石 碧
漢日同形詞產生原因及其新發展
石 碧
摘 要:即使不懂日語的人都知道中國和日本同屬漢字國家,日語中有大量的詞語來源于漢語。漢語的引進,大大豐富了日本人的文化生活,擴大了日本人的知識領域,促進了日本的發展。同樣漢字的詞語,歷經時代的變遷,詞義已經發生了很大的變化。同樣漢字表示的詞語在漢語和日語中的意義并不相同。具體的比較兩種語言中的同形詞,有助于區分其中的幾種類型,分析各自產生的原因。
關鍵詞:同形詞;漢語;日語;產生原因;發展趨勢
石碧/南京農業大學外國語學院日語系講師,碩士(江蘇南京 210095)。
眾所周知,中國的漢字在二、三世紀時已經傳入日本,成為日本文字的主要構成部分,在這之后長達1700多年的歷史中,直接影響了日本人的生活,而且對日本的文化、經濟、政治、科學、技術等都起了巨大的作用。
正是中日兩國漢字的這種淵源,為中國人學習日語,日本人學習漢語都帶來了很大的便利,但是如果依樣照搬的話就很難準確的理解詞義。其中,最應被人們所提起的就是漢日語中的同形詞。其中,有一些意思完全相同,但也有些或多或少存在一些差異,有的詞是漢語詞義基礎上的延伸,而有的則是意思發生了緊縮。在漢日語言中詞義的差異,主要可以分為以下三種類型。1.同形異義;2.同形同義;3.同形類義。下面我們舉例分析這三種同形詞各自是如何形成的。
同形不同義的詞,在日語中稱做“同形異義語”。指的是字形完全相同,但是意義完全不同的詞語。我們不妨先看看下面這個詞例。例如:

中:①在地面下掘成的交通坑道(多用于軍事)。他們在挖地道。
②真正是有名產地出產的。地道藥材。
③真正的,純粹。他的普通話說得真地道。
④(工作或材料的質量)實在,夠標準。他干活真地道。
日:①勤勤懇懇,踏踏實實。王さんは地道な人です。
“地道”在日語中的意思和漢語中的前幾個意思大相徑庭,毫無相似之處,如不知其真正含義的話,難免會產生費解,引起誤會。究其產生的原因,基本有下面兩個。
大多漢語詞都是在古代傳到的日本,照搬了漢語中的意義。但是,經過歷史的發展,漢語中的詞義發生了變化,或擴大或縮小,而日語中并未隨之變化,因此在現在漢語的角度來說,兩者就由原來的同形同義詞變為同形異義詞。
日語利用從漢語中吸收的漢字自造出詞語,表示新事物,翻譯西方著作。有些自造詞再傳入中國為漢語接受,成為同形同義詞。但也有些這樣的詞并沒有為漢語所接受,只是偶然相同,但詞義不同,成為同形異義詞。
同形同義詞,在日語中稱做“同形同義語”。指的是字形完全相同,且意義也完全相同的詞語。這樣的詞語不勝枚舉,其產生原因也相對簡單。
日本古代是沒有漢字的國家,自從引入漢字以后,就利用漢字表示日常生活中的常見事物、基本的動作、行為、心理活動、事物的基本性質狀態。例如“茶·お茶”假名產生后,為了表示語法規則,動詞、形容詞和形容動詞等又加了假名詞尾,如“忘記·忘れる”、“高的·高い”、“安靜·靜かだ”等,。這兩類詞大多為訓讀,屬于同形詞的范圍,基本同義。
日本引入漢字是伴隨著漢文而引入的,開始也是用漢文來記錄本國的歷史、發布政令等,因此,照原樣接受了大量漢語詞匯。這類詞匯大多參照了漢語的發音,為音讀。在明治維新之前,兩國的文化交往頻繁,日本直接使用的漢語詞匯數量極大,這類同形詞基本同義。
眾所周知,日本明治維新后,為了引進西方科學文化,翻譯了大量的西方科學書籍,其中有哲學的、社會科學的和自然科學的。在翻譯中,大量的專業術語無法表達,所以就使用了中國的古漢語詞,并賦予新意。后來,中國又從日本引進了這些學術專業詞匯,這就形成了一大批漢日同形詞,這類同形詞意義往往是相同的。
日本在引入漢字后,也常常利用漢字自造詞語,這類詞常常被稱為“和制漢語”。這些漢字書寫的和語詞后來傳入中國,為漢語所接受,也就成為漢日同形同義詞。
同形類義的詞,在日語中稱做“同形類義語”。指的是字形完全相同,但是意思或意思的范圍比較相似的詞語。
不管詞語來源是否一樣,詞義是否一致,因為社會時代的發展,國家語言表達習慣等的差異,總會產生一定的變化,
風邪/風邪
在現代漢語中,“風”和“邪”分別有各自的詞義,兩者所組成的“風邪”一詞似乎并不多見。仔細查閱后發現,“風邪”為中醫學名詞,指受外邪而感得風寒、風熱、風濕等癥。但是,現代漢語中,幾乎很少有人會直接使用“風邪”一詞,只在特定的專業著作中才會有所體現。但在日語中“風邪”意為“感冒”,為日常用語,并無特別之處。可見,兩者同形類義主要體現為使用范圍的差異。
這類同形類義詞詞義基本類似,在使用中適合的語體、感情色彩有所不同。例如:
圓滑/円滑
漢語中形容人只顧各方面敷衍討好,不負責任,為貶義。比如“他為人處事很圓滑。”日語中形容事情順利進展的狀態,多為褒義。比如“事が円滑に進む。”,“二人の仲が円滑にいかない。”漢語、日語皆為形容詞,但漢語用于形容人,日語用于形容事物;形容的對象不同,褒貶義色彩不相同。不同的語體色彩,不同的表示對象,自然詞義也就有所不同了。
因為長期以來,兩國語言表達習慣的差異,同樣的意思,可能日語中更為習慣用動詞表示,而漢語中習慣用形容詞來表達。這就使得同形詞在詞性上有所不同。
隨著時代的不斷發展變化,漢日同形詞也在不斷地發展。如今,網絡的普及,使得中日兩國間的信息交流越發的簡單、便捷。在現在的網絡語言中出現了很多很“日本式”的表達,例如,“宅”、“森女”、“控”、“違和感”、“物語”等。這是兩國在新的時代交流日益頻繁所帶來的結果,那在新時代中漢日同形詞有何特點,又會如何發展呢?
時代不斷發展,人們的生活的方方面面也產生了變化,已有詞匯已不能滿足新生事物的需要,因此就產生了許多新詞。并因兩國間密切交流而迅速被接受。
干物女
2007日本選出的十大流行詞匯中,“干物女(ひものおんな)”入選,排名第7。“干物”原意指魚干等干物類食材。在火浦智的漫畫《小螢的青春》中女主角放棄戀愛,工作之余幾乎就在家睡覺、喝啤酒、看電視和漫畫,完全追求懶散舒適的生活,被稱為“干物女”,引起極大共鳴。后來,又因為電視劇改編而成為年輕女性認同的流行詞匯,并進一步被進行加工創造,產生出“干物族”這種說法,不再局限于女性。
宅
“宅”最先是來源于日語中的“御宅(おたく)”,一般指對ACG(動畫、漫畫、游戲的總稱)具有超出一般人的知識面、鑒賞、游玩能力特殊的群體,在日語偏于貶義,多指與人類接觸有障礙的人的一種生活方式。但是,“宅文化”由日本傳入中國后,發生了形式上的變化,產生了概念上的區別,并由此延伸出純宅、虛無宅等實為家里蹲的偽宅群體。
違和感
“違和感”在日語中使用時,表示不對路,有問題的意思。實際常常用于身體上的某些不適感的表達。如“のどに違和感”。《明鏡國語辭典》解釋為“周りのものと調和がとれていないという感じ。しっくりしない感じ。ちぐはぐな感じ。”
現在,"違和感"一詞在國內的網絡中常被提出使用,并根據日常網絡用語習慣,被賦予新的含義。“違和”即違背和諧,用于形容違背和諧社會標準的一切事物。例如:“這種違和的東東,應該馬上抵制。”“這張圖片太違和了,應該刪除。”由此可見,雖然漢語中引入了日語中的“違和感”一詞,但詞義截然不同,屬于典型的同形異義詞。
通過上面的幾個例子,我們可以簡單地看出一個漢日同形詞的產生過程。今后的變化,尚不得而知。上述例子中,“宅男(女)”在中國早已為大眾熟知,“干物女”在年青人中也有很高的認知度,相對而言,“違和感”目前還停留在網絡流行的階段。具體而言,“干物女”和“森女”是同形同義,“宅”的語體色彩有所變化,只能認為是同形類義詞,而“違和感”詞義完全不同,即為同形異義詞。
但是,社會在不斷的發展變化,也許諸如“干物女”和“宅”的生活方式逐漸改變或者消失,或者,因中國和日本的情況變化的不同,在漢日語中,分別被賦予了各自新的意思,也有可能成為同形異義詞或者同形類義詞。
“違和感”現在和中國國情結合,被賦予了新意。但是,也有可能隨著不斷被更多人熟知,慢慢的再接受其日語中的意思,也就會由同形異義詞變化成為同形類義詞。這就體現了語言相互交流融合。
在現代日語中,呈現出大量外來語,甚至已經泛濫。在漢語中,詞語全部使用漢字,即使是外來語也使用漢字,而在日語中存在外來語詞匯和漢字詞匯混用的現象。表達同一事物時,會因使用者的個人喜好不同,或者出于不同的表達效果,基于不同的表述語境而選擇用漢字詞或者外來語。
漢日同形詞大量存在,無論是對中國人學習運用日語還是對日本人學習運用漢語,都存在很大的影響。研究漢日同形詞對中國人和日本人相互學習對方的語言、進行跨文化交際,都有重要的意義。
從本文對漢日同形詞的發展由來的分析,我們可以看出同形詞的發展變化和時代的發展變化密切相關,而且,隨著現代科技的不斷進步,信息化程度的提高,人與人、國與國之間的聯絡交流方式越來越多,原來越便捷,中日相互間的融合也會越來越多。語言亦是如此,文化上的廣泛的交流帶來語言上的共通。
中圖分類號:H36
B
1671-6531(2012)11-0067-02
:郭一鶴