宋曉舟
(福建工程學院,福建福州 350108)
英語狀語從句漢譯過程的心理語言學個案研究
宋曉舟
(福建工程學院,福建福州 350108)
運用心理語言學中的口語報告法收集英語狀語從句漢譯過程中的思維活動的數據,對翻譯的過程進行研究。在分析所收集的口語報告及借鑒其他句式翻譯模式的基礎上,提出了一個狀語從句翻譯過程的模式。通過對所收集口語報告的分析,總結了三種定語從句的漢譯流程,并對每位被試翻譯每個句子過程的種類進行了統計。研究結果表明,英語狀語從句的漢譯過程不是一個簡單的線性過程,而是一個復雜的非線性過程。對這些心理過程的研究可以更好地了解被試翻譯英語狀語從句時的心理過程,從而更加客觀地描寫翻譯的過程及本質。
翻譯過程;口語報告法;心理語言學
由于翻譯活動本身的復雜性,理想的翻譯研究理所當然應當是多層次、多側面、乃至全方位的考察,而非局限于單獨某一學科的理論闡述[1]。吳義誠認為,從近代翻譯理論的研究成果看,中外學者幾乎將全部注意力集中在結果(product)及結果標準化研究上。[2]多數的著作都在討論譯文和原文的關系問題,很少有學者關注翻譯過程的研究。對翻譯過程的心理語言學研究是整個翻譯學科中不可或缺的部分。但是由于譯者的心理活動是無法定性、定量的,因此,過去對譯者心理活動的研究就被忽略,國內外的學者對這方面的研究都比較薄弱。
翻譯過程是人腦對原語言信息進行加工處理并加以傳譯的特殊的思維過程。而譯學的主要任務之一就在于研究譯者的這種思維活動的內在規律以及思維的方法。[3]翻譯中的語言使用和言語交際中的語言使用一樣都是一種心理互動,他們各自反映了語言使用的兩個基本心理過程:理解和產出。[4]因此,要真正考察譯者在翻譯時的思維過程,就必須借助于心理語言學或認知語言學的研究方法。許多專家學者已經開始重視從這種方法來研究翻譯的過程。例如,德國學者Wolfgang Lorscher通過出聲思維(think-aloud)的方法收集翻譯過程中思維活動的數據,試圖探索翻譯過程中大腦的思維活動。[5]這種從心理語言學角度出發的方法對翻譯過程的研究具有很強的實踐性和普遍的指導價值。
在本次個案研究中,作者嘗試從心理語言學的角度,應用口語報告法,通過有聲思維來對被試翻譯英語狀語從句的心理過程進行個案研究。通過對英語狀語從句漢譯過程的研究,我們期待可以發現這一句型翻譯過程的特點和規律,并探討翻譯過程中譯者的心理思維活動,個體的差異及翻譯的本質。
(一)研究方法
本研究使用了心理學的口語報告法(oral protocol)??谡Z報告法的特點是個體以口頭言語的形式陳述出自己的心理活動過程及行為表現。[6]此法被認為是研究側重策略運用的翻譯任務的一種有效方法。[7]我們采用口語報告法中的同時性口語報告法,此法主要是指在被試執行某一特定任務的同時,引導被試進行有聲思維,將思維活動的情況口語化,即將頭腦中想到的一切都大聲地報告出來。[8]
(二)被試
參加此研究的4名被試均是廈門大學英語專業2009級研究生,研究方向均為語言學,這保證了大家在研究生階段所選修的課程基本上相同。這四位同學均為本科應屆畢業考上研究生,均在同一年參加了英語專業八級測試(TEM-8),并且成績均為良好(分數均在70~79之間),這說明大家都具有良好的英語水平,并且水平相差不大,可以正確地理解單句的英語狀語從句。這些被試均愿意參加此研究,且口才較好,而這也保證了被試能夠勝任有聲思維的調查。
(三)材料
測試包括20個至少含有一個狀語從句的句子。我們將句子分成兩組,其中編號為1-10的這10個句子為較為簡單的狀語從句,而編號為11-20的這10個句子則為比較復雜的狀語從句(句子比較長,可能包含有不止一個狀語從句或是包含其他的從句)。這些句子的主要來源是司顯柱和曾劍平(2006)編寫的《英譯漢教程》,參考譯文也均出自此書。[9]
(四)研究步驟
在正式進行實驗之前,我們詳細地告知被試如何做口語報告。在正式實驗之前,被試均試譯了10句英語句子(隨意挑選的10個普通英語句子),讓被試熟悉口語報告的方法和過程。在正式進行實驗時,我們將1-20這20個句子的順序打亂,以防止被試發現句子的規律,從而影響實驗的結果。
在給定被試1個半小時翻譯時間的情況下,讓被試翻譯我們選定的20句英語狀語從句。被試一邊筆譯,一邊大聲地報告自己的心理思維。作者在一邊負責對被試的口語報告進行記錄,對被試不作任何形式的干擾和控制。
(一)英語狀語從句漢譯過程的模式
通過對被試口語報告的細致分析,我們發現英語狀語從句的漢譯過程并不是一個簡單的語碼轉換的過程,而是一個反復思考,不斷修改的復雜心理過程。以前的翻譯過程模式多認為翻譯過程是一個直線前進的過程,一個過程完成后進入下一個過程。但實際上,翻譯而并非是一個簡單的線性過程,而是一個曲折前進的非線性過程。例如被試2在翻譯17句時的口語報告:
I know a young lady who always cuts out from newspapers sketches of model clothes that she would like to buy,if she had the money.我知道有一位年輕的女士,她經常cutoutfromnewspapersketchesof modelclothes thatshewould liketobuy,if shehadthe money,如果她有錢的話,這里是假設一種情況。cut from newspaper,從報紙上剪,newspaper sketches,報紙的草圖,sketches ofmodelclothes,衣服的樣圖,我知道一位年輕的女士,她經常從報紙上剪下她想要買的衣服的樣圖,如果她有錢的話,意思就是,這個年輕的女士會從報紙上剪衣服的樣圖,她如果有錢的話,就想買那樣的衣服,但是實際上她沒錢買。我認識一位年輕的女士,她總是從報紙上剪下衣服的樣圖,如果她有錢的話就會購買的。
被試2的最終譯文為:我認識一位年輕的女士,她總是會從報紙上剪下她在有錢的時候會購買的衣服的樣圖。
可以看到,在這個例子中,被試先是把最簡單的部分直譯了出來,然后讀完了不是很好理解的后半句,同時對句子的結構,語法,尤其是狀語從句與主句的邏輯關系進行了分析,然后又回到了之前沒有翻譯,而是將直接讀出來的部分進行翻譯,在這個過程中,她又不斷的修改,對句17中的句義進行分析,在對決定的句子意義進行修改和驗證后,才得到了最終的譯文。從這個例子中我們可以看出,翻譯的過程并不是一個簡單直線前進的過程,而是一個不斷修改,波浪式前進的過程。
綜合分析被試的翻譯結果和口語報告,并參考王金銓[10]提出的翻譯過程的模式以及劉紹龍[11]提出的翻譯理解的系列模型,針對英語狀語從句的翻譯,我們所采用的分析被試翻譯過程的翻譯過程模式如圖1所示:

圖1 英語狀語從句的翻譯過程
(二)被試翻譯英語狀語從句的三種流程
通過對4名被試口語報告的分析和統計,我們發現大體上被試對與英語狀語從句的漢譯有三種流程。第一種翻譯的心理流程為:1-2-5-8(原語輸入——初步理解——句義決定——翻譯結果)。第二種翻譯的心理流程為:1-3-5-6-7(原語輸入——初步理解——句子分析——句義決定——驗證和修飾——翻譯結果)。第三種翻譯的心理流程為:1-3-4-3-5-6-7(原語輸入——初步理解——句子分析——初步理解——句子分析——句義決定——驗證和修——翻譯結果)。每名被試翻譯20句英語狀語從句時心理流程種類的分布如下表1和表2所示:

表1 簡單狀語從句翻譯心理流程種類的分布

表2 復雜狀語從句翻譯心理流程種類的分布
1.第一種翻譯的心理流程為:①-②-⑤-⑧
即,原語輸入—→初步理解—→句義決定—→翻譯結果。被試1在翻譯第3句時的口語報告即可說明此流程:
“[When he entered the room,he found them sitting together singing.](初步理解)[當他走進房間,他看到他們坐在一起唱歌。](句義決定)[走進房間,他發現他們幾個正坐著一起唱歌。]”(翻譯結果)
被試2的最終譯文為:走進房間,他發現他們幾個正坐著一起唱歌。
翻譯的所有過程在口語報告中都進行了標注。“[]”標注的是被試的口語報告,“()”標注的則是這部分報告所屬的分過程。這個句子比較簡單,因此被試所沒有經過“句子分析”和“驗證和修飾”這兩個過程,而只經歷了一個比較簡單的心理流程就得到了最終的翻譯結果。
我們從表1中可以看出,在1-10這10個句子中,翻譯流程是屬于第一種的句子平均是3.5句。再進一步分析,我們發現,這些英語狀語從句所處的位置剛好符合漢語的敘事順序,例如第8句“When youhavetanksofaironyou,youcanstayindeepwater foralongtime.”,4位被試中就有3位的翻譯流程是屬于第一種流程。這說明,被試在翻譯符合中文語序的英語狀語從句時,所經歷的心理過程要少于翻譯與漢語語序相差較多的狀語從句。而在表2中,比較復雜的11-20句的漢譯流程沒有一句是屬于第一種流程的,這也表示對于大部分較為復雜狀語從句的漢譯,在對句子進行完初步理解后,被試都需要對句子進行分析,并對具體的語境進行分析后才能夠決定最后的語義,而無法只通過最初的理解就產出目的語的譯文。
2.第二種翻譯的心理流程為:①-③-⑤-⑥-⑦
即,原語輸入—→初步理解—→句子分析—→句義決定—→驗證和修飾—→翻譯結果
被試4在翻譯第18句時的口語報告:
“[When your children are grown up they want to live their lives,and if you continue to be as interested in them as you were when they were young,you are likely to become a burden to them,unless they are unusually callous.When you are grown up they want to live their lives,live their lives,and if you continue to beas interestedinthemas youwerewhen youwereyoung,as interested in themas you were when theywere young,youarelikelytobecomeaburdentothem,unless they are unusually callous.](初步理解)[當你的孩子長大成人后they want tolive theirlives,并且如果你繼續要as interested in them as you were when theywereyoung(as…as,同……一樣,同小時候一樣,這里是省略的形式,原來的句子應該是as interested in them as you werein interested in them when they were young),那么你可能become a burden to them,unless they are unusually callous,unless除非…..](句子分析)[當你的孩子長大成人后,liveone's live,過生活,那這里,they want to live their lives,應該是過他們自己喜歡的,想要的生活,如果你要繼續as interested in them as you were當他們還小的時候,像小的時候一樣那么interestedinthem,對誰有興趣,不對,父母對孩子應該是關心,像小的時候那樣關心他們,你就可能變成一個burden負擔,對他們來說,除非他們不是一般的callous,callous無情的,冷漠的,除非他們不是一般的冷漠。](句義決定)[Whenyourchildrenaregrownup,theywant to live their lives,當你的孩子長大后,他們有在自己向往的生活,and if you continueto beas interested inthemas youwerewhentheywereyoung,但是如果你仍像小時那么關心他們,you are likely to become a burden to them你可能會變成他們的負擔,unless theyareunusuallycallous除非他們不是一般的冷漠]”(驗證和修飾)
被試4的最終譯文為:當孩子長大后,他們有自己向往的生活。如果仍然像他們小時候那樣關心他們,你就有可能成為他們的負擔,除非他們已經不是一般的冷漠無情。
在“初步理解”的過程中,被試試探著對輸入的原文進行理解和處理,尤其對相對比較難理解的短語“live their lives”,“as interested in them as you wereyoung”還特別重復了一下。在初步理解之后,被試接下來進入“句子分析”的過程。在這個伴隨著語義分析的過程中,被試首先分析了句子的語法結構,接著又分析了主從句之間的邏輯關系。在確定了句子的語法結構后,被試進入了第四個過程,“句義決定”。我們可以看到,被試先是根據字面的意義生成了譯文,再處理需要根據語境來判斷具體意思的短語或詞組,然后才決定了句子的句義。在得到最后的翻譯結果之前,被試對譯文又進行了驗證和修飾。這其中值得我們注意的是,在驗證輸出的翻譯結果時,被試又重新讀了一遍這個句子,而這也說明,翻譯的過程中是一個螺旋式前進的過程。
從表2和表3中我們可以看到,在10句比較簡單的狀語從句中,平均有5句的翻譯流程屬于第二種翻譯流程,而在10句比較復雜的狀語從句中,平均有6.25句的翻譯流程屬于第二種翻譯流程,這表明了第二種翻譯流程是出現最多的翻譯過程種類。從中我們也可以看出,被試對多數的句子在進行了初步的理解后,都傾向于先分析句子的語法,分析清主從句之間的邏輯關系(這其中也伴隨著語義上的分析),然后再繼續對句子進行翻譯,并對譯文進行驗證和修飾后才生成最后的譯文。例如被試1翻譯句2“Ididn'tknowawordofEnglishuntilIcame here”的過程以及被試3翻譯句19“Ifyouhaveshied away from making pancakes in the past,don't be put off-there's really nothing in it.”的過程都屬于第二種流程。
3.第三種翻譯的心理流程為:①-③-④-③-⑤-⑥-⑦
即,原語輸入—→初步理解—→句子分析—→初步理解—→句子分析—→句義決定—→驗證和修飾—→翻譯結果
被試3在翻譯第11句時的口語報告:
“[Television makes it possible for us to see a distance scene as atransmitter atthetelevision studio telecaststhescenetoourreceiver.](初步理解)[電視makes itforus可能看見遠處的場景,as一個發射機在電視演播室電視廣播現場情況到我們的接收器。as是因為的意思么,因為電視演播室的發射機傳輸?不太對。](句子分析)[Television makes it possible for us to see a distance scene as a transmitter at the television studio telecasts the scene to our receiver.](初步理解)[這里,as,應該引導的時間狀語從句,恩,as,當……的時候](句子分析),[當電視演播室的發射機,電視演播室,電視臺,電視臺的發射機,將場景傳到接收器時,在那個時候,電視就使我們,使我們可能看到遠處的場景。](句義決定)[當電視臺的發射機向我們的接收機發送實況的時候,電視就能使我們看到遠處的景象了。]”(驗證和修飾)
被試3的最終譯文為:電視臺的發射機向我們的接收機發送實況的時候,電視就能使我們看到遠處的景象了。
當被試進入“句子分析”過程的時候,她又重新回到了“初步理解”這一步。因為as可以引導時間狀語從句或原因狀語從句,被試初次理解時認為as引導的是原因狀語從句。但是在第一次對句子進行分析的時候,被試發現自己第一次的初步理解有些偏差,于是她又回到了“初步理解”這個過程,重新對句子進行了處理,以期更準確的理解原文。然后她再次對句子進行分析,決定了句義,在驗證修飾過譯文后才得到了最終的翻譯結果。
表1和表2也體現出,即使是結構較為簡單的狀語從句,被試可能在初步理解完對句子結構進行分析后,也需要重新對句子進行初步的理解。例如被試1,2,3翻譯句10 Petroleum as it is found in theearthisacombinationofseveralfractions的心理流程均為第三種流程。結構較為復雜的狀語從句的翻譯流程為第三種的平均句數是3.75,要高于簡單狀語從句中1.5句的平均值。這說明,比較復雜的狀語從句相對較為簡單的狀語從句而言,在翻譯的過程中要經歷更多的心理過程。在進入對句子的分析后,可能由于句子結構的復雜,無法判斷句子的正確結構,于是被試又重新對句子進行了一遍初步理解,然后再次確定句子的結構后,才繼續對句子進行翻譯。而這再次證明了翻譯過程并不是像一條生產流水線,而是一個螺旋式前進的過程。
通過以上的研究我們發現,英語狀語從句漢譯的過程并非是一個簡單的語碼轉換過程,而是一個較為復雜的動態非線性心理過程,不同的個體在翻譯同樣的句子的時候所經歷的心理過程也不盡相同。在翻譯的過程中,被試不是簡單地逐字翻譯,而是經歷了不斷修改,反復思考,調整句義等分過程的一個復雜心理過程。英語狀語從句的漢譯過程是一個理解與表達相互交替的過程,是一個螺旋式前進的動態思維過程。由于英語狀語從句的漢譯過程并非是一個簡單的過程,因此,教師在翻譯教學的過程中要更加重視狀語從句漢譯的練習,注意把握句子的難度,對學生的譯文進行進一步的剖析,分析學生翻譯時的心理過程,以更好地指導學生進行狀語從句的漢譯。對學生翻譯有困難的句子,要進行更深層次的分析,了解他們翻譯過程中的難點,以更準確地指導學生進行翻譯學習。通過本次個案研究,我們更好地了解英語狀語從句漢譯時被試的心理過程,探尋了翻譯過程的本質。但是本次研究只是針對個案研究得出的結果,所以,結論的普遍性仍然有待進一步的驗證。
[1]蔡寒松.心理學口語報告法在翻譯過程研究中的應用[J].上??萍挤g,2000(3):1-4.
[2]吳義誠.貝爾的《翻譯與翻譯過程:理論與實踐》評介[J].中國翻譯,1998(5):55-56.
[3]董史良.翻譯的思維問題[J].中國翻譯,1988(3):2-6.
[4][11]劉紹龍.翻譯心理學[M].武漢:武漢大學出版社,2007:3,244.
[5]蔣素華.關于翻譯過程的研究[J].外語教學與研究,1998(3):55-58.
[6]蔡寒松,郭嘉鑰.英語雙重否定句漢譯過程的心理語言學個案研究[J].外語與外語教學,2000(11):8-10.
[7]Fraser J.PublicAccounts:UsingVerbal Protocals toInvestigate CommunityTranslation[J].AppliedLinguistics,1993(14):325-341.
[8]任潔,許尚俠.當代心理學對口語報告的研究評述[J].心理科學.1998(1):77-78.
[9]司顯柱,曾劍平.英譯漢教程[M].北京:北京大學出版社,2006:142-150.
[10]王金銓.英語定語從句漢譯過程的心理語言學個案研究[J].外國語言文學,2007(3):182-187.
The Translating Process of English Adverbial Clause: A Psycholinguistic Case Study
SONG Xiao-zhou
(Fujian University of Technology,Fuzhou Fujian 350108,China)
This thesis uses verbal protocol method to record mental translating processes of English adverbial clause (hereafter EAC)for data collection.By analyzing the data of verbal protocol as well as reviewing the translating models of other clauses,this thesis proposes a translating model of EAC.The study summarizes three translating processes of EAC by analyzing the data,and also classifies the translating processes of each sentence into each category.The study shows that the translating process of EACis not a linear process,but a complicated non-linear process.Studying these mental translating processes can help researchers understand the psychology of the subjects when translatingEAC,which also helpsthemto depict theprocesses and essence of translation froma moreobjective perspective.
ttranslating process;verbal protocol;psycholinguistics
H059
A
1674-7356(2012)01-0087-06
2011-12-28
宋曉舟(1986-),女,福建莆田市人。助教,主要研究方向為功能語言學和語篇分析。