如何通過旅游景點的英譯介紹向外國游客有效的展示景點的美和傳播中國文化的博,這跟英譯質量是相關的。本文以生態翻譯為理論依據,通過對黃岡赤壁公園景點的英譯分析,探討生態翻譯學對旅游翻譯的啟示。
生態翻譯學(Eco-translatology)的概念是胡庚申提出的全新翻譯理論,將翻譯定義為“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”。該定義特別強調翻譯過程中兩方面內容——翻譯生態環境和譯者適應選擇。即譯者進行翻譯時,需要從“三維”著手,使譯文能夠達到多維轉化的程度。
旅游景點介紹的主要功能是傳遞景點信息,英譯的目的就是要讓外國游客更好地了解和欣賞風景和文化。生態翻譯學在翻譯策略和譯者適應性選擇上對景點的英譯具有啟示作用。
生態翻譯學將翻譯方法簡單概括為 “三維 ”轉換,即在 “多維度適應與適應性選擇 ”的原則之下對語言維,文化維和交際維進行適應性選擇。
1.語言維指譯者在翻譯過程中應根據具體情況對原文作出語言層面上的適應性選擇,不能死譯。例1:東坡赤壁位于長江之濱的黃州古城西北。 英 譯:East slope of the shore of Red Cliff is located in the Yangtze River city Huangzhou northwestern town.用 “East slope”指“東坡”,似與原文相符。但東坡得名于北宋大文豪蘇東坡之名,因此,此處的翻譯用“Dongpo Red Cliff”更勝一籌。
2.文化維指翻譯就是詮釋一種文化,譯者需具備文化交際的意識和能力,避免翻譯過程中的文化盲區。例2:1922年擴建“東坡赤壁”時,以蘇軾《后赤壁賦》中孤鶴化為道士夢中同蘇軾問答的描寫。英譯:1922 expansion "Dongpo Red Cliff" in the interest of Su Shi's "post-Ode of Chibi" in Taoist dream into a question and answer with the description of Su Shi.蘇軾對外國游客來說是個陌生的符號,若僅采納音譯法,會讓他們不知所云。因此宜增譯對蘇軾的說明.
3.交際維指譯者除語言信息的轉換和文化內涵的轉遞之外,還要關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現。景點的描寫趨向模糊抽象,因此在對景點英譯時要去除華麗抽象辭藻,使譯文自然簡潔。 例3:背山面江,以落日晚霞、映紅樓臺而得名。英譯: Pui Shan noodles river,sunset to sunset, shiny red tower is named.
原文本相對來說是固定的,而無論是能否對原文正確解讀,還是譯文選詞是否出彩,都必須由“活”的人—譯者來決定。因此從生態翻譯學的角度看,翻譯的過程應該是譯者適應和譯者選擇的交替循環過程。例4:傳說蘇東坡同友人游赤壁時,曾醉臥在此。英譯:Legend Su tour with friends, Chibi when he Zuiwo here.譯者很不負責的把“醉臥“譯成漢語拼音”zuiwo”,這不僅僅沒有起到介紹美景的作用,還有景上添疤的負面影響,實在是赤壁公園英譯的一處敗筆。
生態翻譯學把翻譯放置于生態的視閾下去研究,引發了人們對翻譯整體性的認識和思考。在旅游景點的英譯中,譯者更應加強自身職責,真正地做到 “三維 ”的選擇轉換,并在事后對譯文進行嚴格的審核校對,景點介紹翻譯的質量才能有保障,才能更好地向世界展示中國的自然景觀和歷史文化。
[1]胡庚生 態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008.
[2]胡庚申.從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008.
[3]胡庚申.生態翻譯學:譯學研究的 “跨科際整合”[ J].上海翻譯,2009.
[4]賈文波.應用翻譯功能論[M].中國對外翻譯出版公司,2004.
[5]朱永升,嚴世清.系統功能語言學多維思考[M].上海:上海外語教育出版社,2001.