劉楠
摘要:隨著我國對外交流的日益頻繁,外宣翻譯的重要性得到了越來越多的重視。外宣翻譯既有翻譯的共性,也有一些自身的特點。文章分析了外宣翻譯的特點和外宣翻譯中應該注意的問題,從而能夠提高外宣翻譯的質量,更好地發揮外宣翻譯在對外交流中的作用。
關鍵詞:對外宣傳;翻譯;翻譯技巧
隨著我國經濟的發展和國際地位的提高,我國對外交流日益頻繁,對外宣傳翻譯的重要性也日益突顯。雖然外宣翻譯屬于傳統翻譯理論與實踐的領域,但相對來說,做為翻譯中的一個新興研究領域,有其自身的獨特之處,通過分析外宣翻譯的特點,可以提高外宣翻譯的質量,更好地發揮外宣翻譯在對外宣傳與交流的作用。
一、外宣翻譯并非等簡單的逐字逐譯
外宣傳材料涉及廣泛的領域且信息量大,幾乎覆蓋了我們生活的方方面面,在文體上面,有文學作品,科技說明,散文評論等。對外宣傳材料常常是多功能的,一方面客觀地介紹情況,用事實說話,以優勢誘人;另一方面又對其進行主觀評價,以情感感召人。在對外宣傳的材料中很多東西都是中國所特有的,因此一些中國特有的表達方式顯然給我們的外宣翻譯設置了不少障礙。外宣以其鮮明的目的性要求譯者不能僅以一般漢英翻譯標準逐字逐句(直譯)地進行英譯。譬如,中文中經常使用修飾性詞語,而在譯成英文時,都可省略。如:“圓滿結束”只需譯成“completewith success”即可,而不必譯成“complete with entire success”;“不幸遇難”譯成“bekilled”而無需在killed前加unfortunately一詞。“加快經濟改革的步伐”不需要不“步伐”也翻譯出來,“Accelerate the economic reform”即可。所以在外宣翻譯中切忌逐字對譯,而要考慮到讀者的可接受性。
二、政治敏感性強
外宣無小事,外宣翻譯的內容政治性強、政策敏感度高。外宣材料中的用語經常涉及到是國家方針政策的體現,往往涉及國家主權和領土完整,關系到國家的政治、安全、經濟、軍事利益的得失,關系到地區乃至世界形勢是穩定還是動亂,是緊張還是緩和的大問題。外宣材料的中文稿大都經過深思熟慮、反復推敲, 因而,譯員能否準確地翻譯出來,在外宣事務中關系重大。謝旭升(2003)指出,我國的西藏、新疆等地與動蕩的中亞地區接壤,再加上國內外民族分裂主義勢力的猖獗,一直是國外反動勢力從事分裂顛覆中國的熱點地區。他們經常借人權對話、民族、宗教問題調查等這些冠冕堂皇的活動,來達到他們不可告人的政治目的。所以,在對外交流中承擔翻譯工作,不論是口譯還是筆譯,都要提高政治的警覺性,嚴防由于我們的疏忽或無知被別人鉆了空子。首先是名稱的處理,包括政治機構,主體少數民族聚居區等的翻譯。新疆是一個以維吾爾族為主體,多民族聚居的自治區。譯名處理上,除考慮語言學觀點外,還應反映國家的語言政策。因為語言政策在一個多民族的國家里,是民族自治政策能否全面體現的一個重要標志。六七十年代,由于我們實行了一條極左的錯誤路線,在少數民族英譯定名問題上犯過一些錯誤,在國際上留下了不好的印象。比如,把“西藏”直接按漢語拼音譯為“Xizang”,后來,隨著撥亂反正,黨的民族政策在少數民族地區的貫徹和落實,改回到今天用藏語音名拼寫的“Tibet”。可見,名稱的定名反映的是政治上的態度和傾向。如最近引起爭議的釣魚島問題,為了表明釣魚島是中國的一部分,一定要翻譯成Diaoyu Islands,而日本方面卻使用其日語名稱Senkaku Islands尖閣列島,而國際上為了避免爭議,很多報刊就使用disputed islands即有爭議的島嶼, 我們在國際上要維護我們的主權,就要使用中文的名稱并要在國際上積極推廣這一名稱的使用。近年來興起的文化翻譯學派理論認為,翻譯是對原文的重寫,所有重寫不管其意圖如何,反映的是某一種意識形態和詩學,依此在一個特定的社會里以一種特定形式操持文學發揮作用。我國的外宣翻譯中具有高度的政治敏感性。
三、外宣翻譯以受眾為中心
評價一個譯本的優劣要看讀者的反應是否與源語讀者的反應大致相同,翻譯就是交際,翻譯歸根結底是為讀者服務的,因而翻譯應以譯文讀者為中心。也就是說評判一篇譯文的好壞,必須看讀者對譯文的反應如何,判斷譯文的效用不宜拘泥于相應的詞匯意義、語法類別和修辭手段的對比,重要的是要考察接受者正確理解和欣賞譯語文本的程度。歷史上人們在論述翻譯的時候,往往局限于談論個人經驗體會,很少會顧及讀者,他們把更多的注意力放到了謀求譯文對原文的忠實上。與以往僅僅進行譯本和原文對照來評估翻譯質量的做法相比,“讀者反應論”顯然有它的高明之處。它給譯界帶來了一種全新的思維方式,是對翻譯理論的豐富和發展。就外宣翻譯而言,以受眾為中心的理論對外宣翻譯有著很好的指導意義。外宣翻譯的目的在于讓國外讀者能夠客觀真實地了解中國的情況。由于原語和目標語讀者的社會、歷史背景和語言習慣相差太大,我們在翻譯時需要盡可能地為目標語讀者著想并為他們提供充足的背景知識。文化差異若處理不當則很可能會引起不必要的誤解。以下面這個外宣翻譯實例來說,由于譯文考慮了受眾了理解力,譯文作了相應的處理。
原文:“天府之國”旅游業今年實現開門紅,1月份游客人數達到88萬,比去年同期增加18%。譯文:Tourism industry in Southwest Chinas Sichuan Province,also known asthe Land of Abundance,got off to a good start this year,with 888,000 arrivals inJanuary,an 18%increase over the same month last year.顯然,“天府之國”是一具有中國文化特色的詞,指我國的四川省,對國內受眾來說,理解并不難。但若譯成“tianfuzhiguo”恐怕外國受眾無人能懂。所以,譯文中還添加了必要的地理信息,指出,它地處我國的西南。經過這樣處理后的譯文,相信外國受眾定能理解,從而達到了外宣效果。另外,中國文化和西方文化差異甚大。反映在語言上,我國的外宣材料中文稿往往充滿華麗、夸張的溢美之詞和具有中國文化特色的詞,而這恰恰和英語國家的外宣材料相反。英語國家的外宣材料通常用詞簡潔平實,注重提供實實在在的信息。如果我們把中文外宣材料逐字逐句原封不動地翻譯成英語而不加以改寫的話恐怕很難達到我們想要的宣傳效果。
本文分析了外宣翻譯的特點和我們在外宣翻譯中應該注意的問題,隨著中國綜合國力的不斷發展,在總結過去外宣工作的經驗和吸取過去外宣工作某些教訓的基礎上,我國的外宣翻譯工作者肩負著重要的歷史使命,即積極主動地向世界全面真實地介紹中國、向世界準確地表達中國的觀點、增強中國在國際上的話語權,以塑造中國國家形象,提高中國在國際上的軟實力。
參考文獻:
[1]丁衡祁.漢英翻譯實踐是再創作的過程[J].中國翻譯,2005(5).
[2]平卡姆. 中式英語之鑒[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2000.
[3]謝旭升.新疆對外宣傳英譯特點與問題探討[J].語言與翻譯,2003(3).
[4]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理據[J].中國翻譯,2005(1).
(作者單位:武漢東湖學院外語學院)