宣軍磊
(信陽師范學(xué)院外國語學(xué)院,河南信陽,464000)
淺析主題閱讀策略在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
宣軍磊
(信陽師范學(xué)院外國語學(xué)院,河南信陽,464000)
從英漢翻譯教學(xué)實際出發(fā),首先分析了目前翻譯教學(xué)中學(xué)習(xí)者出現(xiàn)的一些普遍性問題,接著根據(jù)問題分析提出主題閱讀策略,并通過教學(xué)實踐探討其可行性和有效性,最后得出結(jié)論,在目前的教學(xué)中采用主題閱讀策略可以促進(jìn)翻譯教學(xué),改進(jìn)課堂教學(xué)效果。
英漢翻譯教學(xué);主題閱讀;問題;策略
在目前的英漢翻譯教學(xué)的過程中,相關(guān)翻譯理論的講授往往要借助一定的翻譯實踐來解釋或說明,另外學(xué)習(xí)者的翻譯能力的提高也要通過一定的翻譯練習(xí)來實現(xiàn)。而在具體的翻譯實踐中,學(xué)習(xí)者往往會出現(xiàn)一些普遍類似的問題,比如:英文材料基本理解但漢語表達(dá)比較“生硬,機(jī)械”,導(dǎo)致原文信息難以傳達(dá);英文材料部分理解,漢語表述錯誤較多,詞不達(dá)意,語句不通,譯文呆板;英文原文材料主題不熟悉,內(nèi)容基本上不理解,漢語表達(dá)無從談起,整篇譯文,邏輯不通,原文信息更是難以傳達(dá)。
在上文提到的以上三類常見問題中,通常第一類占的比例相對較大,主要原因在于在長時間英語學(xué)習(xí)的熏陶下,對漢語習(xí)慣性表述逐漸陌生。另外如果學(xué)習(xí)者再不堅持漢語閱讀的話,學(xué)習(xí)過程中關(guān)于漢語的表述就出現(xiàn)了一種漸行漸遠(yuǎn)的趨勢。第二類和第三類所占比例相對較小,根據(jù)我們實際教學(xué)中的統(tǒng)計,大概有1/6到1/5。究其原因,我們認(rèn)為既有英語理解方面的問題,也有漢語表達(dá)方面的問題。總之,以上問題經(jīng)常出現(xiàn)在英漢翻譯教學(xué)中,導(dǎo)致翻譯課堂教學(xué)效果不佳,教學(xué)效率低下,學(xué)生缺乏學(xué)習(xí)積極性,教師教學(xué)情緒也不高。
綜合起來考慮,漢語表達(dá)不當(dāng)是以上三類問題中的共同點,也是影響學(xué)習(xí)者翻譯能力提高的主要因素,同時它也制約著學(xué)習(xí)者英文能力的進(jìn)一步提高。而英漢翻譯教學(xué)離不開對英語和漢語語言知識以及相關(guān)文化信息的學(xué)習(xí)和探討,英漢翻譯實踐時刻考驗著譯者對英漢語言的理解和應(yīng)用能力,而目前就本科翻譯教學(xué)來講,除了一些專業(yè)外語院校的高級翻譯學(xué)院外,大多數(shù)外語學(xué)院或外語系不設(shè)或很少設(shè)漢語寫作等相關(guān)基礎(chǔ)課程[1],而對于英語專業(yè)高年級的學(xué)習(xí)者來說,從某種程度上講,其漢語的表達(dá)能力與英語理解能力相比起來更令人擔(dān)憂。然而在目前現(xiàn)有的學(xué)科體系中,如若增設(shè)“文字學(xué)”,“漢語寫作”,“中國歷代文學(xué)作品選讀”等課程,就目前的教學(xué)條件來說也有一定的難度,那么我們該如何應(yīng)對這一日益突出的問題呢?目前處于外語教學(xué)輔助地位的英漢翻譯課程(實際上應(yīng)稱為教學(xué)翻譯)的教學(xué)效果又該如何改進(jìn)呢?
從理論上來講,語言是人們思想的外化,因而任何語言形式都是人們思想的體現(xiàn),英漢語言也不例外,因而同一主題的不同英漢語篇材料,其內(nèi)容都有一定的相關(guān)性。在英漢翻譯教學(xué)中,一篇英語材料漢譯的準(zhǔn)確程度一般來說會和以下因素有關(guān):譯者對其主題的了解程度;對其語言形式的熟悉程度;對其內(nèi)容的把握、背景信息的了解等,而這些因素,譯者是可以通過閱讀相關(guān)主題語篇材料來豐富和補(bǔ)充的。
因此,如果在目前的英漢翻譯教學(xué)中,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者對相關(guān)英語材料的主題進(jìn)行有效提取,并搜集主題相關(guān)的英漢不同語篇材料,進(jìn)行有效的閱讀,從而熟悉同一主題,不同時代,不同區(qū)域,不同文化的相關(guān)表現(xiàn)形式和英漢語言關(guān)于同一主題的類似表達(dá)方式,這樣通過主題英語相關(guān)語篇的閱讀能夠有效地促進(jìn)學(xué)習(xí)者對原英文材料語言形式以及內(nèi)容的進(jìn)一步理解,通過對同一主題漢語主題語篇的閱讀可以使其更加熟悉母語文化的表現(xiàn)形式和內(nèi)容,同時學(xué)習(xí)者在整個閱讀過程中也會自覺地進(jìn)行英漢相關(guān)方面的對比,改進(jìn)著自身語言自然轉(zhuǎn)換的能力。
閱讀就是人們從語言符號中提取意義的心理過程。而所謂閱讀策略則是指從認(rèn)知角度上建立和提升閱讀者閱讀能力,使讀者有意圖地閱讀,并根據(jù)閱讀目的和閱讀對象有效制定調(diào)整閱讀方法,建構(gòu)和推斷閱讀材料意義的方法和手段。本文所提出的主題閱讀策略就是教師首先對即將采用的英語文本進(jìn)行有效閱讀和主題概括。從而根據(jù)所提取的主題,引導(dǎo)學(xué)生廣泛搜集同一主題的相關(guān)英漢語篇材料,在對所搜集的材料進(jìn)行有效選擇和整理后,進(jìn)行針對性地閱讀。其目的是通過引導(dǎo),促進(jìn)學(xué)生進(jìn)行廣泛閱讀,加強(qiáng)其對相關(guān)主題的了解,并在材料搜集、整理、閱讀的過程中圍繞相關(guān)主題提取相關(guān)信息,反思同一主題英漢文化之間表述內(nèi)容和表達(dá)方式的差異,提高其英漢翻譯的能力,改進(jìn)英漢翻譯教學(xué)效果的方式方法。從而把課外閱讀和課內(nèi)外的翻譯練習(xí)有機(jī)地結(jié)合起來,改進(jìn)翻譯效果,提高翻譯技能。另外,通過學(xué)生對相關(guān)主題材料選擇性地搜集,有針對性地閱讀,較客觀的信息提取,可以有效培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,促進(jìn)翻譯教學(xué)的可持續(xù)發(fā)展。
文中開篇就提到了翻譯教學(xué)中普遍存在的問題,但除了這些普遍存在的問題,無論是對于翻譯教師還是對于學(xué)習(xí)者來說都還存在一些認(rèn)識上的誤區(qū),對于這些誤區(qū)的分析也會使我們認(rèn)識到翻譯教學(xué)中主題閱讀策略應(yīng)用的必要性。
在實際的英漢翻譯教學(xué)中,英漢翻譯實踐是一個必不可少的環(huán)節(jié)。而在這個環(huán)節(jié)中,教師和學(xué)習(xí)者常常存在一些錯誤的認(rèn)識:每次課上必須要做翻譯練習(xí);翻譯練習(xí)做得越多越好;翻譯技巧講了就會有效果等等。這些認(rèn)識從英漢語言對比的規(guī)律上來說都有一定的偏差,因為翻譯練習(xí)的主體只有在對兩種語言相關(guān)內(nèi)容具有一定了解的基礎(chǔ)上才會通過練習(xí)使其翻譯能力得到逐步提高,另外翻譯練習(xí)量的多少要根據(jù)翻譯練習(xí)主體的具體情況而定,一般來說,對于真正的高水平英語學(xué)習(xí)者而言,自然是熟能生巧,但是對于基礎(chǔ)相對稍差一些的學(xué)習(xí)者來說,翻譯練習(xí)的量一定要根據(jù)學(xué)習(xí)者具體的學(xué)習(xí)情況而定,而所謂的翻譯技巧,離開翻譯實踐就沒有任何意義而言,因為,翻譯技巧只有在學(xué)習(xí)者通過一定的翻譯實踐后才會逐步應(yīng)用,而且其采用的形式和方法會有個性化的特點。
基于以上分析,我們認(rèn)為,英漢翻譯的課堂教學(xué)其實早已延伸到課堂之外,而翻譯練習(xí)也不一定非要在有限的課堂時間進(jìn)行,翻譯技巧的教授也要以學(xué)習(xí)者的翻譯實踐為基礎(chǔ)。而學(xué)習(xí)者的翻譯實踐則可以以學(xué)習(xí)者積極主動的閱讀為起點,依靠其推動和促進(jìn)。
上文提到的翻譯練習(xí),在英漢翻譯教學(xué)中是必不可少的組成部分,翻譯練習(xí)可以靠閱讀來促進(jìn)。翻譯教學(xué)可以貫穿課堂內(nèi)外,閱讀可以改進(jìn)學(xué)習(xí)者翻譯練習(xí)的效果。
關(guān)于翻譯練習(xí)的選材是首先要解決的問題。翻譯練習(xí)的選擇應(yīng)該有一定的原則和標(biāo)準(zhǔn),否則很難保證翻譯練習(xí)的效果。而在實際教學(xué)中,學(xué)習(xí)者是翻譯練習(xí)的主題,因此,我們認(rèn)為選材首要的原則就是要選擇那些貼近學(xué)習(xí)者生活,容易激起學(xué)習(xí)者興趣的主題材料。第二個原則我們認(rèn)為應(yīng)該考慮到目前的教學(xué)大綱和相關(guān)考試比如TEM8(英語專業(yè)八級考試)以及CATTI(中國翻譯資格證考試系列),因為翻譯教學(xué)培養(yǎng)的是能力而不僅僅是知識,因此從這個角度上講,以相關(guān)考試的要求和教學(xué)大綱為選材原材也是時代的要求。第三個原則我們認(rèn)為還應(yīng)該考慮到教學(xué)實際情況比如學(xué)校基本教學(xué)條件、教學(xué)設(shè)施、學(xué)習(xí)者基礎(chǔ)以及學(xué)校課時安排等。最后一個需要考慮的原則是盡量選擇那些目前還沒有漢語譯文的英文語篇,這樣在以后開展的教學(xué)活動中就可以避免一些不必要的麻煩。
基于以上選材原則,在實際的翻譯教學(xué)中我們就可以實際操作了。在教學(xué)中,我們首先要做的就是調(diào)查了解學(xué)生的具體學(xué)習(xí)情況。為此我們應(yīng)當(dāng)首先對學(xué)習(xí)者進(jìn)行評估,因為對學(xué)習(xí)者的評估有助于及時了解學(xué)生翻譯過程中能力的變化情況,便于因材施教[2]。當(dāng)然僅僅了解學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)情況還是不夠的,我們還要通過座談、網(wǎng)上聊天等多種形式了解學(xué)生所關(guān)注的問題,了解學(xué)生的興趣和愛好。另外結(jié)合本校的教學(xué)條件和教學(xué)安排以及相關(guān)翻譯考試的要求,我們可以選擇更有針對性的練習(xí)。雖然現(xiàn)在英漢翻譯的教材很多,而且這些教材也都有相關(guān)的翻譯練習(xí),但這些翻譯練習(xí)是否適合學(xué)習(xí)者的需求,是否合乎我們選擇的原則,這還是一個問題,因此,最好的翻譯練習(xí)材料應(yīng)該是最適合學(xué)習(xí)者的材料。
以下我們就以一次翻譯練習(xí)材料的選取為例來談?wù)勚黝}閱讀策略的應(yīng)用。上學(xué)期一次翻譯課后,我們召開了師生座談會,首先讓同學(xué)們結(jié)合自身談?wù)勛约旱谋緦W(xué)期學(xué)習(xí)計劃。接著提出了讓大家來自主選材的意見。但當(dāng)我們把選材的原則提了出來后,很多同學(xué)就默不作聲。最后座談結(jié)束時筆者告訴學(xué)生盡早選好材料,并發(fā)到系里的公共電子信箱里,可是往往時間過去很久材料也沒有選出來。這雖然只是一個沒有普遍代表性的例子,但它告訴我們,選材的主體應(yīng)該是教師。
為此筆者根據(jù)以上提出的選材原則選取了一篇題為“The Moon's Wonder Is Universally Prized”,其原始出處為2007年9月16日出版的《中國日報》。之后,我們多次閱讀原文,之后對這篇文章進(jìn)行主題概括。所謂主題概括就是對語篇語義信息的整合,抽象過程的結(jié)果,建構(gòu)一個主題也就是對整個語句序列的語義信息進(jìn)行歸納與組織[3]。通過主題概括,我們認(rèn)為這篇文章的主題就是作者(一個外國人)通過自身所處西方文化的視角來探討月亮在中國文化中的特殊地位。
翻譯練習(xí)選材主題提取后,我們暫時保密,沒有告訴學(xué)生具體語篇,反而引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行相關(guān)資料的搜集,要求學(xué)生利用各種查詢方式(圖書館資料索引,在線搜索引擎等)搜集以月亮以及“The Moon”為主題信息的各種相關(guān)材料,主要了解月亮在中西方文化中的不同地位和影響,要求材料必須真實可靠,有明確出處,材料最后匯總由各個學(xué)習(xí)小組核對后列出清單上交給教師。對于已經(jīng)核實的材料,要求學(xué)生對自己認(rèn)為比較有價值的資料進(jìn)行整理,漢語材料要求用英語寫出概述,英語材料用漢語寫出概述。概述的字?jǐn)?shù)根據(jù)材料而定,一般不少于200字,不超過500字。概述以作業(yè)的形式上交,和資料清單一起作為檢查和評價學(xué)生學(xué)習(xí)過程的依據(jù)。以上過程就是翻譯教學(xué)中主題閱讀策略運用的過程,這個過程實際上實現(xiàn)了教學(xué)過程和學(xué)習(xí)過程的統(tǒng)一,體現(xiàn)了教師引導(dǎo)和學(xué)生學(xué)習(xí)有機(jī)的結(jié)合。
之后課堂教學(xué)的主要任務(wù)就是對以上過程進(jìn)行效果檢驗。根據(jù)TEM8對英譯漢的要求,我們又把先前選好的語篇材料再次做了選取,從中選取了具有獨立語義的段落大概字?jǐn)?shù)在150-200之間。要求學(xué)生20分鐘內(nèi)必須完成。通過一段時間(2個月左右)的實驗教學(xué)后,我們根據(jù)實驗教學(xué)的主題和選擇的原則,隨機(jī)從英語報紙上選取了一篇相關(guān)主題的材料,從中選取了兩段材料,總詞數(shù)187個,之后對四個班學(xué)生進(jìn)行測試,從每個班隨機(jī)抽取了10篇作業(yè),進(jìn)行了批改。結(jié)果發(fā)現(xiàn),和沒有采取主題閱讀策略兩個班級(2008級3班、4班)相比,采取主題閱讀策略的班級(2008級5班、6班)學(xué)生譯文質(zhì)量有著明顯不同。抽查結(jié)果如圖1所示。
從圖1可以看出,相比之下,5班、6班學(xué)生譯文質(zhì)量總體較好,譯文合格率都達(dá)到70%,另外,就譯文批改的具體情況來看,以上兩班學(xué)生譯文在詞語以及句子理解方面出現(xiàn)的錯誤明顯減少,其漢語譯文的表述也基本通順。由此可見,文章的理論假設(shè)得到了初步的證明,主題閱讀策略是可以有效改善英漢翻譯教學(xué)的效果,促進(jìn)學(xué)習(xí)者對相關(guān)內(nèi)容的了解,提高其翻譯能力的。

圖1 2008級3班-6班英譯漢譯文質(zhì)量抽查結(jié)果圖中數(shù)據(jù)來源:信陽師范學(xué)院2011年5月20號本科三年級英譯漢譯文抽樣調(diào)查結(jié)果
主題閱讀策略是基于主題閱讀和英漢翻譯教學(xué)實際所提出的一種閱讀策略,其目的主要是解決學(xué)習(xí)者英漢翻譯過程中出現(xiàn)的理解和表述問題尤其是漢語表述問題。而主題教學(xué)是一種教學(xué)模式,主題教學(xué)模式可以通過大量同一主題的實踐活動來提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,調(diào)動學(xué)生的主管能動性、積極性和創(chuàng)造性,使學(xué)生的翻譯能力邁上一個新的臺階[4]。二者的共同點是在最后的效果上。二者的不同點是出發(fā)點不同,性質(zhì)不同,前者是為了解決英漢翻譯教學(xué)的一些問題,后者是翻譯教學(xué)改革的一種模式,另外前者是一種微觀具體操作的策略,而后者是一種宏觀的教學(xué)理念。
主題閱讀策略在英漢翻譯教學(xué)中應(yīng)用時要考慮到以下具體問題:(1)該策略對傳統(tǒng)的教學(xué)安排是一種挑戰(zhàn),它要求英漢翻譯教學(xué)課堂要從實現(xiàn)課內(nèi)外的結(jié)合。(2)教師是選材的主體,而閱讀的主體既有學(xué)生也有教師,翻譯練習(xí)的主體是學(xué)生,而對閱讀過程的監(jiān)控和對閱讀效果的檢驗依然要靠教師來完成。(3)教師要有側(cè)重地引導(dǎo)學(xué)生加強(qiáng)對母語的關(guān)注,督促學(xué)生自覺養(yǎng)成閱讀漢語報紙、雜志、書籍的習(xí)慣。臺灣有關(guān)大學(xué)的翻譯專業(yè)教師認(rèn)為“理解”和“表達(dá)”是口譯和筆譯實踐的兩大關(guān)鍵因素。就“理解”而言,他們比較重視學(xué)生的“博覽群書”,特別是時事、地理、現(xiàn)代史以及國際經(jīng)濟(jì)和外交關(guān)系方面的知識。為學(xué)生推薦新聞媒體不僅有英文,日文的相關(guān)媒體,還包括中文的《天下》、《遠(yuǎn)見》、《明報》等[5]。(4)主題閱讀策略有其局限性,因為在有限的時間內(nèi),無論教師能不能引導(dǎo)學(xué)生對所有的主題進(jìn)行材料搜集,主題閱讀,該主題閱讀策略實際上也是教學(xué)中有效培養(yǎng)學(xué)生進(jìn)行自主閱讀和自主學(xué)習(xí)的良好開端。
“學(xué)習(xí)任何語言都離不開閱讀,尤其是大量閱讀”[6]。漢語如此,英語也不例外。而在今天的英漢翻譯教學(xué)中,學(xué)習(xí)者如果沒有一定的閱讀保證,那么教學(xué)中單純的翻譯練習(xí)是無論如何也不能解決其所面臨的諸多問題的。因此,在相關(guān)研究的基礎(chǔ)上[7,8],建議在英漢翻譯教學(xué)中采用主題閱讀策略來解決翻譯教學(xué)中所出現(xiàn)的一些普遍性問題,并通過具體的教學(xué)實踐檢驗了其可行性和有效性。我們認(rèn)為,主題閱讀策略在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用是切實可行、富有意義的。主題閱讀策略在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用能夠有效地促進(jìn)學(xué)習(xí)者對原英文材料的進(jìn)一步理解,改善其漢語表達(dá)方式,提高其對原文信息的傳達(dá)能力,從而可以改進(jìn)英漢翻譯教學(xué)效果。
[1] 穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海外語教育出版社,1999:36.
[2] 莊智象.我國翻譯專業(yè)建設(shè):問題與對策[M].上海外語教育出版社,2007.
[3] 曾利沙.主題關(guān)聯(lián)性社會文化語境與擇義的理據(jù)性[J].中國翻譯,2005(7):36-40.
[4] 那洪偉,劉悅.主題教學(xué)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].吉林華僑外國語學(xué)院學(xué)報,2010(2):73-75.
[5] 曹建新.臺灣大學(xué)翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)[J].外語教學(xué)與研究,1998(4).
[6] 黃源深.好的英語是讀出來的[J].外語界,2006(5):63-66.
[7] 陳忠華.知識與語篇理解-話語分析認(rèn)知科學(xué)方法論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[8] 陳潔.推進(jìn)經(jīng)典閱讀的有效策略[J].現(xiàn)代教育科學(xué)小學(xué)教師版,2010(4):95-97.
H319
A
宣軍磊(1975-),男,碩士研究生,講師,研究方向為英語語言文化對比與翻譯。