摘 要: 語言是社會文化的重要組成部分,是反映社會的一面鏡子。由于男性與女性在社會地位中存在巨大的差異,社會中的性別偏見普遍存在語言中,造成語言的性別差異。鑒于此,本文從詞的外延意義、內涵意義、聯想意義及搭配意義等語義方面論述英語語言的性別差異,以期消除語言文化中長期存在的性別差異。
關鍵詞: 英語詞語 語義層面 性別差異 社會語言學
20世紀70年代以來,美國的一些大學相繼開設了“Linguistic Behavior of Male and Female”課程,將語言與社會文化結合起來研究,使對語言的孤立的、靜止的研究變為多視角、動態的研究。本文從語義層面分析英語語言的性別差異,通過將語義學、語用學與社會語言學相結合,可以使對英語詞語中性別差異進行的研究更加全面,更具實用性。
1.詞語外延意義的性別差異
詞語的“外延意義”(denotative meaning)又可稱為概念意義(conceptual meaning)、所指意義(referential meaning),或認知意義(cognitive meaning),是指客觀事物經過人腦的概括并反映在語言中的意義,是詞語本身所表達的概念。它是以可觀察到的“外部世界”某一特定部分明確所指為基礎的,又是以某種約定俗成的意義為基礎的。詞典中的定義就是詞語的外延意義,這種意義通常不與客觀世界的事務與現象發生直接聯系。詞語的外延意義反映的性別差異一般不存在性別歧視的意義。例如,英語woman的外延意義是“女性、成年女子”,man的外延意義有兩個,一是指男性,男人,成年男子,二泛指“人類,人(包括女性)”。
1.1外延意義中的語義成分。
語義成分又稱為“語義特征”、“語義原子”、“語義標記”、“義素”等,是現代語義學的重要范疇之一,被認為是特征化了的詞典意義,意義的各個平面本身又被稱為語義對立(binary semantic contrast),運用成分分析法分解義位而得到的比義位低一層的單位。例如,woman:+Human+Adult-female;man:+Human+Adult-male,通過woman(女人)與man(男人)的基本語義特征的對比分析,可清楚地看出,這兩個詞是有性別差異的。
1.2外延意義中詞語的性別差異。
在英語中,表示男性和女性的詞語間存在不對稱的(asymmetry)現象,而且男性詞語多數情況是沒有標記,而女性詞語常是在男性詞語的基礎上形成。
1.2.1標記性的詞語
這些詞語是通過在表示男性詞語的詞尾加固定詞綴構成女性詞匯,以體現性別差異。例如:Male(男性),Female(女性);Prince(王子),Princess(公主);Baron(男爵),Baroness(男爵夫人);Mister(先生),Mistress(太太);Actor(男演員),Actress(女演員);Host(主人),Hostess(女主人)等。
1.2.2無標記的詞語
無標記的這類詞,沒有固定的詞綴。例如:Hero(英雄),Heroine(女英雄);King(國王),Queen(王后;女王);Heir(繼承人),Heiress(女繼承人)等。
1.2.3非指稱性詞語
英語中非指稱性的中性詞,為了體現性別差異,通常是將這些詞變成復合詞。這樣的詞有兩類。
1.2.3.1職業的名稱的差異
在表示職業的名稱前加female或woman,來指女性從事的職業,0nYkxyTTFTOykXK7bO1cEaR9nTfeRGMP6wiFe0eK9JQ=這是因為習慣上人們認為這類職業只有男性才有資格從事。例如:Lawyer(律師),如果是女律師,則用woman lawyer;doctor(醫生),女醫生一般是woman/lady doctor等。
1.2.3.2英語詞語中的語義差異
英語指代詞中,很多名詞如果是男士,都有比較高級別的意思,而女士則沒有或帶有貶義。例如:bachelor(單身男生、學士),spinster(單身女士、紡織女工);Master(男主人、碩士);Mistress(女主人、情婦);Wizard(巫師、奇才),Witch(女巫);Governor(統治者),Governess(女家庭教師)等。
2.詞的內涵意義的性別差異
內涵意義,指“某一詞或詞組的意義的一個方面,這種意義是詞在說者(或作者)、聽者(或讀者)的腦海中所形成的感情和想法的基礎上產生出來的”,或者說是“超出純概念意義的那部分意義”,是相對于概念意義而言的,包含各種比喻義或引申義。Leech說,內涵意義顯示人們對詞匯所指內容的情感和態度,是附加的意義。例如woman一詞,其概念意義可以分解為(+human)(+adult)(-male),即由“人,成人,非雄性”三個語義特征組成;而內涵意義則有“脆弱”、“易動感情”、“缺乏理性”、“溫柔的”、“勤勞的”等。
在表示性別的詞語中,英語詞匯的內涵意義反映了社會對女性的歧視。在英語和俚語中借用大量表示動物、玩具和食物等的詞匯來隱喻女性,貶低女性,如一個年輕的小姐可被稱作pitch,dish,sugar,honey,bird等。
3.英語詞語中的性別差異
語言中的性別差異,尤其是對女性的詞語的差異已是一個不爭的事實,從英語的構詞就能看到。例如:英語history(歷史)一詞由his+story構成,暗含“男人的故事才構成歷史”;mankind→(man+kind)暗含“整個人類只屬于男人”;kingdom→(king+dom)暗含“國家是男人統治的”。又如雖然英國有女王,卻沒有queendom一詞,英語里“女人”甚至沒有獨立的名稱,詞原學的研究表明,woman這個詞是wife of man合成的,詞語本身就包含著女人從屬于男人的意念。
在英語中,男女名字的差異也體現在含義上。通常男子的含義常含有力量,象征社會中的主導地位,而女子名則常含有美麗珍貴等含義。例如:Martin→God of war (馬丁,古羅馬“戰神”),Leo→lion(利奧,拉丁語“獅子”,含有“勇士”之意),William→protector(威廉,指“強有力的戰士或保衛者”),Rose→(羅絲,玫瑰花),Jewel→(珠兒,拉丁語“寶石”),Pearl→(佩兒,拉丁語”珍珠”之意)等。
4.英語習慣用語中的性別偏見
在表示男女性別的對應詞或詞組中,男性的詞匯大多是肯定內涵的“褒義詞”,而對應的表示女性的詞匯則大多是帶有否定意義的“貶義詞”和“輕蔑的色彩”。例如,bachelor和spinster分別指unmarried man和unmarried woman,其內涵意義卻大相徑庭:bachelor一詞無任何貶義,表示的是出自個人意愿而不娶妻室,生活快樂又自由的單身漢;spinster只有貶義,指歲數大、性格孤僻、相貌丑陋而嫁不出去的老處女?,F在一般都不用這個詞來表示已經有相當年紀卻仍是單身一人的女性,而采用career woman作為委婉語替代spinster;a public man(擔任公職的人)—a public woman(娼妓)。由此可見,無論是從詞源來看,還是詞的發展史來看,女性名詞都有一定的消極含義。
5.英語語言性別差異的變化趨勢
隨著20世紀60年代西方婦女解放運動深入發展,女性不斷地為從社會地位、經濟、文化等方面為自己爭取與男性平等的權利,包括在語言上的平等。英語中出現為消除性別差異或歧視而創造新的詞,隨著男女平等觀念的深入和時間的推移,這些新詞越來越被大家接受。
5.1創造新詞語,使新詞語的使用盡量中性化。
在稱謂上用Ms一詞替代Miss和Mrs,用singles取代bachelor,spinster,old maid,widow,divorcee等具有性別差異的詞語。現在人們開始有意識地用person替代man,“saleman”替代“salesperson”,“chairman”替代“chairperson”,spokeswoman(女發言人)替代spokeperson等無性別差異的中性詞語。
5.2把性別差異詞語轉化為中性詞語。
用同義詞或近義詞替代性別差異性的詞語。如:Queen(女王)替代ruler(統治者)/sovereign(元首),policewoman(女警察)替代police-officer(警官)“forefather(祖先)”替代“ancestor”,“fireman(消防員)”替代“firefighter”,“mailman”(郵遞員eYoKOgeXe8Lz5MOREuYKgA==)替代“mail-carrier”,“cleaning lady”(清潔女工)替代“house-cleaner”,“housewife(家庭主婦)”替代“housemaker(操持家務者)”等從有性別差異轉向無性差異的詞語。
6.結語
語言反映著社會,語言的性別差異涉及社會、文化、民族、地域、人的心理和生理等許多方面,與其相關的還有社會地位、角色關系、語言態度、職業性質、受教育程度、社會交往方式、活動范圍等諸多因素。隨著社會的進一步發展和人們的思想更新,一些對女性有偏見的詞語將會隨著時代的發展而被淘汰。
參考文獻:
[1]王學信.性別歧視在英語使用中的反映[J].山東外語教學,2005.4.
[2]徐祥武.性別差異在英語中的體現[J].外國語,1986.5.
[3]孫汝建.性別與語言[M].教育出版社,2009.
[4]肖敏.淺析英語詞匯上的性別歧視現象[J].長沙鐵道學院學報,2007.