賓語,這類語序比較穩定,詞義隨著在句子中的位置而顯化。一般情況下,詞的位置不能隨意變化。維吾爾語的語序為:主語-賓語-謂語,這種語序與漢語相對比較靈活。如漢語句子“我們學習漢語”,在維吾爾語里可以說“我們學習漢語”和“我們漢語學習”來翻譯。但在漢語中就不能這么說。所以說,漢語中句子詞組的意義、作用基本上與在該句子中所處的位置以及與詞組之間的關系來確定。而在維語句子中詞組的含義一方面根據詞組在句子中的位置來確定,另一方面根據附加成分的銜接來確定。
在翻譯漢文新聞作品時要注意民族風俗習慣。例如,非伊斯蘭教民族生活或者其他方面的有關新聞和廣告的個別內容翻譯成維、哈文時,要注意區分食品是否清真。特別是建議消費豬肉、狗肉、驢肉、烏鴉肉,煙酒等食品的文章時,要非常慎重。因為新疆的維吾爾、哈薩克等信仰伊斯蘭教的民族,按照教義禁止食用豬、狗、驢、烏鴉以及其他肉食性動物和禽類、死亡的動物的肉和血液以及酒、帶有酒精成分的飲料。所以,在翻譯此類新聞和文章時,要特別要注意譯文的影響,并予以正確處理。例如,如果把“各地要貫徹落實扶持糧食、生豬、糖、煙酒、油料生產的各項措施”這個句子中的“生豬”翻譯成“肉”則比較合適一些。再如,在糖煙酒等名詞時,不能單一從文字層面上的將其理解為糖煙酒。在這里所指的糖煙酒是廣義的,這里所指的“糖”包括:方糖、糖果、茶鹽等;“煙”包括卷煙等;“酒”則包括白酒、紅酒、啤酒、各類果汁飲料等。在翻譯此類術語中不應采取直譯的方式,而是要根據維吾爾、哈薩克族等民族的生活習慣,將上述句子中的煙酒翻譯成為糖、糧肉、茶、飲料、油料。這樣一來比較貼近維族、哈族等信仰伊斯蘭教的群眾,宣傳效果也將會增強。
總而言之,新聞翻譯有其自身的特點,在翻譯中我們一定要掌握翻譯的方法,根據新聞的特點,按照譯文民族的語法習慣來進行。只有這樣,才能樹立民文州、地、市黨報的形象,當一名稱職的新聞翻譯工作者。■
:
1.于正生主編《民族新聞研究與實踐》,全國少數民族地區州盟地市報研究會,1998年8月。
2.新疆維吾爾自治區民族語言文字工作委員會編《翻譯和翻譯技巧》,民族出版社出版,1986年。