999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《現代漢語詞典》(第五版)中外來詞翻譯探微

2012-10-31 08:03:12莊義輝

莊義輝

(鄭州航空工業管理學院 外語系,河南 鄭州 450015)

《現代漢語詞典》(第五版)中外來詞翻譯探微

莊義輝

(鄭州航空工業管理學院 外語系,河南 鄭州 450015)

本文旨在對《現代漢語詞典》(第五版)中收錄外來詞的翻譯方法和技巧進行探究,通過統計分析該詞典中的所有外來詞及其漢譯,總結外來詞漢譯應遵循的原則,從中管窺現代漢語的規范化問題。

外來詞;外來詞的翻譯原則;現代漢語規范化

外來詞是詞匯學中的奇特現象,作為異域語言和文化的使者,在跨文化交流中扮演著重要角色。為更好了解外來詞,本文將對《現代漢語詞典》(第五版)(以下簡稱《現漢》)中收錄所有外來詞的翻譯方法和技巧進行探究,以此管窺現代漢語規范化問題。

一、外來詞的定義和研究方法

語言學界對外來詞歷來有廣義和狹義的理解。以葛本儀為代表的學者主張從廣義上定義外來詞,認為“外來詞是源于外語影響而產生的詞”[1],語音或語義受到影響產生的詞都應算作外來詞,包含意譯詞和借形詞;以邢福義和汪國勝為代表的學者卻從狹義上理解,認為意譯詞“一般不屬于外來詞,因為它們用漢語的語言材料和構詞法構成,用以表示外來的事物或概念”[2]P217。

本文以《現漢》為語料來源,采用外來詞的狹窄定義,認為外來詞必須有譯音的成分,排除意譯詞及日語借形詞,所舉例子多為英語外來詞。通過對《現漢》中收錄的648個外來詞進行分析歸類,我們發現外來詞漢譯采用三類方法七種技巧,即譯音,細分為完全譯音、譯音字形意化、譯音兼譯意、譯音加類標;半譯音半譯意;直接轉寫,細分為半譯法和“零譯法”。

?

二、統計結果及分析:《現代漢語詞典》(第五版)中外來詞的漢譯方法和技巧

(一)譯音法

譯音法指“用一種文字符號(如拉丁字母)來表示另一種文字系統的文字符號(如漢字)的過程或結果”[3]。根據音譯程度的不同,細化為四種技巧:

完全譯音,指“用同音近音的漢字來轉寫外來詞”[2]P215。統計結果顯示,《現漢》中采用最多的翻譯技巧是完全音譯。在語言接觸和文化交流的初期,原語和譯語的語義空白無法填補,意譯難以傳遞信息,完全譯音是最直接有效的手段。英、法、德、拉丁、意大利、西班牙、希臘諸語種甚至馬來西亞語都有涉及。《現漢》所收錄完全譯音的外來詞多為名詞,如萊塞(laser)、蒙太奇(montage)、巴士(bus)等。

諧音字形意化遵循完全譯音法則,選取讀音相近的現成漢字翻譯外來詞,但在所選漢字前加上偏旁以明確外來詞類別。該翻譯技巧創造出許多漢語中原本沒有的生詞。由于帶有中文偏旁,便于理解,是行之有效的翻譯技巧,實現了元素周期表、某些英語化合物及稀有物種名的翻譯。在103位元素中,除金、銀、銅、鐵外,其余97種元素名稱都使用了該技巧。如元素“鐳(Radium)”,化學符號為“Ra”,選擇讀音相近的漢字“雷”并加上偏旁“钅”來表明其為金屬元素。又用“口”造出新詞吖嗪(azine)、吡啶(pyridine)等;用“月”造出胍(guanidine)、脛(hydrazine)等;將“emu”譯為“鴯鹋”。

譯音兼譯意指“用同音近音的漢字來轉寫外來詞,同時兼顧表意”[2]P216,既融合外來詞的讀音和意義,又展示漢語表意上的優勢,易于理解和接受,但翻譯難度較大。《現漢》中收錄的該類外來詞數量有限,僅有“蹦極(bungy)、托福(TOFEL)、基因(gene)”等16個。

譯音加類標指“在音譯部分的后面加上表示類別的語素”[2]P216,遵循漢語中類標的使用規則,“如果音譯部分為單音節,則類標不可省,如果音譯部分為多音節,在使用過程中類標可以省略或脫落”[4]P129。《現漢》中僅有四個音譯部分為單音節的外來詞:“卡片”,“卡車”,“咪表”和“沙(鯊)魚”。類標“車”,“表”和“魚”不可省。“卡片”的類標“片”可以省去,是因為“card”譯作“卡”后,“卡”也成為類標。絕大多數詞的音譯部分為多音節,如:ballet(芭蕾舞),golf(高爾夫球),類標可省。

(二)半譯音半譯意

“半譯音半譯意是指把外來詞分為兩部分,一部分譯音,一部分譯意”[2]P216。該法多用于復合外來詞翻譯,如ice-cream譯為“冰淇(激)淋”,motorboat譯為“摩托艇”,neon lamp譯為“霓虹燈”。

(三)直接轉寫

直接轉寫指“外來詞中有的直接使用外語單詞的字母簡稱,這一類詞可以稱西文字母詞”[2]P216。《現漢》在附錄中列出了176個西文字母詞,分為42個半譯外來詞和134個零譯外來詞。半譯法創造出西文加漢字組合詞,稱為混合借詞,“一部分來自本國語,另一部分來自外來語,但是意義全都是借來的”[5],包括與科學相關的“a粒子、Y染色體”等;與金融相關的“A股、POS機”等;與通信計算機相關的“IC卡、U盤”等;與藝術時尚相關的“T型臺、T恤衫”等;組織機構“SOS兒童村”等。零譯法將詞匯原封不動轉移到漢語中,保留原有形式和讀音,如CEO,GDP,WTO等。《現漢》中零譯外來詞多達134個,絕大部分為縮略語。從歷時角度進行研究,這些外來詞產生于近20年,伴隨科技的傳播和英語的普及,通過貿易、旅行和大眾媒介傳入中國,并日益為國人理解和接受,表明了中國人樂于吸收外來文化的心態。

三、外來詞翻譯原則和漢語規范化問題

通過上述外來詞的漢譯方法和技巧,結合漢語詞匯自身的發展,我們總結出外來詞漢譯的三大原則。

首先,外來詞翻譯應遵循大眾化原則。一方面,大眾化原則促使譯者從以音譯為主轉向以意譯為主。在翻譯的早期階段,完全譯音法廣泛應用,雖然簡單,但難免牽強陌生,不好理解。伴隨時間推移,很多完全音譯詞退出了歷史舞臺,“五四”時期盛行的“德謨克拉西”和“賽因斯”分別被“民主”和“科學”取代。另一方面,該原則使同一外來詞的不同譯名并存。2000年,英文影片Chocolate在兩岸三地同時上映,片名在內地和臺灣譯為《濃情巧克力》,在香港為《濃情朱古力》。盡管片名不同,但都大受好評,原因就在于“巧克力”和“朱古力”兩個譯名分別為當地人理解和接受,體現了大眾化原則。

其次,外來詞翻譯應遵循專業化原則,在翻譯科技術語時尤為明顯。例如元素周期表中所提到“radium”的翻譯,本可直接音譯為“雷”。但在專業化原則要求之下,借助“钅”旁生造了“鐳”以示該詞為金屬元素。使用半譯或零譯法處理西文字母詞也是為了保持外來詞的專業性。《現漢》中收錄諧音字形意化而來的外來詞幾乎都是科學術語或機構簡稱,每個詞都在其專業領域對應唯一意義而不產生任何歧義。

最后,外來詞翻譯應遵循漢語化原則,體現在音譯時對漢字的選擇上,應使翻譯盡可能中國化,即使不能完全漢化為意譯詞,也力爭半漢化,在諧音的基礎上,兼顧語意的表達。譯音兼意譯是外來詞翻譯最理想最困難的方法,譯者既要考慮所選漢字發音相似,又要考慮表意是否與漢語相符。例如“基因gene”,據《牛津英漢雙解詞典》,意為“細胞中控制生命體從父母遺傳某種特質的單位 (a unit inside a cell which controls a particular quality in a living thing that has been passed on from its parents)”。“基”在漢語中有“基本,根本”之意;“因”可用來表示“本源”,漢語詞“基因”與英語詞“gene”在表意上有相通之處。

四、現代漢語的規范化問題

外來詞豐富了漢語詞匯,也向現代漢語的規范化提出了挑戰。與曹煒意見相同,我們主張作為現代漢語中不可或缺的一部分,外來詞漢譯必須從讀音、構詞和書寫三個方面進行規范[6]。

讀音規范化指如何讀翻譯的外來詞。首先,音譯詞的讀音不能與原語發音混淆。由于翻譯所選漢字與外語原詞讀音相似,很多人傾向于使用外語發音來代替漢語拼音。為追求時尚,把“吉他”念作[kei tΑ],聽起來像“給踏”,將“咖啡”讀作[ko fei],混淆了漢語拼音,違背了漢語讀音規則,使其純潔性受損。其次,西文字母詞的外文部分按照外語原詞發音。讀“IC卡”時,外文部分“IC”讀作['ai'si:],而中文部分“卡”按拼音讀作[kΑ]。

構詞的規范指加后綴形成復合詞的規范問題。漢語中構詞后綴數量有限,一共只有“子、兒、頭、家、者、手、員、巴、性、化、氣、然”12個[2]P176。近年來,外來詞翻譯為貢獻了新的構詞后綴,收錄在《現漢》中的有“秀”,“吧”,“卡”,“巴”和“的”五個。秀(show):脫口秀、生活秀等;吧(bar):酒吧、網吧等;卡(card):打卡、貴賓卡等;巴(bus):大巴、小巴、中巴;的(taxi):面的、摩的、打的、暗的。五個后綴中,“秀”、“卡”、“吧”可以獨立成詞而“巴”和“的”不能,它們的使用應遵循漢語的構詞原則。

拼寫規范化體現在外來詞漢譯時漢字的選取上。通過對《現漢》中收錄外來詞的調查研究,我們發現有兩條準則可以借鑒。第一,讀音準確性。選取與外文發音相近的漢字轉寫,盡可能準確地保留外文發音,從不同譯本中選取讀音最接近外語原詞的作為標準形式。嚴復最早把“coffee”譯為“加非”,但由于“c”發[k]而不是[d廾],因此《現漢》中收錄的標準形式是“咖啡”。第二,書寫簡便性。首先,選取最簡便的形式轉寫外來詞。“DDVP”被譯為“敵敵畏、滴滴威、滴滴威比”,“敵敵畏”不僅表意準確,而且最簡單,是《現漢》中的標準形式。其次,促使外來詞由完全譯音向譯意轉變,如從煙士披利純(inspiration)到靈感,羅曼蒂克(romantic)到浪漫。最后,該準則解釋了西文字母詞的存在。“WTO”和“UN”通常不需譯為“世界貿易組織”和“聯合國”。在表意明確的前提下,西文字母詞的書寫和使用遠比中文形式簡便。值得注意的是,該準則不可濫用。一方面,現代漢語也開始使用拼音的聲母來代指相對較長的表達。如《現漢》就用“GB”來代指“國家標注(guo biao)”,這是規范用法。另一方面,網絡語言大量使用縮略語。如“WIN”指“我愛你”,是拼音“wo ai ni”聲母的縮寫;“DD”和“MM”指“男孩”和“女孩”,分別是拼音“didi”和“meimei”聲母的縮寫,雖然在某種程度上反映了簡便性的要求,但這些新生詞語有待于進一步的規范。

[1]葛本儀.漢語詞匯研究[M].濟南:山東人民出版社,1985.85.

[2]邢福義,汪國勝.現代漢語[M].武漢:華中師范大學出版社,2003.

[3]方夢之.譯學辭典[Z].上海外語教育出版社,2004.97.

[4]史有為.漢語外來詞[M].北京:商務印書館,2000.

[5]Hu,Zhuanglin,et al.Linguistics:A Course Book[Z].Beijing:Peking University Press,2001.206.

[6]曹煒.再論現代漢語外來詞[J].江蘇大學學報(社會科學版),2004,(1):71-77.

[7]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典(第五版)[Z].北京:商務印書館,2005.

主站蜘蛛池模板: 国产午夜福利片在线观看| 无码中文字幕精品推荐| 在线无码九区| 色网站免费在线观看| 亚洲天堂网视频| 自拍偷拍一区| 夜夜操天天摸| 在线观看无码a∨| 免费播放毛片| 亚洲国产精品无码久久一线| 丝袜久久剧情精品国产| 尤物成AV人片在线观看| 成人国产一区二区三区| 亚洲男人天堂2018| 亚洲色成人www在线观看| 亚洲国产成人在线| 午夜限制老子影院888| 性欧美精品xxxx| 在线观看无码av免费不卡网站| 精品国产电影久久九九| 免费看的一级毛片| 久久精品无码中文字幕| 欧美色图久久| 久久亚洲天堂| 日韩在线视频网站| 亚洲天堂在线视频| 一区二区三区精品视频在线观看| 国产成人91精品| 国产精品自在线天天看片| 新SSS无码手机在线观看| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| AV老司机AV天堂| 69视频国产| 丁香婷婷激情综合激情| 国产精品久久久久久久久| 欧美激情综合一区二区| 综合色在线| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 成人一级黄色毛片| 激情在线网| 玖玖免费视频在线观看| 国产亚洲精品yxsp| 久久国产乱子| 欧美国产在线一区| 91视频国产高清| 亚洲av色吊丝无码| 她的性爱视频| 久久www视频| 久久黄色免费电影| 亚洲系列中文字幕一区二区| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看 | 国产人妖视频一区在线观看| 制服丝袜一区| 永久在线精品免费视频观看| 国产精品午夜电影| 高h视频在线| 呦女亚洲一区精品| 幺女国产一级毛片| 9966国产精品视频| 国产资源免费观看| 亚洲精品成人7777在线观看| 国产精品成人不卡在线观看| 国产无吗一区二区三区在线欢| 久久免费看片| 欧美成人综合在线| 精品无码人妻一区二区| 久青草国产高清在线视频| 亚洲激情区| 在线观看av永久| a级毛片免费网站| 亚洲视频在线青青| 中文字幕第1页在线播| 97免费在线观看视频| 亚洲午夜久久久精品电影院| 丰满人妻一区二区三区视频| 四虎亚洲精品| 91网在线| 久久精品视频亚洲| 久久人与动人物A级毛片| 蜜桃视频一区二区三区| 欧美日韩激情在线| 操美女免费网站|