999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化差異與漢英語用翻譯

2012-12-31 00:00:00黎詩詩
群文天地 2012年14期


  摘要:中西文化存在著很大的差異性,翻譯是兩種文化的比較與交流,要使交流成功,必須架起相互溝通的橋梁。文章試圖通過語用翻譯理論,探討文化翻譯的可行性和得體性。
  關(guān)鍵詞:文化差異;語用翻譯;等效翻譯;文化傳真
  引言
  語用翻譯是一種等效翻譯,它主要研究修辭性、藝術(shù)性和口頭語言的翻譯。將語用學(xué)理論應(yīng)用于翻譯中,可以指導(dǎo)翻譯實踐,能譯出佳作來,更能有效促進作者與譯者、讀者之間的交流。
  翻譯問題涉及到文化問題。翻譯之所以不易,一方面是因為語言承載著文化信息,另一方面語言又受制于所承載的文化。英漢兩種語言體現(xiàn)了各自獨特的文化現(xiàn)象,這又給翻譯增加了難度。翻譯是兩種文化的比較,要想使翻譯成功,就必須熟悉兩種文化。
  中西文化由于在歷史淵源、民族性格、經(jīng)濟、倫理道德、政治、語言文字、學(xué)術(shù)思想、宗教和藝術(shù)上的不同,從而形成兩個民族不同的世界觀、價值觀和思維方式,表現(xiàn)在文字上,他們有各自不同的表達形式。如前所述,語用翻譯主要研究修辭性、藝術(shù)性、口頭語言和特色文化的翻譯。本文擬從這幾個方面探討漢譯英的語用翻譯問題。
  由于文化差異,原語文化不能用譯語中的一詞或一意表達,這就要借助語用翻譯來解決。語用學(xué)是研究語言使用與理解的學(xué)問,它研究的不是抽象的語言系統(tǒng)本身的意義,而是交際者在特定交際情景中傳達的理解的意義以及理解和傳達的過程。這類翻譯中,語境起著非常重要的作用,話語被譯為另一語言lis5jSPQ+U8poEzGyRQNrg==時,其語用涵義比詞語本身所具備的意義尤為重要。這種翻譯追求的是語用等效。
  何自然先生認為,在翻譯中要達到語用等效,必須注意原著的“語用用意”,注意從原著的角度看原文在語境中的含義。即譯者必須正確認知和理解原文的基本意義和規(guī)約意義,推斷字里行間的隱含意義和作者真正的交際意圖。同時,要考慮譯文讀者的實際情況,包括他們的知識水平、閱歷、認知能力等。然后根據(jù)話語在詞匯、語法及語義等方面的特點,不拘原文形式,只求傳達內(nèi)容,用自然、貼切的語言把內(nèi)容表達出來,實現(xiàn)語用等效。
  根據(jù)這一理論和原則,我們對文化信息的處理可采用下列方法,以達到交際意圖,避免信息失真。
  一、堅持文化“傳真”原則,盡量再現(xiàn)原意
  這是語用翻譯的基本原則,譯者要從語用的角度,準確地傳達原語的意義、方式和風(fēng)格,即原汁原味地呈現(xiàn)原語的“形”和“神”。譯者要準確把握原語的歷史文化背景、社會意義和文化內(nèi)涵,既要體現(xiàn)異國文化情調(diào),又要被譯語讀者所接受。既要避免把具有鮮明地方和民族色彩的東西強加到譯文中去,又要注意“洋”、“土”結(jié)合,使譯文具有可讀性。還必須考慮不同語域的民族語用傳統(tǒng)、語用內(nèi)容和語用心理這三個要素。(常俊華,2007:27)
  二、采用不同的方法,使譯文意義相符、功能相似
  翻譯中,具有民族特色的詞語和表達法有些是部分對應(yīng),有些絲毫不對應(yīng),因而達不到等效翻譯的效果。為此,我們可采用一些變通的辦法使其意義相符、功能相似。高紅云主張采用直譯、意譯、音譯、引用、解釋等方法,盡可能使譯文符合原文的意義和表達習(xí)慣,再現(xiàn)原文的文化色彩和語言功能。(高紅云,1999:49-51)例如:
  1、全部直譯。他是初生牛犢不怕虎。——He is like a newly-born calf which is not afraid of a tiger.
  2、部分直譯。真是謝天謝地!——Thanks Heaven!
  3、意譯法。一箭雙雕——to kill two birds with one stone
  4、直譯意譯結(jié)合法。穿小鞋——restrict somebody's freedom of action so as to make him feel as if he were wearing shoes far too small for him
  5、音譯法。叩頭——kowtow; 氣功——qigong; 武術(shù)——wushu
  6、音譯意譯結(jié)合法。泰山——Mount Tai; 唐明皇——Emperor Tang Ming Huang
  7、引用法。不要班門弄斧!——Don't teach your grandmother to suck eggs.
  8、解釋法。朝秦暮楚——Serve the State Qin in the morning and the State of Chu in the evening-changeable.
  常暉提出使用歸化、概括省略、具體化、增譯、加注、統(tǒng)一等方法。(常暉,2008:69-70)所以,無論是直譯還是意譯,無論是歸化還是異化,“翻譯無非是追求一個‘信’字,至于達到譯文對原文忠實的手段,我們認為不必追求千篇一律……其中最主要的參照標準就是譯者對譯文讀者和譯文語言文化環(huán)境的正確評估和認識,對源語和譯入語之間差異的評估。”(張新紅,何自然,2001:292)
  成功的翻譯還取決于對語境的全面理解,因為語境決定交際過程中話語的具體意義及言外之意,“無語境則無文本”。(李增垠,2007:52)另外,在翻譯中只有我們充分考慮作者的意圖、文本的類型、翻譯的目的和讀者的要求這四個可變因素,(郭建中,1998:14)任何方法都是可以接受的。
  參考文獻:
  [1]常暉.漢英稱謂語之比較及其翻譯[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(10).
  [2]常俊華.英漢翻譯中的語用意義“傳真”[J].職業(yè)時空,2007(7).
  (作者簡介:黎詩詩(1990-),女,廣東云浮人,全日制本科,南方醫(yī)科大學(xué),研究方向:語言學(xué)

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品手机在线| 色AV色 综合网站| 幺女国产一级毛片| 人妻出轨无码中文一区二区| 91毛片网| 又黄又爽视频好爽视频| 国产网站免费| 国产一区二区三区在线观看视频 | 精品欧美视频| 国产丝袜丝视频在线观看| 最新国产你懂的在线网址| 国产成人高清在线精品| 天天操天天噜| 国产一区二区精品高清在线观看| 国产精品久久自在自线观看| 亚洲一区二区三区国产精华液| 91无码人妻精品一区| 日韩大乳视频中文字幕 | 欧美成人精品在线| 成人福利在线视频| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 亚洲无码91视频| 日韩精品视频久久| 午夜无码一区二区三区| 99热6这里只有精品| 中文字幕av一区二区三区欲色| 麻豆精品视频在线原创| 亚洲精品无码高潮喷水A| 在线免费观看a视频| 免费不卡视频| 国产91在线|中文| 天堂va亚洲va欧美va国产| 手机精品福利在线观看| 久久永久视频| 久久精品人妻中文系列| 国产成人欧美| 69视频国产| 亚洲欧美天堂网| 99在线视频免费| 精品综合久久久久久97超人| 一级毛片在线免费视频| 波多野结衣中文字幕一区二区| 久无码久无码av无码| 亚洲性影院| 91精品啪在线观看国产60岁 | 国产精品短篇二区| 欧美性久久久久| 91亚洲免费| 欧洲成人在线观看| 女人av社区男人的天堂| 色婷婷在线播放| 伊人成人在线| 久久国产精品波多野结衣| 91视频区| 91在线无码精品秘九色APP| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 好吊妞欧美视频免费| 男女精品视频| 青青草91视频| 全裸无码专区| 国产综合另类小说色区色噜噜| 国产女人18水真多毛片18精品| 国产91视频免费观看| 亚洲成a人在线播放www| 一级爱做片免费观看久久| 成人福利免费在线观看| 狼友视频国产精品首页| а∨天堂一区中文字幕| a级毛片免费在线观看| 狠狠五月天中文字幕| 日韩无码视频播放| 国产二级毛片| 99偷拍视频精品一区二区| 91精品日韩人妻无码久久| 一级全黄毛片| 国产三级毛片| 992tv国产人成在线观看| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 亚洲无码91视频| 高清码无在线看| 亚洲av无码成人专区|