江蘇鳳凰出版傳媒集團譯林出版社最新出版的《牛津高中英語》模塊一至模塊四,詞匯有所調整,內容更為充實(在Project中新增了一篇文章),新版教材更加實際。但在執教過程中,我們發現了個別的謬誤。在此僅表一孔之見。
一、語法有誤
江蘇鳳凰出版傳媒集團譯林出版社出版的《牛津高中英語》模塊一(2010年7月第3版,2010年7月第1次印刷)Notes中第61頁Unit 1注釋1:
Going to a British high school for one year was a very enjoyable and exciting experience for me.(Page 2,Lines 1—2)
在英國上了一年的中學對我來說是一段非常令人愉快和興奮的經歷。
句中going to a British high school為動名詞,作主語。
具有一般英語語法知識的人士都知道,“going to a British high school”不是動名詞,而是動名詞短語。“going”才是動名詞。
二、翻譯有誤
江蘇鳳凰出版傳媒集團譯林出版社出版的《牛津高中英語》模塊一(2010年7月第3版,2010年7月第1次印刷)Notes中第62頁Unit 1lUzVRIqQK3qQwODbkqkeDQ==注釋11:
When he returned to Britain two months ago,he brought back from China many interesting books, dictionaries,paintings and photographs.(Page 9)
兩個月前他回到英國,從中國帶回了很多有趣的書籍、字典、圖畫和照片。
很明顯,編者把“paintings”譯成了“圖畫”,這是很不應該的。painting的漢譯應為“水彩畫,油畫”,根據文中意思,這兒我們可以寫作“Chinese paintings”,因此,原句中的“paintings”應譯為“中國畫”,而不是“圖畫”[1]。
三、次序不當
江蘇鳳凰出版傳媒集團譯林出版社出版的《牛津高中英語》模塊二(2010年7月第3版,2010年7月第1次印刷)第97頁D2 Translate the following sentences into English.Use the words in brackets.中第2小題“她熱衷于打羽毛球,正在組織一次學校聯賽。(enthusiastic about,organize)”此句中文設計很好,但所考查的重點單詞與詞組“enthusiastic about,organize”均出現在第一單元,編者把它們放在第二單元考查,似乎不夠理想。理應放在第一單元的第89頁D2中才恰當。
四、動詞遺漏
江蘇鳳凰出版傳媒集團譯林出版社出版的《牛津高中英語》從模塊一到模塊四(2010年7月第3版,2010年7月第1次印刷)的附錄中都有“Irregular verbs”一項,不規則動詞的過去式、過去分詞的列出,極大地方便了師生的查閱,對教學很有利。但在模塊三Unit 1中出現了一個不規則動詞panic(驚慌,恐慌),其過去式、過去分詞分別是“panicked,panicked”。因此,建議在各模塊的“Irregular verbs”一項中的overcome之下將panic一詞的過去式及過去分詞列進。
參考文獻
[1] 席玉虎.英語常用詞用法·詳解大詞典(L—Z).北京:商務印書館國際有限公司,2007.
(責任編輯 楊