999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語新詞翻譯的探究

2012-12-31 00:00:00孫玨
科技資訊 2012年27期


  摘要:新詞,顧名思義,就是“新產生”的詞,它的翻譯有其獨特的規(guī)律。新詞的產生受文化、地域、語言、政治的影響,我們可以通過字面翻譯、音譯、自由翻譯、直譯等方法來對新詞進行翻譯。
  關鍵詞:新詞翻譯 語言 文化
  中圖分類號:G64文獻標識碼:A文章編號:1672-3791(2012)09(c)-0187-02
  隨著社會的發(fā)展,英語中大量的新詞應運而生,新詞“Neologism”是一個合成的單詞或詞組。我們在媒體中經常聽到的俗語或俚語,或我們在工作場合聽到的各種特定領域的行語都是新詞。新詞一般是最近才被創(chuàng)造的單詞、術語或詞組,是一個新的定義,這可直接歸因于一個具體的人,出版物,一個階段或一個事件。新詞經常被應用于新概念,或者以新語言的形式塑造舊的術語,在確認新發(fā)明、新現象,或呈現新文化背景的舊思想上新詞尤其有用。“neologism”在1800年左右自己創(chuàng)造了出來;所以在19世紀前期的這段時間,“neologism”自己就是一個新詞。
  1 新詞形成的原因分析
  任何在社會上發(fā)生的新事物都可能為新詞的形成提供基礎。就整個社會而言,文化,地域,語言和政治是影響新詞產生的主要因素。
  1.1 文化
  每種語言都是文化的一部分,同時也是文化的載體,是文化發(fā)展的基礎。新詞不僅可以保留、豐富一種確定的文化,更可以決定文化發(fā)展的方向。因此,只要這種語言仍被使用,它代表的文化也就依然存在。語言可以說是歷史和文化的“化石”,它記錄著我們人類文明的發(fā)展。
  翻譯和文化之間的關系是密不可分的。語言是文化的一部分,語言的翻譯也是文化的翻譯。翻譯被解釋為通過另一種語言或舉例的方法來解釋一種語言或所表達的東西的行為或表演過程。將一個社會團體思想變化在另一個團體中進行恰當的表示,這涉及文化翻譯、記錄、語言翻譯的過程。翻譯研究變得越來越文化性。
  隨著人們社會生活的主題的飛速變換,單詞作為語言中最敏感和活躍的因素,也顯示著它對這一變化的適應。不斷改善的生活條件和不斷夯實的文化標準已經形成了堅固的基礎,在此之上,大量的新事物顯示著發(fā)現它們的存在。這些新事物大量的被反映在語言新詞中,可以說我們的文化生活越多姿多彩,我們的語言將會越豐富。文化真的給了語言中新詞的創(chuàng)造有力的推動。正如我們所知道的,美國被稱為“車輪上的國家”,車文化是這個國家的主要個性特征,因為車已經成為他們工作和日常生活中的必不可少的一部分。所以,在寫文章和人們日常交流中,人們可能會使用車的牌子去代表他們產品的質量或地位。舉個例子,像“Cadillac of Chinese tea”。“the Cadillac of crafts manship”、“the Ron-Royce of pianos”這樣的詞都有”一流名牌產品或最優(yōu)秀產品”的意思。一位美國作家曾經對記者說:“出版商只想印制凱迪拉克的名字。”凱迪拉克這個名字代表最新和最好的新聞。
  實際上,那些被文化因素個性化的文字已經在語言領域占據了重要的部分。在周一到周五,人們穿著干練的服飾。只有在周末他們可以享受便裝的星期五,穿著街市風格的衣服。這些文化新詞幾乎每天都出現在期刊上。
  1.2 語言
  許多新詞來自流行的文學,而且趨向于以不同形式出現。作家在給語言增添新詞方面有優(yōu)勢。他們可以把新詞放在一本書里,然后它將被印刷、分發(fā)給所有人去看、去接受。捷克作家Karel Capel在1920年寫了一篇關于人類工作的機械發(fā)明的劇作。他叫他們機器人,來自捷克文字“robota”,意思是強制的勞工。現在所有讀過《哈利波特》這本書的人都知道魁地奇,即使根本沒有這種體育運動。最普遍地,它們簡單地取自于一本書中描述的文字;例如:McJob→Newromancer,有時書的標題會成為新詞。例如:Catch-22 George Orwell和Generation已經成為許多英語使用者詞匯中的一部分。有時候,文章的價值是作者的名字成為新詞,盡管單詞有時只基于作者的一本書上。這包括歐·亨利這樣的詞,另一潛在的種類是從文學中著名角色中提取的文字。
  1.3 政治
  英語新詞的形成有時被認為是政治變化的結果。在語言領域找到與政治相關的新詞是非常容易的。例如:自從1993年,克林頓被選為美國總統(tǒng)時,他的名字已經與許多政治詞匯相聯(lián)系。他的經濟政策是克林頓經濟,他的支持者叫做克林頓主義者,他最終意識到他的克林頓化。另一個例子是布萊爾在1997年5月成為英國總理的時候,許多與他名字相關的單詞便誕生了,例如布萊爾政策,布萊爾的,布萊爾的人,等等。
  對美國世貿中心的恐怖襲擊是出乎意料的。恐怖襲擊造成2001年美國單詞價值清除的詞匯。這個政治變化,從某種程度上來說,為詞匯的充實作出了很大的貢獻。頓時關于“9·11”事件的不同觀點在2002年初浮現出來,成為對2001年9月美國恐怖襲擊的速記。
  2 新詞的翻譯方法
  語言發(fā)展的過程也是舊詞淘汰和新詞被發(fā)明的過程。每年都有大量的新詞出現在日常生活中,新詞在不斷的被創(chuàng)造。有的可能被一個人在一個場合使用,永遠不會再被聽到;有的可能被捕捉到,然后它們在英語使用國迅速地傳播開來。起初的文本并不是翻譯者可以唯一使用的材料源頭,他們被鼓勵使用各種各樣的信息資源,他們有資格選擇任何他們認為可以達到翻譯效果的翻譯方法。在新詞翻譯方面,有一些主要的翻譯新詞的方法可以借鑒。
  2.1 音譯
  音譯的意思是根據單詞的發(fā)音翻譯。這種方法被廣泛地應用在翻譯英語新詞中。翻譯者在這種情況下可以接受音譯。從根本上說,這屬于摩登文化,它蔑視權利和有力的競爭,追求個性和實利主義。
  2.2 字面翻譯
  字面翻譯在某種程度上也是一種好的翻譯方法。這種翻譯很完美。因為它可以生動地表達出英語標語的含義,力爭根據英語和漢語各自的特征再現最初的形式和內容。在翻譯過程中,當它的主題反映的是新詞的內容時,這個方法非常簡單且可行。比如假日經濟,綠夫,試管嬰兒,綠色消費—— 它提倡自然地吸收營養(yǎng),因為從食物中平衡地吸收營養(yǎng)比從藥中獲得的更好。熱褲,非常流行的時尚氣息。足球媽咪—— 美國新新文化的中產階級媽媽—— 一種亞文化行為觀念,體現個性和多元化。再舉一個例子:“搞活”英文表示不難,我們可以在中國日報中看到,有各種表達:(1)放寬經濟;(2)使經濟更有活力;(3)使經濟生氣勃勃“搞活經濟”意思是,在社會主義經濟體制下,為穩(wěn)定的經濟創(chuàng)造有利的環(huán)境,所以第3個選擇更適合中國。
  2.3 自由翻譯
  自由翻譯是源頭語言的意思,翻譯者不被源頭語言的細節(jié)所約束,根據一些專家所說有些單詞來自中文。這個方法被普遍接受。當字面翻譯不可能或不適合翻譯官使用的時候。當用字面翻譯不成功但是要將新詞的主題更加生動地表達時。我們可以通過自由翻譯的方法來讓不同文化相互交流。翻譯表示不僅翻譯成另一種代碼,也是將一種文化轉變成另一種文化。在中國,“紅眼病”表示人們嫉妒別人,但是在英國,我們不用“紅”,而是用“綠”。那是“green-eyes”,如果你將它譯成“red-eyes”,它表示哭腫的雙眼。“淫穢書籍”表示不健康書籍。在英語中我們應該說藍色的書而不是黃書。如果翻譯者對英國的背景文化不夠了解,他們不能對詞根做出正確的翻譯。
  2.4 移植
  有些詞,當我們翻譯它們時我們用移植。例如:e-mail、DJ、CD等等。我們不需要將這些單詞譯成中文,但我們依然可以理解這些詞的意思。當你看到“e-mail”,你知道它的意思是一封通過英特網傳送的信件,你不用翻譯成“伊妹兒”;當你看到“DJ”,你知道它的意思是“disco→ockey”,你不用翻譯成“迪萬里的主持者”;當你看到“CD”,你知道它的意思是光盤,你不用翻譯成“刻錄著歌曲的光盤”。之所以使用這種翻譯方法是一方面是因為外來信息太大、外國的文字太多。一方面是因為讀者的學習能力正在提高,同時由于專業(yè)的翻譯太少。由于新詞每天都出現在我們日常生活中,我們甚至沒有時間翻譯它們。所以如果我們說“AA制”,你知道我的意思是“平均分攤”,中文是“各付各的”;EQ意思是“情商”,中文意思是情商;“IT”意思是“信息技術”,如果你看到“IT業(yè)”,你知道它的意思是“信息技術產業(yè)”。
  3 結語
  翻譯首先要忠實于起源,提供可信的翻譯。然而,看看中外翻譯的歷史,揭示著在翻譯官那想有絕對忠實還有很大的一段距離。根據Bassnelt,一系列在翻譯者上的調查變得重要起來,在20世紀70年代。語言學家有時可能會延遲接受,例如拒絕字典中的新詞,這可能會導致一個新詞的滅亡。
  現實中,新詞驚人地發(fā)展著,而且它的翻譯也靈活且多樣化,沒有固定的模式,無論我們采用哪種方法,我們必須依照新詞翻譯的制度—— 必須體現語義的平等,但是它方便、快捷、有效的特點。一部成功的作品和一位優(yōu)秀的翻譯來自于長年的經驗。一個人想在翻譯領域取得成就將要花費很長時間。
  參考文獻
  [1]Bassnett.Susan.Researching Translation Studies:the case for doctoral research[M].1998.
  [2]陳中繩.吳娟.英漢新詞新義佳譯[M].上海翻譯出版公司,1990,7.
  [3]李德鳳.新詞翻譯與譯名統(tǒng)一[D].香港中文大學,2005.
  [4]劉衛(wèi)紅.英語新詞發(fā)展的原因及途徑[J].中山大學學報,2002(6).
  [5]申丹.文學文體學與小說翻譯[M].北京大學出版社,1995.
  [6]汪榕培.英語新詞的來源及展望[J].外語與教學,2002(9).
  [7]楊京寧.王琪.漢語新詞新語詞源探析及英譯[J].安徽大學學報,2003(4).
  [8]張濱江.新新詞語雙語詞典[M].天津科技翻譯出版公司,2002,

主站蜘蛛池模板: аⅴ资源中文在线天堂| 久久久久青草线综合超碰| 尤物国产在线| 精品色综合| 91视频区| 久久精品最新免费国产成人| 日本成人在线不卡视频| 国产女人爽到高潮的免费视频| 亚洲高清在线播放| 91亚瑟视频| 国产成人AV综合久久| 亚洲视频色图| 污污网站在线观看| 欧美成人精品一区二区| 欧美精品影院| 精品综合久久久久久97超人该 | 国产精品无码一二三视频| 国产成人综合久久| 在线观看无码a∨| 日韩欧美在线观看| 国产在线视频自拍| 日韩免费毛片| 99久久精品国产自免费| 最新国产午夜精品视频成人| 亚洲第一区在线| 中文字幕亚洲电影| 欧美无遮挡国产欧美另类| 高清亚洲欧美在线看| 色天堂无毒不卡| 亚洲精品无码不卡在线播放| www.精品国产| 国产91成人| 91在线精品麻豆欧美在线| 亚洲va在线观看| 国产91高跟丝袜| 一级一级一片免费| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 亚洲国产清纯| 国产精鲁鲁网在线视频| 国产 日韩 欧美 第二页| 欧美成人综合在线| 91国内视频在线观看| 啪啪永久免费av| 国产成人av大片在线播放| 色综合热无码热国产| 人妻夜夜爽天天爽| 国产真实乱子伦视频播放| 国产特级毛片aaaaaa| 国产精品视频观看裸模| 亚洲人成网站在线播放2019| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 亚洲性影院| 一本色道久久88综合日韩精品| 色综合中文| 国产一区三区二区中文在线| 日韩专区欧美| 亚洲福利视频一区二区| 亚洲青涩在线| 亚洲成人福利网站| 大香网伊人久久综合网2020| 国产精品三级专区| 免费久久一级欧美特大黄| 久久精品国产999大香线焦| 亚洲成在线观看| 国产精品主播| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 欧洲高清无码在线| 波多野结衣无码AV在线| 日韩无码白| 青草娱乐极品免费视频| 全部免费毛片免费播放| 欧美一级夜夜爽www| 午夜精品久久久久久久99热下载 | 久久精品这里只有国产中文精品| 最近最新中文字幕免费的一页| 国产日产欧美精品| 一级一级一片免费| 欧洲免费精品视频在线| 国产成人亚洲无码淙合青草| 欧美亚洲国产精品第一页| 精品综合久久久久久97超人| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀|