999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

互文視域下譯者的語境重構

2012-11-23 08:53:56岳啟業
理論觀察 2012年5期
關鍵詞:關聯文本

岳啟業

[摘 要]互文性理論改變了人們對文本、寫作及閱讀的看法。翻譯因而成為一個以原文為基礎、以其它文本(廣義的文本)為參照、通過互文改寫進行構建譯文語境的過程。在這一過程中,譯者通過關聯與指涉完成視界融合,最終建構一個引導譯文讀者閱讀闡釋的空間。

[關鍵詞]互文性;譯者;語境構建

[中圖分類號]H08[文獻標識碼] A [文章編號] 1009 — 2234(2012)05 — 0125 — 02

克里斯蒂娃認為,“任何文本都是由馬賽克似的引文拼嵌而成,每個文本都是對其它文本的吸收和轉化”(Hatim, 2001: 125)因此,互文性理論打破了原文與譯文的二元對立關系,使其成為互文關系。翻譯研究的互文性以文本為入口,涉及譯者、讀者、作者、語言、符號、文化、文學、社會、歷史、權力話語、宏觀視域、微觀應用等因素,所有這些因素都是廣義的文本中的一員。(秦文華,2006:139)翻譯因而成為一個以原文為基礎、以其它文本(廣義的文本)為參照、通過互文改寫構建譯文語境的過程。

一、譯者的互文語境構建過程

Andre Lefever認為:“翻譯是對原文的一種改寫”。(Lefevere, 2004: vii) 但是,作為譯者的改寫者要遵循翻譯規范,在原文基礎上對原文本做一些重寫和改造,實現互文關聯和多重視界融合,服務于譯文語境的構建。

1.互文改寫:語境構建的方法

沃夫岡·伊塞爾認為互文性的產生首先是作者根據自己的創作意圖,對前文本社會的、歷史的、文化的及文學的等各種前文本進行選擇,再把選擇的內容———互文本與作者自己的虛構和想象結合起來,納入新產生的文本中。(程錫麟,1996:77)譯者身兼讀者、闡釋者、和作者三重身份。譯者履行完讀者和闡釋者的身份之后,以作者的身份對原文進行有意識的改寫。翻譯改寫釋義而不是原文的表面結構,于是便增加了故意操縱或者其他性質操縱的可能性。(孫藝風,2007: 27)譯者作為作者,在轉換語言符號的同時,一方面經受著因原來文本意義的多元性而帶來的困擾,一方面進行著與他文本或他譯者的相互模仿,關聯等行為。

2.最佳關聯:互文構建的本質

互文性翻譯過程中,譯者的行為是受關聯原則支配的。在譯者進行互文寫作過程中,關聯準則同原作者的意圖及讀者的期待相關,譯者會盡可能依據關聯理論充分利用譯語內共同的認知心理模式尋求最佳關聯。(李慶明,張 恒,2009:96)在每個人的大腦中,都有一個潛在語境( potential context),是其先前期文本、體驗、文化的匯集。卡勒提議使用語言學研究中的預設方法,這包括邏輯預設、修辭預設、語用預設。(陳永國,2003:80) 通過預設將譯文與某些前文本聯系在一起,以增加譯文的語境效果以期達到讀者的最佳關聯,是譯者互文寫作行為的努力方向。

3.視界融合:互文構建的空間

譯者的互文改寫是一種具有“復調性”的語境重構過程,它比一般的寫作具有更廣泛的空間和更深入的層次。從讀者接受的角度,文本互文所挑戰的是人類曾經擁有的一切文本,尤其是由這些文本培育出的“讀者期待”(readers expectations) 和“閱讀習慣(或程式) ” (趙伐,1998:54)互文語境的構建涉及是多重的視界融合,使語境重構變得艱難:作為譯者的讀者與原作者、原作讀者及原作前文本讀者的視界融合,譯者作為目標語讀者的原作者與譯文目標語讀者及譯文互文本讀者的的視界融合,這種多重的視界融合構成了互文性語境的框架,引導著譯者翻譯活動,指引著目標語讀者的閱讀取向。

二、譯者的互文構建策略

哈蒂姆與梅森(2005: 202-203)認定兩組互文性: 第一組包括參考文獻的引用、陳腐的套語、文學典故、自我引用、諺語。第二組包括相關的體裁、論題或題目、類似的結構以及大體一致的功能。互文語境建構的改寫可以體現在小到詞匯、短語大到主題、語篇類型等層面上同其它文本對話。

1. 對原文語言形式的模仿

從互文性視角看,原文和譯文構成了一種互文關系,原文是譯者可以參照的首選前期文本。譯者以目標語對原文語言形式或修辭效果進行模仿,使譯文讀者有陌生感或新鮮感,可以產生意想不到的效果。龐德在對中國古詩歌進行翻譯時,為借鑒中國詩歌的意象表達方式,不惜違反英語的語法規則。從嚴格意義上講,龐德的譯文并不是翻譯。但卻因其別具一格在英語讀者中受到了歡迎,從而到引發了美國的意象派詩歌運動。從這個意義說,龐德的譯文又是成功的。

以更多樣的方式闡釋和復原,可使譯入語讀者即使在‘熟悉當中也體驗到‘異樣的感覺。(孫藝風,2004: 130)“春風又綠江南岸”(《泊船瓜州》王安石)中的“綠”字原本是形容詞,卻被詩人用作動詞,是非常規則的用法,但卻是詩中最得意之筆。“綠”在英語中的對應詞“green”也只是名詞或形容詞。在許淵沖教授的譯文“The vernal wind has greened the southern shore again”中,譯者也將“green”用成動詞,違反了英語的語法規則,使譯文讀者同樣體驗了原詩由于表達的變異所產生的“春風吹過綠遍江南”的神韻。

2. 借用原文前文本的譯文

翻譯是不同文本的相互指涉的取舍過程。(羅選民,2006: 122)互文性使處于不同時空中的各種文本互相發生意義聯系,構成了一個龐大的文本家族,形成文本意義交互指涉的網絡。因此,原文前期文本的譯文與當下的文本譯文的互文關聯會增強譯文在目標語中的生命力。

Time Inc. says Life is coming back,and if Life returns,can Look be far behind? 這個句子的第二分句就是以結構互文性的方式仿擬雪萊《西風誦》中的名句:If winter comes,can spring be far behind ?(如果冬天來了,春天還會遠嗎?)。雪萊的這句名言的漢語早已且家喻戶曉。

3. 借用具有通感的目標語文化典故

盡管各民族的人們所處的時代背景與地理位置不同,但他們作為人,一定會在心理感受與情感體驗方面有諸多的一致性,這其實也是一種更深層次的互文性內隱關聯或暗合。(秦文華,2006:165)。因此,譯者可以使用目標語中與源語具有通感的文化典故(諺語、神話、傳說、名言、名句等)在譯文中重構語境。但由于不同文化間更多的是存在著異質性,可以借用的文化典故數量很少,使用也須謹慎而不至于產生歧義。

美國電影Waterloo Bridge被譯為《魂斷藍橋》,與頗具中國民族文化特色的“藍橋相會”傳說產生的互文關系。譯名即保留了原名中的關鍵詞——也是片中發生愛情故事的主要背景——“橋”,又能在中國觀眾心中生產與原片相同的意境聯想:失約、守約和殉情。若直譯為《滑鐵盧橋》,將會使中國觀眾聯想到拿破侖兵敗滑鐵盧的慘烈景象,而非影片展現的凄美愛情故事。

4. 保留相通的互文符號

主題互文性是關于同一主題的指涉。同一主題在兩種文化中具有相同的意義,對重構譯語文本有很大幫助。因為語言與文化的差異,在翻譯過程中保留互文符很難做到的,它卻是譯者的最高目標。這種保留必須譯者在通曉兩種語言具有相通互文指涉的基礎上才能實現。

如把“破釜沉舟”譯成了“burn your boats”。 兩者指“自斷一切退路”或“義無反顧”的意思。這兩個詞語不但字面意義相同,且有相似的互文本,屬于相通的互文符號。譯文與原文意義相通,是一種理想的狀態,但是因為文化的差異很難在翻譯中實現。

5. 與目標語語篇類型互文

互文性會表現為對語篇的模仿、抄襲、滑稽的模仿、引語、駁斥抑或轉換。(Hatim &Mason;,2001:125) 語篇的類別確立了該種語篇的主體式樣,在一定的條件下甚至可以確立相應時代的主導文體風格和文學式樣。某種類型的語篇適用特定的情景交際目的。譯者在文本重構過程中,通過模仿、關聯或暗合目標語同類語篇的先期文本,以某種目標語讀者樂于接受的語言表達方式來傳達原文的意義與意圖,是譯文能否成功的重要標志。例如:

原文:松二爺:這號生意又不小吧?(老舍《茶館》)

譯文:Song:Another big deal? (英若誠譯)

此譯文在表達上簡潔上口,適于舞臺演出。

6. 借鑒同一原作不同的譯文

基于同一原作的不同譯本,因為是同源的,所以它們之間也存在平行意義上的互文性。如果后來譯本對前譯本有所借鑒的話,那么它們之間還存在派生意義上的互文性。雖然每個譯者的翻譯目的不同,每種譯本又是譯者個性化創造的結晶。但是,無論哪一個譯本也不能完全窮盡原作的含義。翻譯使原作重新被賦予新的意義,原文的意義就在這些不同的譯文之間相互補充,不斷豐富,生成和發展。

文本作為一種互文建構,“不過是一種語言跨越的手段,它重新分配了語言次序。要理解它,只有依據它所依賴的先前文本才能完”(蒂費納·薩莫瓦約, 2003: 2)。互文性翻譯需要譯者不僅要追尋原文的互文線索,而還要尋找目標語的先期文本,最終通過對原文的改寫建構一個引導譯文讀者閱讀闡釋的空間。

〔參 考 文 獻〕

〔1〕 陳永國. 互文性〔J〕. 外國文學,2003, (01).

〔2〕 程錫麟.互文性理論概述〔J〕. 外國文學. 1996,

(01).

〔3〕 蒂費納·薩莫瓦約. 互文性研究〔M〕. 邵煒,譯. 天津:天津人民出版社,2003.

〔4〕 哈蒂姆,梅森. 話語與譯者〔M〕. 王文斌,譯. 北京:外語教學與研究出版社,2005.

〔5〕 李慶明,張恒. 基于譯者主體效應決策模式的認知翻譯過程研究〔J〕. 昆明理工大學學報:社會科學版,2009, (12).

〔6〕 羅選民. 互文性與翻譯〔D〕. 香港嶺南大學,2006.

〔7〕 秦文華. 翻譯研究的互文性視角〔M〕. 上海: 上海譯文出版社,2006.

〔8〕 孫藝風. 視角 闡釋 文化——文學翻譯與翻譯理論(修訂版)〔M〕. 北京:清華大學出版社,2004.

〔9〕 孫藝風. 翻譯研究與文化身份〔J〕.廣東外語外貿大學學報,2007, (02).

〔10〕 趙 伐. 論文本的獨創與互文〔J〕. 大連外國語學院學報,1998, (03).

〔11〕 Hatim, Basil and Mason, Ian. Discourse and the Translator 〔M〕. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

〔12〕 Lefebvre Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame 〔M〕. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

〔13〕 Steiner,G. After Babel:Aspects of Language and Translation〔M〕. Oxford:Oxford University Press, 1975.

〔責任編輯:馮延臣〕

猜你喜歡
關聯文本
不懼于新,不困于形——一道函數“關聯”題的剖析與拓展
“苦”的關聯
當代陜西(2021年17期)2021-11-06 03:21:36
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
“一帶一路”遞進,關聯民生更緊
當代陜西(2019年15期)2019-09-02 01:52:00
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
奇趣搭配
智趣
讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
主站蜘蛛池模板: 青青国产视频| 国产乱人伦精品一区二区| 日本午夜影院| 日本精品中文字幕在线不卡| 一区二区理伦视频| 国产精品视屏| 57pao国产成视频免费播放| 国产成人超碰无码| 久久久黄色片| 99人体免费视频| 91福利免费| 欧美亚洲国产一区| 日韩少妇激情一区二区| 色悠久久综合| 国产中文一区a级毛片视频 | 国产美女丝袜高潮| 国产精品尤物铁牛tv | 在线观看国产网址你懂的| 欧美啪啪视频免码| 伊人大杳蕉中文无码| 国产欧美中文字幕| 免费国产高清精品一区在线| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| vvvv98国产成人综合青青| 无码一区中文字幕| 九色在线视频导航91| 亚洲天堂网2014| 国产精品免费久久久久影院无码| 91久草视频| 亚洲AV人人澡人人双人| 国内精品久久九九国产精品| 国产va欧美va在线观看| 不卡无码h在线观看| 青青青伊人色综合久久| 伊人福利视频| 国产偷国产偷在线高清| 免费一级成人毛片| 中文字幕首页系列人妻| 国产成人av一区二区三区| 尤物午夜福利视频| 91日本在线观看亚洲精品| 在线a视频免费观看| 欧美在线网| 尤物视频一区| 波多野一区| v天堂中文在线| 国内精品视频| 国产网站免费| 国产亚洲欧美另类一区二区| 国产精品永久在线| 丁香婷婷久久| 午夜欧美理论2019理论| 欧美日韩精品在线播放| 精品国产一区二区三区在线观看| 亚洲一级毛片在线播放| 国产乱子伦视频在线播放| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 精品视频免费在线| 99久久精品免费看国产电影| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 在线观看精品国产入口| 白浆视频在线观看| 欧美a级在线| 97亚洲色综久久精品| 成年人国产网站| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 美女无遮挡免费网站| 亚洲综合网在线观看| 青青操国产视频| 99久久国产综合精品2023| 天堂在线视频精品| 午夜综合网| 国产成人AV综合久久| 99久久亚洲精品影院| 伊人91在线| 免费A级毛片无码无遮挡| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 伊人色天堂| 久久精品这里只有国产中文精品 | 中文字幕色在线| av在线无码浏览| 国产精品19p|