
摘 要: 二語習得研究理論包括很多方面,本文就語言遷移理論這一方面加以剖析。在語言遷移理論方面,研究成果有很多,但還有些局限的地方。比如在遷移方向性上,目前考慮母語中文遷移多,而非母語遷移,如二語英語對三語日語的遷移較少;研究單項遷移多,研究雙向遷移、逆向遷移(英語對中文、日文對英語)少。本文就針對這幾個研究比較少的地方,對日語專業學生的中文、日文、英語的互相遷移加以研究。
關鍵詞: 日語教學 語言遷移 遷移階段
一、語言遷移定義
語言遷移問題一直以來是二語習得研究領域所關注的重要課題。但迄今為止,語言遷移尚未形成一個完整明確的定義。有的研究者把語言遷移的定義限制于母語對二語的影響,而越來越多的研究者提出遷移的影響包括學習者已知的所有語言對目標語的影響。[1]最經常引用的定義是Odlin提出的定義,即“遷移是目標語和其他任何已經習得的(或者沒有完全習得的)語言之間的共性和差異造成的影響”[2]。
二、日語專業學生語言遷移的幾個階段
對于日語專業的學生而言,語言遷移就比較復雜。中國是單語言國家,在研究英語作為第二外語的理論方面,我們可以把語言遷移定義為母語,即中文對英語的影響,而日語專業的學生大部分都完成了至少六年英語的學習,所以對于他們而言,語言遷移不僅涉及中文對日語的影響,而且涉及英語對日語的影響,甚至三語之間逆向遷移的影響。在學習日語的第一個學期,我們可以把中文看成L1,英語看成L2,日語看成L3。在第二階段,即大一第二學期,把英語和日語都看成L2。在第3階段,即大二及大二以后的階段,把日語看成L2,英語看成L3,在不同的階段語言遷移都是不一樣的。
在第一階段,日語專業的學生剛剛接觸到日語,需要從平假名、片假名、羅馬字、漢字開始學習日語。大多數學習者較為輕松地渡過了這個階段,也就是日語入門容易。在這一階段,日語涉及未深,五十音圖相對容易掌握,日語漢字和中文漢字的相似性等因素大大提高了學生學習日語的興趣。這個階段L1對L3的正向遷移影響占主導地位。相比中文的難度,日語也許要簡單一些,音調上也沒有中文四聲的高低起伏,音讀的日文單詞學生能很快掌握和背誦,甚至吳方言地區學生的方言中的一些發音和日文單詞的發音一致。然而這個階段L2對L3的負遷移影響較為突出。在初始階段,當學生學習日文數字發音時,如“8”(はち),學生容易說成“eight”,而學習“1”(いち)、“2”(に)時則容易將其發成日語而不會發成英語,因為這兩個單詞發音和母語相似,容易記憶。所以在這個階段L3和L1發音或語法條目相差大的,學習者就容易把L3說成L2。他們在練習日語句子的時候,也會夾雜著日語和英語。難以記住的日語長句子,卻容易用英語表達,他們很容易以英語的形式表達出來,因為在這個階段他們一方面繼續著英語的學習,另一方面日語水平不高。
在第二階段通過一個學期日語學習后,已經進入到第二學期的日語學習。通過每天日語的強化輸入,學生的日語交際水平可以逐漸達到相當于六年多的英語交際水平。有兩個原因可以解釋這種學習進展。一是強化訓練,每天的日語精讀課、會話課、聽力課、閱讀課等都使學生沉浸于日語之中。二是以前的六年多的英語教學都是為了應試,學生沒有開口說的機會。大量的習題也扼殺了大多數學習者的主觀興趣,造成了“啞巴英語”的現象。這個階段中文還是繼續對日語的學習起到正遷移的作用。日語當中有很多漢字,熟悉了日語的
五十音圖和日語語法過后,一篇日文文章就很容易被學生看懂。這個階段英語對日語的影響不大,日語對英語的影響也不大,學生在說日語的時候可以基本上不受英語的干擾,所以這個階段英語和日語都可以看成L2。
進入第三階段,學生的日語水平已經超過了英語水平,可以理解成日語轉變成了L2,英語轉變成了L3。此階段學生都會準備日語二級和一級的考試。這時的日語難點就體現在聽力、敬語、單詞中的外來語、擬聲詞、擬態詞、閱讀題的模棱兩可等方面。這時的L1的正遷移的作用明顯下降。例如在日語寫作上,L1對L2會產生一些負遷移,表現在句法、單詞、時態等方面。日語熟練后,反過來L2會對L1產生一些負遷移,表現在日語翻譯中文上,學生會發現他們所掌握的母語是如此匱乏,于是傾向于用日語的思維句型來表達中文。這個階段l2對L3的負遷移較大。學習者在進行英語聽說讀寫時,經常會夾雜著日語或產生日語的思維。由于是日語專業的學生,因此這之后用到日語會比英語多,一般情況下,日語一直是L2,英語是L3。除非日語專業的學生在學好日語過后再強化英語學習,期望達到兩門外語都精通的目的??墒乾F實中,這樣的人并不多。即使大多數日語專業的學生英語都過了六級,也很難在使用日語的工作中,熟練地說英語。英語和日語無論在單詞、語法、時態上都是兩種完全不一樣的語言,所以達到都精通的地步很難。
通過以上分析,筆者制作了一個針對日語專業學生的表格如下。
三、分析與建議
通過如上分析的結果,日語教師在教學過程中在不同的階段如何幫助學生進行語際比較非常重要。這種語際比較不僅包括對語言知識的比較,還包括對文化習慣的比較。任何一種語言的表達習慣都是在特定的文化背景中產生的。比如日語中的敬語、曖昧語等。在日語教學中,教師應通過有意識地比較中文和日語,預見學生在日語學習過程中可能遇到的困難,從而確定學習的重點和難點,并針對這些困難實施相應的教學方法和手段。教師在注重語際差異性的同時又須注重語際共性。中文和日語同處一個語言圈,存在很多語際共性。語際差異性的分析可以幫助學習者最大限度地弱化負遷移影響,而語際共性的認識則可以使學習者更為積極地對待自己的母語,內化學習動機,最終促進正遷移。在比較語際差異性和共性的同時,日語教師不僅要比較母語中文的遷移影響,還要考慮到英語的遷移影響。比較英語和日語在語法、時態、外來語等方面的異同,可以有利于學生更好地理解日語、掌握英語。日語專業學生的培養目標是能說一口流利的日語,但畢竟學習了八年的英語(初高中六年,大學兩年)的日語專業學生放棄了英語實屬可惜。在當今全球化時代,英語可以說是世界官方語言,所以要求日語專業的學生的英語即使不能說得像日語那樣流利,也要達到掌握英語的目標。通過上面的表格,可以發現在日語學習后期L2會對L1產生負遷移,日語教師應該鼓勵學生在學好日語的同時,不能忘了母語,而要多看書,增加自己的文學素養,這樣不僅不會占用日語的學習時間,反而會讓日語水平達到一個新的高度。同時日語教師在日語教學后期要鼓勵學生花些時間學習英語,不能放棄學習英語,這樣不僅能夠促進學生學好二門外語,還能增強學生的就業競爭力。
四、結語
語言遷移是二語習得過程中無法避免的現象,遷移廣泛存在于二語習得和使用的各個層面,它可以是一種語言學習策略,也可以是一種社會交際策略。伴隨著全球化的發展,掌握兩門外語的人才需求增加,因此在中國進行小語種教學,教師不僅要考慮到母語對小語種的遷移影響,還要考慮到英語對小語種的遷移影響,以及小語種的學習對英語所產生的遷移影響,讓學習者更好地掌握兩門外語。
參考文獻:
[1]文秋芳.二語習得重點問題研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2010:128.
[2]Odlin,T.Language Transfer:Cross-linguistic Influece in Language Learning.Cambridge,UK:Cambridge University Press,198