999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從跨文化翻譯角度淺析中餐菜名的法譯

2012-12-31 00:00:00劉志高
考試周刊 2012年49期


  摘 要: 翻譯不僅是語言的轉換,更是文化的傳遞。翻譯的障礙來源于不同的語言和不同的文化,主要體現在不同的表達方式上。本文以中餐菜名的法譯為例,通過對中餐菜名文化內涵的分析和中法菜名結構的對比,著重指出了菜名的文化內涵對翻譯的影響,并以例證給出了不同的解決辦法。
  關鍵詞: 跨文化翻譯 中餐菜名 法譯
  隨著文化的發展,對文化的比較研究表明,文化具有同一性,但是文化演變的過程是緩慢的,也就是說,不同的文化,通過交流和交際手段,都在逐漸接受和吸收其他文化,使自身向更高級發展。文化本身是一個開放的系統,它會吸收不同的文化來豐富自己。在全球化的今天,各個國家的文化,在信息流通便捷、網絡日益發達的影響下,都將產生深刻變化,文化不再是阻礙各個民族交流的障礙。比如“功夫”一詞,已經被其他國家的文化吸收,但是這些變化還只停留在表面。我們不應該只注意到城市的現代化或者穿著的變化,盡管這些方面看起來越來越趨于一致,但這些只不過是暫時的趨同性,不同的文化仍然使跨文化交流變得復雜。
  一、中餐菜名的法譯是一種跨文化翻譯
  在不同國家的交流中,翻譯是必不可少的。因為有了翻譯,人類社會的交流變得更加豐富。人們一直試圖創立一個標準來完善翻譯活動,但是就內容和要求而言,翻譯本身是一個多變的過程,它是與時俱進,隨著時代的進步不斷變化和發展的。以中法兩國為例,為促進文化認識,兩國政府頻繁接觸,在經濟合作的基礎上,促進文化的交流,中國人越來越多地了解了法國文化,“異國情調”也不再陌生。“圣誕節”和“情人節”在中法兩國社會中的文化內涵基本趨同。在這種趨勢下,翻譯者就能在源語和目的語中找到相近的定義。由于語言學研究的發展,在語義場層次上,源語的詞組可以在目的語中找到對等語,盡管句子的結構不同,但是意思是一樣的。
  在中國,餐桌上沒有無名的菜。尤其是一些傳統的菜式,菜名還有豐富的文化內涵,像“八寶冬瓜湯”、“芙蓉魚片”、“宮保雞丁”等。在這些菜名中,有些詞指代的文化內涵并不是字面意思:“八寶”指的是對身體有益的八種干果;“芙蓉”并非荷花而是蛋白;“宮保”是清朝人丁寶楨的官職名,他原創的這道花生炒雞丁的菜就取名“宮保雞丁”。
  有一些后人自娛自樂的菜名,難登大雅之堂,卻也能體現中國式的幽默,如:“青龍過江”其實是青菜湯;“黃山一絕”就是蕨菜;“絕代雙驕”是青椒炒紅椒。
  還有一些以中國特有的烹飪方法命名的菜肴,就是中國人本身都難以解釋清楚,要翻譯出來更是難上加難,例如:“熗拌土豆絲”就是冷菜的一種,但熗和涼拌又不同,是把切配好的生料,經過水燙或油滑,加上鹽、味精、花椒、油拌和的一種冷菜烹調方法;“拔絲蘋果”是將糖加油熬成糖稀后掛上主料蘋果而成的一道小吃。
  要將這些菜名準確的翻譯成法語,就不能單看字面意思。對于這些具有豐富的文化內涵的菜名,直譯是非常不恰當的,這時候,翻譯者要具有豐富的文化知識,不僅是烹飪方面的,還包括其他各個領域,在翻譯之前,必須了解菜名的命名方法和文化內涵。
  二、中法菜名的命名方法異同
  在法國,人們習慣給每一道菜命名,一般分為四大類:第一種,用介詞de來引出烹飪的主料,比如Salmis de palombes是用斑尾林鴿烤制的一道菜,Carpaccio de courgette是用西葫蘆切薄片做的一道菜,millefeuille de fraises則是用草莓做的小吃;第二種,用介詞à表達菜肴的口味特色,比如Canard aux clémentines是小柑橘味道的鴨肉,Porc au curry是咖喱味道的豬肉,Pizza au chocolat則是巧克力味的比薩;第三種,主料名詞或主料名詞加表示色香味等的形容詞,比如la Fondue bourguignonne是勃艮第地區的一道干鍋,le Bar grillé是烤鱸魚,les Calamars croustillants是一種香脆的槍烏賊;第四種,專有名詞,比如la Bouillabaisse只指普羅旺斯魚湯,la Quiche專指洛林地區的豬油火腿蛋糕,le croissant指的是牛角面包。
  中國的菜名與法國的菜名在結構上大同小異,一般由主料、烹飪法、色或味、發明者的名字或出產地點等組成。以主料+輔料命名的,la Langue de b?覺uf à l’ail(蒜泥牛舌);les Oeufs sautés à tomate(西紅柿炒蛋);以主料+口味命名的,le Poulet au sauce gingembre(姜汁雞);le Canard au vin(糟鴨片);以烹飪方法+主料命名的,le Canard laqué(烤鴨),les Cacahouètes bouillies(煮花生);以出產地或人名命名的,le hors-d’?覺uvre assortis à la cantonaise(潮粵大拼盤),le potage aux légumes verts du lac de l’ouest(西湖春菜疙瘩湯)。
  我們可以參照法國菜肴的命名法,對中餐菜名進行翻譯。在中餐菜名的法譯過程中,方法當然也是多種多樣的,我們可以根據習慣和需要進行選擇。從語言學的角度來講,源語中的一個名詞總是對應目的語中的一個名詞,比如“豬肉”對應法語中的“le Porc”。通常,人們把翻譯看成一項技術活,因為只要會單詞,沒有翻譯不出來的菜名,其實,翻譯也是一種文化的傳遞。
  在法語菜名中,la Crevette(蝦)比較好翻譯,但是中文菜名中就復雜多了:鮮蝦蘆筍、萁菜蝦卷、百果蝦球、五彩蝦松、酥脆蝦、三丁燴蝦……這一系列關于蝦的菜名,包含了口味、顏色、烹飪方法等,翻譯的難度比較高。此外,還有一些優雅隱晦的詞語在菜名中的情況。在翻譯時必須知道這個詞在菜名中表達的含義,因此,就必須有一定的飲食文化常識做基礎。比如“火爆龍虎”這道菜,可不是用龍肉和老虎肉烹制出來的,而是用蛇、老貓和母雞煨制成的一道美味。
  三、菜名法譯中的問題和解決辦法
  在不同的文化之間進行翻譯,要求翻譯者對作者和讀者兩個文化世界都有一定的科學了解。作者看到的世界是一個不同于他人的社會;而讀者看到的世界,也是不同于他人的社會。人與人之間的差別,就構成了翻譯的障礙。不同的文化、不同的世界觀和傳統習慣也是翻譯活動成功的障礙。
  菜名承載著豐富的中國文化,翻譯菜名不僅是一項語言轉換的工作,而且是一項文化傳譯工作。由于傳達文化和信息時出現模糊、缺失及翻譯方法的不同,菜名的翻譯時多樣的,至今還沒有這方面統一的意見。在進行翻譯時容易受語言習慣的影響,比如翻譯者明顯的語言特性:對外來新詞的把握、對方言引言的取舍、對外語文本中未翻譯的詞句的選擇。由于兩種不同文化和個人思維習慣的原因,在翻譯中就產生了一些錯誤和缺失。
  如果沒有預先的研究,就不能很好地翻譯如此之多的中國菜名。我們只看菜名,對菜肴本身一無所知。很多中國菜名都非常優美,翻譯的版本也不一而足,其中就有一些不準確的版本,比如:“四喜丸子”被翻譯成“les Quatre boulettes de hachis avec joie(四個快樂的肉團子)”;回鍋肉被翻譯成“le Porc cuit en deux temps(分兩次炒的豬肉)”、燕窩被翻譯成“la Soupe aux nids d’hirondelles(燕子窩做的湯)”……
  在過去,翻譯被認為是一種語言到另一種語言的轉換。根據這種觀點,對原文的忠實是翻譯的首要標準,但是,如果傳達的任務變成對翻譯過程和對不同翻譯者活動的思考,在這種情況下,翻譯就具體為傳遞文本中的文化和知識,所以我們應該根據具體情況,選擇直譯或者音譯。從中法菜名的結構比較發現,許多菜名都是以主料、烹飪方法和口味命名的,如果在中法兩種語言中有對等語,那么不妨采用直譯的方法,比如les Crevettes aux feuilles de thé(茶葉蝦仁);對于一些跨文化領域不可譯的中國特色菜,在實踐當中,一般選擇音譯,比如狗不理包子;還有一些翻譯者采用借詞翻譯的方法,借用法語中流行的詞語來翻譯中餐菜名,比如le Ravioli在意大利語中類似于中國的蓋澆面,但是le ravioli à la chinoise指的就是餃子。隨著中國文化逐漸被外國人熟知,對于一些在中國生活時間長或了解中國文化的外國人來說,他們能接受許多音譯的菜名,比如餃子直接音譯成jiaozi。
  四、結語
  從手段上看,翻譯活像是不同文化的一種談判,而不是普遍性和個別性的對立。跨文化翻譯不是簡單的語言的轉換,它還受非語言因素的影響,比如地域因素、宗教因素、政治因素等,因此要求翻譯者既具有語言能力,又具有文化能力。進行跨文化的翻譯活動,必須知道翻譯什么,為什么翻譯,怎么翻譯,以及弄清楚不可譯部分、源語和譯語中的不對等信息,等等。翻譯更多的是在各個文化之間進行的,跨文化翻譯在現代意識形態差異背景下更顯得重要。
  參考文獻:
  [1]Mounin Georges.Les problèmes théoriques de la traduction.Paris,Gallimard,1963.
  [2]陳剛.旅游翻譯與涉外導游.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
  [3]李亞舒.科學翻譯學.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
  [4]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].湖北教育出版社,1999.
  [5]金惠康.跨文化交際翻譯續編[M].中國對外翻譯出版公司,2004.
  [6]王仁湘.飲食與中國文化.北京:人民出版社,1993.
  [7]許鈞.尊重、交流與溝通——多元文化語境下的翻譯.中國翻譯研究論文精選.上海:上海外語教育出版社,200

主站蜘蛛池模板: 国产女人在线| 国产中文一区二区苍井空| 最新午夜男女福利片视频| 欧美日韩另类在线| 国产香蕉在线| 三级毛片在线播放| 韩日无码在线不卡| 视频一区视频二区中文精品| 污网站在线观看视频| 福利视频一区| 欧洲免费精品视频在线| 制服丝袜亚洲| 国内精品久久人妻无码大片高| 成人看片欧美一区二区| 久久美女精品| 国产激情无码一区二区APP| 国产a v无码专区亚洲av| 久久综合AV免费观看| 亚洲国产无码有码| 美女被操91视频| 中文字幕第4页| 国产精品美女自慰喷水| 2021国产乱人伦在线播放| 国产免费高清无需播放器| 成人一区在线| 久久综合国产乱子免费| 欧美中文字幕一区| 国产91精选在线观看| 日韩欧美国产中文| 中文天堂在线视频| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 色综合久久综合网| 四虎影视库国产精品一区| 国产自在自线午夜精品视频| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 国产经典在线观看一区| 夜夜拍夜夜爽| 日韩123欧美字幕| 欧美色丁香| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 国产啪在线91| 午夜啪啪网| 亚洲国产一区在线观看| 99久久国产精品无码| 午夜视频免费一区二区在线看| 欧美日韩动态图| 欧美午夜小视频| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 精品一区二区三区四区五区| 91久久夜色精品国产网站| 色呦呦手机在线精品| 日韩毛片免费观看| 一本一本大道香蕉久在线播放| 亚洲日本一本dvd高清| 就去色综合| 欧美成人a∨视频免费观看 | 欧美一区二区福利视频| 久久精品最新免费国产成人| 欧美在线免费| 午夜福利视频一区| 久久这里只有精品66| 欧美日韩福利| 亚洲精品桃花岛av在线| 亚洲视频在线观看免费视频| 中字无码精油按摩中出视频| 日韩欧美中文在线| a毛片免费观看| 国产在线精品99一区不卡| 一级香蕉人体视频| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 欧美v在线| 亚洲色欲色欲www在线观看| 亚洲天堂网视频| 美女黄网十八禁免费看| 91无码网站| 福利在线不卡一区| 国模极品一区二区三区| 久久美女精品| 亚洲天堂久久新| 亚洲an第二区国产精品| 日本午夜三级| 99青青青精品视频在线|