摘 要: 網(wǎng)絡熱詞“給力”的翻譯是當下人們關注的新熱點,從語際轉換的社會功能機制來看,“gelivable”這一譯法能成為最受歡迎、使用范圍最廣的一種譯法就不足為奇了。
關鍵詞: 語際轉換 社會功能 網(wǎng)絡熱詞 “給力” 翻譯
網(wǎng)絡熱詞作為一種詞匯現(xiàn)象,反映了在一定時期內(nèi)一個國家或地區(qū)人們普遍關注的熱點話題。“給力”這一網(wǎng)絡熱詞最初是由閩南話演變過來的,讀音為“gěi lì”,意為“很好、很棒、很精彩”。一出現(xiàn)便得到了網(wǎng)民的熱捧,“給力”或“不給力”,言簡意賅又傳神,因此被廣泛應用于日常生活表達當中。
然而作為出現(xiàn)頻率極高的網(wǎng)絡熱詞,如何用英語來表達,才能既保證它原汁原味的中國特色,同時又為國外讀者所理解和接受,是一件棘手而有意義的工作。
1.語際轉換的社會功能機制
翻譯實際是跨文化的語際轉換,而“語際轉換(interlingual transform)是指從一種語言轉換到另一種語言,在符號學中稱為‘換碼’(transcoding,或解碼,decoding)。用索緒爾的話來說就是將‘能指’和‘所指’關系融進‘另一種具有代碼性質的符號指示’中”[1]。語際轉換是一個極為復雜的思維過程,因為“人類操不同的語言,不同的民族及語言群體具有不同的文化歷史,存在著不同的政治、經(jīng)濟形態(tài)及地域等自然條件的差異,這種種差異形成了不同的民族心理及意識過程,表現(xiàn)為不同的思維方式、思維特征及思維風格,并反映在各自的語言中”[2]。
正因如此,語際轉換的過程中不可避免地要融入社會因素,也就是說,語際轉換的社會功能機制是進行有效翻譯的基本作用機制,它主要包含以下幾個因素。
1.1接受者因素
接受者是指語際轉換中接受信息的讀者群體或受話者。必須指出的是:接受者從來都不是靜態(tài)的、不變的、個體的,它具有能動性、可變性和群體性的特征。
而在以往的翻譯活動中,多數(shù)譯者只單純考慮原語,即忠實于原作者,這樣就忽略了翻譯是雙向的、而非單項決定性活動的一個現(xiàn)實。必須從翻譯作品的受眾,即充分考慮接受者的因素,如接受者的文化水平、可接受程度和審美能力等。
1.2文化因素
文化因素在語際轉換過程中的作用是舉足輕重、不可替代的。文化的一般特性有:
1.2.1文化的民族性(Nationality)
文化的民族性體現(xiàn)出各民族所擁有的文化中具有的特色和個性化的東西。文化在“民族母體”中孕育而成,對該民族產(chǎn)生巨大影響。語言符號中的民族文化轉換是可行的,而且應該具備以下條件:“承載文化信息的詞語所指的同一性;句法結構和語義信息的對應性;文化信息內(nèi)涵的同一性及可理解性。”[3]
1.2.2文化的兼容性(Compatibility)
伴隨著經(jīng)濟全球化的腳步,不同民族文化間在相互交流過程中,得以兼容并蓄,共同發(fā)展。例如現(xiàn)代日語當中,常用的漢字就有2136個,而在中古英語中有43%的詞匯來源于法語。
1.2.3文化的滲透性(Infiltration)
文化滲透的媒介和手段多種多樣,概括起來說:第一,利用對等的物質實體取得同一的所指而進行換碼。比如“sun”與“太陽”的所指是同一的,因此可以實現(xiàn)換碼。第二,利用功能或語用對應取得同一的所指來進行換碼。比如,不同文化中的委婉語千差萬別,在語際轉換過程中就可以利用其同一的社會功能而取得換碼的功能對應。第三,利用語言文字的音形手段實現(xiàn)外來文化與本土文化之間的語際轉換。比如英語中的“Mahjong”來源于漢語“麻將”,漢語中的“沙發(fā)”來源于英語的“sofa”。
1.3語境因素
語境即言語環(huán)境,語境的社會功能要求譯者必須考慮特定的言語交際目的、交際對象、交際雙方的心理因素、交際場合和社會環(huán)境等。需要注意的語境因素包括文風時尚、原語作品的風貌及原作品的語體社會功能類別等。
2.從語際轉換的社會功能機制看網(wǎng)絡熱詞“給力”的翻譯
對于“給力”的翻譯,網(wǎng)上有一種譯法為“forcefulness”,例如:“Being smart,acrid,alternately sharp and sentimental,Jackie Peyton is compelled to make sense of the chaos and to level the playing field whenever she can.There’s a forcefulness to the character.聰明且尖刻,時而嚴肅冷酷,時而多愁善感;在諸多復雜情況面前,杰基·佩頓不得不保持清醒,能屈能伸。這是一個十分給力的角色。”[4]forceful指人“強有力的”,當然還可以用“How fantastic,cool,awesome!”等感嘆詞表達,或用strong,powerful,cool,awesome等形容詞來表達。總之,表達方式多種多樣。
還有一個譯法為“gelivable”,不給力是“ungelivable”。國外的網(wǎng)絡俚語詞典Urban Dictionary也收錄了此單詞,并作出了解釋:Gelivable:A Chinglish word,be able to excite,make someone feel cheerful.ge- in Chinese means give,li- means power,strength or energy.
為什么這個中式英語的翻譯“gelivable”能成為最受歡迎、使用范圍最廣的一種譯法,更有趣的是最后還被國外的媒體和雜志認可而成為比較權威的翻譯呢?從語際轉換的社會功能機制來考察,不難找出其中的奧妙。
首先,從接受者因素來看,翻譯在語際轉換的過程中必須密切關注接受潛勢(potentials of reception),要充分考慮譯文的接受對象,并以社會功利作為價值標準。“gelivable”一詞本身為網(wǎng)民的生造詞,從構詞來看,中間的“geli”是直接音譯自中文的“給力”(geili),后綴“-able”在英語中是一個常用的形容詞后綴,表示單詞為形容詞。這一“中式英語”單詞基本上符合了英語造詞規(guī)則。而譯文自出現(xiàn)以來,對象性就十分明顯,其受眾正是中國的廣大網(wǎng)民,“gelivable”的表達標新立異,充分體現(xiàn)了網(wǎng)絡語言簡單、快捷、創(chuàng)新性強的特點,讀起來也朗朗上口,因此風靡于網(wǎng)絡世界,繼而為社會所接受。
其次,從文化因素來看,“gelivable”一詞是源于漢語的一種全新創(chuàng)造,因此極富個性,與眾不同,體現(xiàn)了“給力”一詞在中國的時代色彩,反映了這一時期我國文化的獨特性。同時這種中西合璧的譯法正體現(xiàn)了漢語和英語的相互影響,兩種文化相互兼容、共同發(fā)展,更重要的是凸顯了漢語對西方世界文化的強大影響力和滲透性。值得注意的是,漢語文化正在不斷促進英語詞匯的更新和發(fā)展,并成為英語新詞匯的重要來源。如中國傳統(tǒng)文化中的一些詞,如“yin yang”(陰陽)、“kung fu”(功夫)、“tai chi”(太極)等詞匯的廣泛使用。
最后,從語境因素來看,“gelivable”一詞已不斷流傳與運用于媒體與文本中,在目前的中國文化語境下已經(jīng)具有特定的涵義,那就是不再一味地追求和迎合西方的文化和審美觀,保留原味的東西,如“福娃(Fuwa),摒棄了最初的翻譯‘Friendlies’,最終采用了拼音的寫法,彰顯了中國特色和遵循了翻譯的原則”[5]。
3.結語
語際轉換的社會功能是雙語轉換的一個重要的基本作用機制,也是保證雙語得以實現(xiàn)有效轉換所必須考慮的社會交際因素。基于此,“gelivable”和“ungelivable”等一些生造詞匯才有其出現(xiàn)繼而“轉正”的可能性,并在今天的社會中顯示出無可比擬的強大的生命力。
參考文獻:
[1]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:64-81.
[2]徐曉丹.文化因素對語際轉換的影響[J].學術交流,2007(2):144-147.
[3]馬驍驍.語際轉換的符號學原理及其文化因素[J].運城學院學報,2003(1):89-91.
[4]謝晶.“給力”一詞的英文翻譯淺析[J].湖南人文科技學院學報,2011(3):100-101.
[5]盧有霞.略論“給力”的英譯及影響[J].海外英語,2011(7):179-18